SLA Topics SLA Bibliography Vivian Cook
Vivian Cook, Newcastle University, draft of paper in Nouveaux cahiers de linguistique francaise 2010
In the past hundred and twenty years language teaching
in Europe has gone through a number of revolutions, starting with the Direct
Method, passing through audiovisualism and now exploring the implications of
communicative language teaching through the European Framework.
It appears on the surface that everything has changed; the classroom of today
bears little resemblance to the classroom of the later 19th
century’ what we expect students to do with the language has radically
altered.
One of the clearest assumptions of language teaching throughout the twentieth century was that the spoken language rather than the written language was the basis for language teaching. Article 1 of the International Phonetics Association in the 1880s was 'Foreign language study should begin with the spoken language of everyday life' (cited in Stern, 1983). Syllabuses laid down by governments have talked of 'The principle of the primacy of spoken language' (Cuban Ministry of Education, 1999). Mainstream language teaching methods insist on it: audiolingualism depends on the principle of ‘Speech before writing’ (Lado, 1964); communicative language teaching uses ‘class-room activities designed to get learners to speak and listen to each other’ (Scrivenor, 1994); the task-based learning approach ‘assumes that tasks are directed at oral skills, particularly speaking’ (Ellis, 2003, p. 6). Even the so-called alternative methods popular in the 1970s did not adopt written language as one of their alternatives: the Silent Method makes the students hear and say sentences (Gattegno, 1976); the core of Suggestopedia is listening to dialogues (Lozanov, 1978); the basis of Community Language Learning is students talking to each other (Curran, 1976); Total Physical Response (TPR) now relies on story-telling (Seely & Romijn, 1995 ).
The arguments that are given to justify the primacy of the spoken language come from many diverse areas.
Children speak their first language long before they write it; it is almost inconceivable to think of any child learning to write first. Of course deaf children do learn sign language first but, while that uses visual signs rather than oral sounds, it hardly equates to written language.
Throughout the history of linguistics, the written language has been taken as the basis of language ranging from Aristotle 'Sounds produced by the voice are symbols of affections of the soul, and writing is a symbol of vocal sounds.' to J.J. Rousseau 'Les langues sont faites pour être parlees, l'écriture ne sert que de supplément à la parole … L'écriture n'est que la représentation de la parole, il est bizarre qu'on donne plus du soin à déterminer l'image que l'objet' (cited by Derrida 1962) to Leonard Bloomfield 'Writing is not language, but merely a way of recording language by means of visible marks' (Bloomfield, 1933, 21) to John Lyons '… the spoken language is primary and … writing is essentially a means of representing speech in another medium' (Lyons, 1968, 38). Very few linguists would dissent.
The reasons that they give for this are diverse:
1.2.1 historical
precedence of speech
In a chronological sense a language undoubtedly starts in spoken form: people wrote English or Chinese before they used written letters or characters; it was probably many thousands of years after the first man or woman spoke that they wrote. Again from a commonsense point of view, it is inconceivable to think of a society that had writing before it had speech. While no-one knows the historical origin of speech, most writing clearly had points of origin, in Phoenicia for alphabetic writing systems, in China for character-based systems. Chronological priority in human societies from speech to writing is hard to deny.
Even today there are languages with no agreed written form. The cause may be isolation, such as the isolation that the Summer Institute of Linguistics has worked to overcome. Or it may be lack of status, as in the cases of Ulster Scots, now an official minority language in the EU, and Swiss German, in both of which another language is used for writing by officialdom and education. Incontrovertibly some languages are only spoken. It is hard to imagine a language that exists in writing without having a spoken form, although of course some languages survive only in written form with little clue to the spoken form, such as Etruscan. Dead languages like Latin or computer languages like PROLOG hardly count as exceptions in that they are not used for the normal functions of human language.
Only a small minority of human beings fail to learn to speak. However, despite all their endeavours, many human beings fail to learn to read and write, whatever the causes may be. The world-wide illiteracy rate given in the UNESCO Statistic Yearbook (2000) is 20.6%, that is to say 876 million people cannot read and write. In some sense spoken language is built-in to the human genes, however much controversy there may be about exactly what and how; written language isn’t.
Children learn to speak more or less despite their parents; variation in situation and language exposure makes little difference. However much parents feel that their guidance, correction and interaction is vital to their offsprings’ acquisition of language, the sheer diversity of parents, languages and situations around the globe and the uniformity of successful acquisition regardless of situation shows that nothing is necessary for first language acquisition apart from exposure to samples of language. The written language however has to be laboriously learnt from a teacher; L1 writing is taught but L1 speaking is not. The only exception is occasional anecdotes about precocious children: the historian Thomas Macaulay is supposed to have learnt to read upside down by sitting across the table as his father read the Bible to him. Talking is as normal for human beings as walking; writing is an acquired skill, like cycling or ice dancing.
The teaching profession has also put forward some justifications for favouring second language:
There may be jobs like simultaneous interpreting or dealing with tourists that involve speech. It is then vital to emphasise speech.
1.3.2 some students demand the
spoken form;
It is claimed that many students expect to learn the spoken language and will demand courses based upon it.
Starting with written forms would raise all sorts of problems of mispronunciation – great would be pronounced the same as greet; silent letters would be pronounced in hour and guest. Going from the spoken form to the written would cut down on all to these
Over all then it is clear that no cogent reasons have been
advanced for speech before writing in
foreign language teaching. Even if the assertions are factually correct, they
are based on false analogies between natural first language acquisition or the
development of human language with foreign language teaching in the classroom.
This analogy is indeed often mentioned in teaching: communicative
activities ‘allow natural learning’ (Littlewood, 1981, p.17); Total
Physical Response ‘simulates at a speeded up pace the stages an infant
experiences in acquiring its first language’ (Asher, 1986, p.17). This
principle is simply an unsubstantiated assumption. This does not mean that it is
incorrect – much of the language teaching of the twentieth
that was based on was successful, perhaps despite rather than because of
the principle. We do need however to re-examine the necessity for this principle
and see, if it works, why it works.
The assumption underlying language teaching from time immemorial is that its goal is to make students as similar to native speakers as possible. The language that they are taught is based on native speaker models and native speaker roles; ‘The native speaker’s ‘competence’ or ‘proficiency’ or ‘knowledge of the language’ is a necessary point of reference for the second language proficiency concept used in language teaching’ (Stern 1983, p.341). Their success is measured by the extent to which they get close to the native speaker; ‘Relative to native speaker's linguistic competence, learners' interlanguage is deficient by definition' (Kasper & Kellerman, 1997: 5). Until recently it was simply taken for granted that the only reality in language was the native speaker, the only people that students would talk to would be native speakers and that in every aspect they should try to be native speakers: ‘After all, the ultimate goal – perhaps unattainable for some – is, nonetheless, to “sound like a native speaker” in all aspects of the language’ (González-Nueno, 1997: 261).
One problem is the definition of ‘native speaker’. The classic version is by Leonard Bloomfield: ‘The first language a human being learns to speak is his native language; he is a native speaker of this language’ (Bloomfield, 1933, p. 43). A mainstream definition is ‘A person who has spoken a certain language since early childhood’ (McArthur, 1992). On these definitions there is no point in teaching students to be like native speakers as this is logically impossible short of putting them in a time reversal machine back to their childhood. Hence all second language learners are going to be failures, to a greater or smaller extent.
Let us then try to think of some
of the distinctive features possessed by people who speak more than one
language, whom we will call ‘L2 users’.
If we restrict the target to what monolingual native speakers can do, we are neglecting those uses of language that L2 users can carry out which monolinguals cannot. The L2 user is not just a pale imitation of a native speaker but has a unique XXXX. Some of these are:
Here is a Greek student talking to another Greek student in
English: 'Simera piga sto shopping centre gia
na psaksw ena birthday present gia thn Maria'. (Today I went to the shopping
centre because I wanted to buy a birthday present for Maria.) She is
switching effortlessly from one language to another when convenient. It is not
that she doesn’t know Greek words for shopping centre and birthday present;
rather it is a particular type of talk between people who know each others
languages. And something that no monolingual native speaker can do, by
definition as they do not have another language to switch into. The only
exception may be those monolingual native speakers who can switch dialect.
It is perfectly obvious to everyone that most L2 users speak their second language differently from native speakers, whether or not this constitutes ‘failure’. After a few seconds of listening to someone we have a good idea of whether they are native speakers or not. Accent, grammar, vocabulary all show a different command of the language from the native speaker. In one sense why not? We immediately know if a speaker of English comes from Dallas or Hyderabad, but it identifies where they come from rather than constituting failure. So why shouldn’t an L2 user sound as if they come from Berlin or Tokyo? The crucial point here though is that virtually all L2 users differ from native speakers even at high levels of competence (Coppetiers, XXX).
Implicit in the previous point was that the two languages are intrinsically linked in the L2 user’s mind. The integrative continuum presented in Cook (2003) sees the relationship between the two languages in the same mind as ranging between the two poles of complete integration and complete separation; each individual is situated somewhere on this continuum for each aspect of language. It is doubtful whether any individual is at either of the two poles of integration or separation. So in the minds of most L2 users the languages are in constant touch through a network of relationship. The consensus seems to be that there are usually not two separate mental lexicons in the L2 user’s mind but that they are bound together more or less closely (XXX). The two phonologies are similarly linked so that the L2 user is in effect using a third language phonology that that neither L1 nor L2 (XXX). Even ways of thinking such as categorisation of colours and shapes are influenced by both languages. (CXX). Nor is it possible to turn one language off entirely, merely to lower its availability (CCC). The language system of the L2 user is a unique form of its own, distinct from monolingual speakers of either L1 or L2.
Monolingual native speakers stay
in their community of fellows. The image behind the native speaker target in
language teaching
is that L2 users will want to join this community and to talk to native speakers
of the language. This may well be true of languages that are ‘peripheral’ in
De Swaan’s sense (de Swaan, XXX; Cook, ta); if you learn Finnish as a second
language, you presumably intend to live in Finland. It is not true of the other
levels of de Swaan’s hierarchy. Take English as a central language in England:
the fact that a British-born Bengali speaker uses English for contacts with
monolingual English people does not mean they do not use for communicating with
speakers with a variety of L1s. Or take Arabic as a supercentral language
acquired for a specific religious purpose; the use of language with native
speakers is beside the point. Finally we come to the phenomenon of English the
only ‘hypercentral’ language, alias English as Lingua Franca (ELF). This is
spoken globally by people for a variety of functions, nor just the specialised
functions of supercentral languages, the vast majority of whom are not native
speakers. Indeed some have suggested that native speakers need training in the
specific forms of ELF that distinguish it from the form they know.
The native speaker target is then only relevant to people who want to
learn ELF in so far as it is the same as ELF: what they need is a way of
acquiring ELF so that they can communicate with each other, not with native
speakers.
3.0 Assumption 3. Teachers and students should use the target language
rather than the L1 in the classroom.
One of the maxims of the nineteenth century revolution in language teaching was that language teaching should only use the second language in the classroom, encapsulated in the overall title the “Direct Method”. This has persisted to the present day.
The reasons for the use of the second language that have been advanced fall into two main groups:
One reason is to keep the two languages in separate compartments. If a rigid wall is kept between the two languages, students will be able to progress rather than be kept back by their constant reliance on the first language and by interference from the language they already knew. Meanings should be built up in the second language independently of the first; new words should be explained, demonstrated etc, never translated. In terns of bilingualism, this amounts to a strong belief in what Weinreich (1953) calls coordinate bilingualism – keeping the languages apart in the mind – rather than compound bilingualism – making them into one system.
Teaching a second language in a class is divorced from the use of the second language outside the classroom. Using the second language for all the everyday purposes of the class can bridge this gap by showing students the language in action rather than as an artificial device; wishing the students good morning, asking them to open the window, telling them which page of the coursebook to go to and all the myriads of everyday language interactions of the classroom, if carried out in the second language, will help the students to genuinely use the language.
Let us try to see how teaching might exploit the L1 necessarily present in the classroom. Overall using the L1 judiciously in teaching can be more efficient than trying to avoid it at all costs, can help learning, can be more natural and can relate to situations outside the classroom.
Many teaching techniques have been used for conveying the meaning of new words to students in the second language – images on film strips, mime, example sentences, dialogues, explanation, etc. All of these ignore the presence of the first language in the student’s minds. If however many students are finding equivalent translations in their minds, all this effort is wasted and the teacher might as well give the translation in the first place. Of course exact translation is a myth and ignores the subtle overtones that go with a word in any particular language; this may lead to some long-term harm in the student’s understanding. Nevertheless, when appropriate, translation may be a good way of priming the pump for other kinds of activities. None of the methods advocated since the 1960s such as communicative language teaching and task-based learning have provided any solution for pump-priming of the necessary meanings that can be used in the activities they recommend for the classroom. Dodson’s Bilingual Method indeed has translation at its core (Dodson, 1967); the students are given translations of the total meaning of sentences rather than individual words as a way-in to the language.
Setting up say a communicative task for the students to do in the classroom involves explaining what they have to do. Carried out in the second language this may be time-consuming with careful checking that they have understood the task. Is it better to spend 6 minutes setting up the activity in the second language and 4 minutes carrying it out in the second language or 1 minute setting it up in the first language and 9 minutes practicing the second? The only real pretext for using the second language in the setting up stage is that it gives the students a genuine communicative comprehension task in the second language – a secondary teaching goal – but this is at the expense of the primary teaching goal embodied in the activity itself. Similarly using the second language for instructions or questions in an examination gives students the secondary task of understanding the instructions (or forces the examiners to set simpler questions).
One of the characteristics of the modern language teaching classroom in many countries has been the use of group and pair work rather than treating the whole class as a single group. Originally the danger in this was seen as the uncorrected mistakes that the students would make free of the teacher’s supervision. Later the problem was seen as students using their first language once the teacher was out of earshot; “If they are talking in small groups it can be quite difficult to get some classes – particularly the less disciplined or motivated ones – to keep to the target language” (Ur, 1996, p. 121). If code-switching is a normal bilingual activity, this is a natural use of language; what is unnatural is confining the students to one language when they know two. Obviously there are going to be limits of tolerance for this. But, provided the outcome of the task is in the second language, there is no reason why some aspects of it may not draw on the first language. Indeed the examinations of the Institute of Linguists in Languages for International Communication (discontinued in 2004) used to require all the tasks depended on the students using both languages, not just one (Institute of Linguists ,2008). The true measure of the success of an L2 user is to be able to use both languages together, not to be a monolingual in either language.
References
Anderson,
B. (2006). Imagined Communities. Verso
Asher, J.J. (1986). Learning Another Language Through Actions: The Complete Teachers Guidebook. Los Gatos, CA: Sky Oaks Productions
Beauvillian, C. & Grainger, J. (1987). ‘Accessing interlexical homographs: some limitations of a language-selective access’, Journal of Memory & Language, 26, 658-672
Bialystok, E.
(2001). Bilingualism in Development.
Cambridge: Cambridge University Press
Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Holt
Brooks, N. (1964). Language and Language Learning. New York: Harcourt Brace
Cook, V. (1999). 'Going beyond the native speaker in language teaching', TESOL Quarterly, 33, 2, 185-209
Cook, V.J. (ed.) (2003). Effects of the Second Language on the First. Clevedon: Multilingual Matters
Cook,
V.J. (2008). Second Language Learning and Language Teaching. London: Hodder
Educational
Cook,
V.J., Bassetti, B., Kasai,
C., Sasaki, M. & Takahashi, J.A. (2006). ‘Do
bilinguals have different concepts? The case of shape and material in Japanese
L2 users of English’, International Journal of Bilingualism, 2, 137-152
Cook, V.J., Iarossi, E., Stellakis, N. & Tokumaru, Y. (2003). ‘Effects of the second language on the syntactic processing of the first language’, in V.J. Cook (ed.), Effects of the Second Language on the First. Clevedon: Multilingual Matters, 214-233
Coppetiers, R. (1987). 'Competence differences between native and near-native speakers', Language, 63, 3, 545-573
Cuban Ministry of Education (1999). Principios que rigen la ensenÍanza del ingles en la escuala media. Cuba: Ministry of Education
De Groot, A. (2002). 'Lexical representation and lexical processing in the L2 user', in V.J. Cook (ed.), Portraits of the L2 User, Clevedon: Multilingual Matters, 29‑64
De Swaan, A.
(2001). Words of the World: The Global
Language System. Cambridge: Polity
Press
Dodson,
C.J. (1967). Language Teaching and The
Bilingual Method. London: Pitman
Ellis, R. (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford: Oxford University Press
English – Curriculum for All Grades (Israel) (2002). Jerusalem: Ministry of Education, http://www.education.gov.il/tochniyot_limudim/eng1.htm
Felix, S. (1987). Cognition and Language Growth. Dordrecht: Foris
Franklin, C.E.M. (1990). ‘Teaching in the target language’, Language Learning Journal, Sept, 20-24
Gattegno, C. (1972). Teaching Foreign Languages in Schools: the Silent Way. New York: Educational Solutions
González-Nueno, M. (1997). ‘VOT in the perception of foreign accent’, International Review of Applied Linguistics, XXXV/4, 251-267
Institute of Linguists (2008). Examinations. http://www.iol.org.uk/index.asp. Consulted January 2008
Kasper, G. & Kellerman, E. (eds) (1997). Communication strategies: psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. London: Longman
Kecskes, I. & Papp, T. (2000). Foreign Language and Mother Tongue. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum
Littlewood, W. (1981). Communicative Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press
Lozanov, G. (1978). Suggestology and Outlines of Suggestopedia. New York: Gordon & Breach
Lyons, J. (1968). Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press
Macaro, E. (1997). Target
Language, Collaborative Learning and Autonomy. Clevedon: Multilingual
Matters
Major,
R.C. (2002). 'The phonology of the L2 user', in V.J. Cook (ed.),
Portraits of the L2 User, Clevedon: Multilingual Matters, 65-92
McArthur, T. (ed.) (1992). The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press
MEXT (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Japan) (2003), Regarding the Establishment of an Action Plan to Cultivate “Japanese with English Abilities”
Rousseau, J-J. (1781). Essai sur l’origine des langues.
Scrivenor, J. (1994). Learning Teaching. Oxford: Heinemann
Office for Standards in Education (OFSTED) (1993). Handbook: Modern Foreign Languages, Key Stage 3. London: Her Majesty’s Stationery Office (HMSO)
Seely,
C. & Romijn, E.K. (1995). TPR is More
than Commands. Berkeley CA: Command Performance Language Institute
Seidlhofer, B. (2004). ‘Research perspectives on teaching English as a lingua franca’, Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209-239
Sinclair, J.
& Coulthard, M. (1975). Towards an
Analysis of Discourse. Oxford: Oxford University Press
Stern, H.H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press
Stern, H.H. (1992). Issues and Options in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press
Unesco (2000). UNESCO Statistical Yearbook. http://www.uis.unesco.org/en/stats/statistics/yearbook/YBIndexNew.htm
Ur, P. (1996). A Course in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. The Hague: Mouton
Willis, J. (1996). A Framework for Task-Based Learning. Harlow: Longman
Zampini, M.L. and Green, K.P. (2001). ‘The voicing contrast in English and Spanish: the relationship between perception and production’, in J. Nicol (ed.) One Mind, Two Languages, Oxford: Blackwell, 23-48
since 26/07/2011