Vivian Cook Obscure
Writings SLA
Topics
The Second Language in Second Language Acquisition
In
progress
1.
views of language in second language acquisition research
Language is the central or peripheral concern
of many academic disciplines, whether linguistics, psychology, sociology,
education or others. Each of them, however, approaches it from a different
perspective, affecting their theories, their research methods and their
conclusions, just as the
same landscape looks different to a geologist, a historian, a landscape painter
and a farmer: the observer’s purpose dictates what is seen. Because of their differing concepts of
language, researchers from across the different disciplines who think they are
arguing about substance are in fact disagreeing about rival views of language.
Tomasello (2003: 7) for example states ‘the principles and structures whose
existence is difficult to explain without universal grammar … are
theory-internal affairs and simply do not exist in usage-based theories of
language—full stop’. In reverse
the usual linguists' criticisms of connectionism are, not that it is wrong, but
that it is not about language as conceived of by linguists (Pinker and Prince
1988).
Now that second language acquisition (SLA)
research draws on a wide range of language-related disciplines, it faces the
same problem. Is, say, the concept of language used in UG-based SLA research
such as White (2003) the same as that in Vygotskyan studies such as Lantolf
(2000)? That used in studying bilingual networks (Li Wei 1994) the same as that
in psycholinguistics research (Sebastián-Gallés and Bosch 2005)? The language
in transfer studies (Odlin, 2005) the same as that used with emotion (Pavlenko
2005)? If SLA research indeed has found a framework within which all these views
of language are compatible, it is a major intellectual feat. If, however, they
are just accidentally juxtaposed, SLA research needs to clarify the specific
concept of language used in each area.
As
it is, SLA research hardly bothers to define the ‘second language’ in its
own name. Hunting through the 1881 pages of three encyclopaedic books – Second
Language Research (Mackey and Gass 2005), Handbook
of Bilingualism (Kroll and De Groot 2005), and The
Handbook of Second Language Acquisition Research (Doughty and Long 2003) –
the only discussion of ‘second language’ to be found occur in two footnotes
(Mackey and Gass 2005: 185; Kroll and De Groot 2005: 25), making points about
second versus foreign language, supplemented by a remark that SLA includes
‘second (third, etc) languages and dialects’ (Doughty and Long 2003: 3).
Perhaps the meaning of ‘second language’ is so obvious and unambiguous that
readers can transfer their commonsense everyday use of the term; but this would
in effect reduce SLA research from a science to the investigation of naïve folk
beliefs. Nothing defines your journey more than your first step: for SLA
research this means a straightforward explanation of its basic terms
‘language’ and ‘second language’. ‘Any theory about second language
acquisition needs to be clear what it means by language’ (VanPatten and
Williams 2007: 7). The intention here is then to discuss the ‘second
language’ in second language acquisition research, following in the footsteps
of Block (2003) and Stern (1983).
As this paper starts from language, it looks
to linguistics as the main source of ideas about language itself, rather than
say psychology, sociology or educational research, which have many other
concerns. Indeed, given the diverse range of psychological and cognitive models
entering SLA research, a parallel psychology-based paper could doubtless be
written on the concepts of the human mind in SLA research. This linguistic
orientation revisits some fundamental questions about language and community,
involving Humboldt, de Saussure and Chomsky. Some of their relationships to SLA
research seem obvious even if seldom discussed, say the reliance of SLA research
on a standard language. Others are complex and perplexing. The following
represents at best a preliminary sketch in pencil rather than a final painting
in oils.
While the discussion tries to be even-handed,
its bias is towards the multi-competence perspective in which the L2 (second
language) user is treated is an independent person in their own right rather
than defined in relationship to the native speaker (Cook 2003). It is related to
other recent work in this approach, on interlanguage (Cook 2006), the L2 user
(Cook 2007) and L2 user groups (Author in prep).
2.
meanings of ‘language’
First we need to look at some meanings of the
English word ‘language’. One latent danger is indeed that the apparent
translation equivalents for ‘language’ in other languages have slightly
different implications, particularly troublesome in a field of multilingual
researchers largely writing in English. For example, de
Saussure’s three-way French distinction between ‘langue’, ‘langage’ and ‘parole’
(de Saussure 1915/1976)
has been a stumbling-block for English translators and linguists for almost a
century. The meanings of ‘language’ used here
have been chosen to illuminate SLA research rather than as watertight
definitions. Table 1 gives five thumbnails of ‘language’, for convenience
given the labels Lang1 to Lang5, which will be used in the
discussion.
|
Lang1 |
human representation system |
|
Lang2 |
an abstract external entity |
|
Lang3 |
a set of actual or potential sentences |
|
Lang4 |
the possession of a community |
|
Lang5 |
the
knowledge in the mind of an individual |
|
Table
1 meanings of ‘language’ |
|
In
brief ‘language’ can mean:
-
the specifically human system for
communicating and representing information (Lang1),
-
an abstract external entity like
‘the English language’ (Lang2),
-
a set of actual or potential sentences
(Lang3),
-
the possession of a particular language community (Lang4),
-
the knowledge in an individual mind (Lang5).
Many
other meanings are of course possible, seen in
‘dolphin language’, ‘the language of flowers’, ‘watch your language’
and so on.
3.
language as a human representation system
(Lang1)
From Cicero in 55BC (De
Inventione, I, IV) to Hauser et al. (2002) in 2002AD, people have seen human
beings as standing out from other creatures by having language – ‘a
species-unique format for cognitive representation’ (Tomasello 2003: 13). This
is not to say that there is agreement over what the human aspects of language
actually are; any feature claimed to be unique to humans is soon found somewhere
in the animal kingdom. Hauser et al. (2002) for instance argued that the sole
distinctive element of human language is recursive embedding, that is to say
structures embedded within structures of the same type over and over again; soon
after, Gentner et al (2006) trained starlings to react to apparently recursive
embedding.
In
second language acquisition, the
second language is a human language, with the minor exception of artificial
languages, whether Klingon or Prolog. Perhaps a second language is not the same
as a natural human language: ‘the L2 learners are not only creating
a rule system which is far more complicated than the native system, but
which is not definable in linguistic theory’ (Clahsen and Muysken 1986: 116).
For White (2003: xi), a central question of SLA research is ‘the extent to
which the underlying linguistic competence of learners or speakers of a second
language (L2) is governed by the same universal properties that govern natural
language in general’. The most fundamental question that SLA research can ask
is indeed whether a second language is language at all. The consequence of
second languages not being Lang1 languages would be that SLA research
could be investigated in the same way as the learning of any human cognitive
abilities like chess-playing and presumably be handled by psychologists within
general human learning rather than by SLA research, as indeed happens in
psychology books such as Anderson (1983).
The proof of its peculiar un-language-like status
would, however, depend upon primary research into the nature of human language
itself: we need to know for certain what Lang1 is before we can say what it’s not.
But this remains as controversial as ever. The syntactic model within which Clahsen
and Muysken (1986) made their claims for instance is far from the Minimalist
Program version used today (Cook and Newson 2007). Profound
as this issue may be, it needs to be tested through research based on sound
contemporary theories of language before it can begin to be assessed, not single
pieces of evidence based on one evanescent theory.
4.
language as an abstract external entity (Lang2)
‘Language’
also refers to an abstract entity – objective knowledge in Popper’s world 3
of abstract ideas (Popper 1972: 159), as in ‘the English language’ or ‘the
Chinese language’. Lang2 is something out there in the world of
abstractions, like the rules of football, a creation of the human mind that
stands outside any individual and that can be captured in codified rules in a
dictionary and a grammar book, Le Petit
Robert (2006) for French words, A Grammar Of Contemporary
English (Quirk, Greenbaum, Leech and Svartvik
1972) for English grammar, sometimes legislated for by institutions such as the French Academy. The Lang2 sense of ‘language’
captures the idea of this abstract entity somewhere out there, a Platonic ideal
of language.
Like
other objective knowledge, Lang2 is not the same as the subjective knowledge in the
native speaker’s mind (Lang5 below): Lang2 is a product
of human thinking, not part of the mind itself, an abstract entity outside human
beings altogether, as football is an abstract idea separate from an actual game.
No single person knows a Lang2 language –
no speaker of English knows more than a fraction of the 616,500 entries in the Oxford
English Dictionary (OED 1994). Lang2 entities can be listed and
counted – English, Chinese and so on. A Lang2 often becomes
a symbol of a particular culture or country and hence one language gets lauded
over others: ‘Most books on English imply in one way or another that our
language is superior to all others’ (Bryson 1991: 3). The popular clamour
about the decline of language, exemplified in the best-selling Eats, Shoots and Leaves (Truss 2002), shows the gap between codified
language and people’s actual language. People are proud of their Lang2
and loyal to it, even if they see their own knowledge of it as imperfect.
L2
learners and teachers say that they are learning the Chinese language or the
Italian language; it is an aspirational goal. While what L2 users are doing must
relate in some way to the abstract Lang2 entity, the connection
between language as Lang2 objective knowledge and as Lang5
subjective knowledge is that between an artefact of human minds and the contents
of an actual mind. The L2 user does not know a complete Lang2
language any more or less than the monolingual.
SLA
research cannot
then expect the L2 user to conform to a Lang2 language
rather than to what a speaker actually knows or says (Cook 1979). Any comparison
between natives and non-natives on some aspect of language has to be based on
equivalent meanings of language rather than on deviance from an abstract Lang2.
Lang2
language as a socio-political construct
A
complementary version of Lang2 is ‘language’ as a socio-political
construct. Defining a language has always been difficult. The attempt to see it
as mutually comprehensible dialects was doomed to failure by the many dialect
speakers of English who cannot understand each other, say a Southern Received
Pronunciation (RP) speaker encountering a Newcastle Geordie, and by the groups
which can understand each other readily but claim allegiance to different
languages, say Danish, Norwegian and Swedish, and by villages in a dialect chain
between languages as on the north-west Italian/French border. Some languages are
defined by writing system; Chinese is a single language because its eight or so
mutually incomprehensible spoken ‘dialects’ share the same written form (or
almost do since Taiwan uses a traditional script, mainland China a simplified
script).
Countries
or nations are often linked to Lang2, as in the aphorism attributed
to Weinreich, ‘A language is a dialect that has an army and a navy’. The
division of Scandinavia into separate countries created different languages for
purposes of national identity. Lang2 can also be identified with
religion; Urdu and Hindi are virtually the same language spoken by different
religious groups, distinguished by their written scripts. Lang2 has
been used to justify wars of territoriality, as in Hitler’s claims to
German-speaking areas of Europe, fostered as part of the independence movement
for minority groups such as Catalans, imposed upon conquered territories
like Japanese names imposed on Koreans in 1939, and used as a unifying lingua
franca to fight against its native speakers, as in the Black People’s
Convention in South Africa (Biko 1978).
This
issue goes way outwith the remit of SLA research.
Leaders of nations and religions will continue to use Lang2 as a
political tool when it suits their ends. Nevertheless SLA
researchers need to remember that defending the existence of a second
Lang2 in a situation, say Ulster Scots in Northern Ireland, or
introducing a second Lang2 into a situation, say English into
Singapore, can have immense consequences, as can suppressing the L1 in the L2
user, say by making signing children sit on their hands in class (Conrad 1979).
Advocating the normalcy of bilingualism like Grosjean (1989) or L2 users’
rights like Gomes da Matos (2002) is making a political statement, not just
taking an academic position. The choice of which Lang2 to teach as a
second language in an educational system is seldom politically neutral, whether
English as the ‘first language’ of Singapore or Mandarin and Arabic as
‘first foreign languages’ for the UK secondary school.
second
language acquisition research and dialect
For
many languages, the Lang2 concept is based on a standard language
spoken by a particular social class or group in a particular country – a
status dialect. English in this sense refers to the usage of RP speakers, a
small minority of people in England, or Standard American English (SAE)
speakers, also a small proportion of those in the United States.
SLA
research has not usually taken anything but the standard language into
consideration; variation and acceptability of non-status dialects are ignored. A
speaker at a TEFL conference in Birmingham, England, explained the desirability
of teaching
the third person ‘s’ verb inflection because of its frequent omission by L2
users; a member of the audience asked why, since speakers of Norfolk dialect
omitted this inflection, British Indian speakers could not do so too. Jenkins
(2006) gives the parallel example of the invariable tag ‘innit?’ being
acceptable from a native speaker but the invariable tag ‘isn’t it?’ being
unacceptable from an non-native speaker. Nor does SLA
research usually extend its brief to dialects used in countries other
than the original home country, say speakers of Australian or Singaporean
English or of Cameroonian or Quebec French.
SLA
research needs to accommodate the differences between the idealised Lang2
standard form of the language and other dialects (Li Wei 2000) in its research
designs and to control for the dialects involved as L1 or L2. Claiming
that a form is inappropriate in an L2 user’s speech means knowing the dialect
they have encountered rather than assuming the only source is a standard
language. Without such information, misleading claims may be made about the L2
user’s differences from the native speaker; are Chinese students in Newcastle
wrong if they distinguish singular ‘you’ from plural ‘yous’ as does
Geordie? SLA research has to take on the dialect issue, not simply assume that
the language that the L2 users hear and aim at is a standard Lang2.
second
language acquisition research and the standard language
Multiple
languages may also be covered by the same umbrella Lang2 name –
Australian English, Standard Indian English, Hinglish, Aboriginal English,
Singlish, Spanglish and all the others. ‘English’ is now a countable noun
with a plural ‘Englishes’. Indeed English has now become Global English,
English as Lingua Franca (ELF) or English as the only hypercentral language (De
Swaan 2001). If English as a Lang2 entity is founded on a nation of
native speakers, taken literally, the other Englishes are not English at all, as
defenders of English have insisted. New Lang2 languages need new
names – French and Italian, or Serbian and Croatian. The approach of
christening new Englishes Hinglish and Spanglish seems to be taking this route.
A
higher level abstract entity is needed, say hypercentral language (De Swaan
2001), defined without reference to a specific community of native speakers –
‘SupraEnglish’ – having both local varieties defined by geographical
communities such as Aboriginal English or RP and non-local varieties spoken by
international communities such as businessmen. The countable Lang2
sense is no longer adequate for languages with international roles. Above
the Lang2 languages lie the hypercentral language English and
supercentral languages such as Arabic and Chinese. SLA research needs also to
accommodate a country-internal differences between an elite standard and
dialects, recognising both the L1 and L2 speakers as members of particular
groups of speakers rather than the all-encompassing faceless group of native
speakers (Author in prep).
An
overall issue is whether languages like English can be handled in the same way
as languages like Japanese. Recent years have seen an explosion in the
investigation of Global English as a non-national community. Claims are made
about the whole of second language acquisition based on this, for instance the
alleged neglect of ELF within SLA research (Jenkins 2006). Here we can raise
rather than settle the issue of whether the second language acquisition of
English is now different from that of local languages. Researchers need to be
cautious in extending ideas based on the peculiar status of English to second
language acquisition as a whole.
5. language as a set of sentences (Lang3)
In the Lang3 sense, a language is a set of sentences:
all the sentences that have been said or could be said. This corresponds to de
Saussure’s use of ‘parole’ for the
actual language product (de Saussure 1915/1976) and the processes that produce
it, one sense of Chomsky’s ‘performance’ (Chomsky 1965) in all but name.
English is the name for one such set of sentences,
Chinese for another. The Lang3 sense recurred throughout twentieth
century linguistics, even if it has not made it into the OED: ‘a
set (finite or infinite) of sentences, each finite in length and constructed out
of a finite set of elements’ (Chomsky 1957: 13). Early generative
grammar aimed to account for all the sentences of the language, corpus
linguistics for the properties in selected texts, leading to generalisations
about patterns and frequencies, as in say the British National Corpus (1994)
and Pattern Grammar (Hunston and Francis 2000).
Lang3 seems to be the sense in which language is internalised in
usage-based learning (Tomasello 2003): language emerges from the array of data
that the learner encounters, distilled from a corpus.
The
second language has been considered a Lang3 set,
for example calling interlanguage ‘the utterances which are produced when the
learner attempts to say sentences of a TL [target language]’ (Selinker 1972).
Hence the study of corpora of L2 users’ sentences
has become popular in recent years, as in the International Corpus of Learner
English (ICLE) (Granger 2003), or the Vienna Oxford International Corpus of
English (VOICE) (Seidlhofer 2002), and in L2 spelling research (van Berkel 2005;
Okada 2005). SLA research too can treat language
as a Lang2 set and investigate it through techniques of corpus
investigation.
For
some researchers a description of a Lang3 set is an account of
patterns, regularities and frequencies in concrete data. In the Lang3
sense, language is not an abstraction but a concrete object, made up of physical
sounds, gestures or written symbols. Patterns can be extracted from these
primary data, both by the linguist and the learner. But they remain patterns of
data rather than systems of knowledge or behaviour. In other words they are hard
to link to the Lang5 mental representations to be discussed below.
But
how can the Lang3 set of sentences
produced or encountered by a L2 user be categorised as belonging to one language
or another? Weinreich (1953: 7) said that ‘A structuralist theory of
communication which distinguishes between speech and language ... necessarily
assumes that “every speech event belongs to a definite language”’; a
recent variant is ‘I define bilingual input as dual‑language input consisting mainly of
substantial numbers of utterances that both lexically and structurally belong to
one language only’ (De Houwer 2005: 31). These views do not recognise that the
L1 sentences
a L2 user produces often differ from those of a monolingual native speaker, not
just their L2 sentences, let alone sentences with code-switching. The
starting point for Lang3 SLA research should be the whole set of
sentences; only later can the sentences be assigned to languages according to
other criteria. Bilingual speech therapists have indeed long argued that therapy
should be based on the child’s first language as well as their second: you
can’t tell what’s wrong with either if you don’t look at both (Duncan
1989; Stow and Dodd 2003).
6.
Language as the shared possession of a community (Lang4)
Lang4,
the possession of a language community, is often seen as complementary to Lang5,
the knowledge in the individual’s mind: ‘although languages are thus the
work of nations … they still remain
the self-creations of individuals ’
(Humboldt 1836/1999: 44) or ‘le langage a un côté individuel et un côté
social, et l’on ne peut concevoir l’un sans l’autre’ (language has an
individual side and a social side and one cannot imagine one without the other)
(de Saussure 1976: 24). Lang4 is a social phenomenon, a cultural
product shared among a group – ‘the English-speaking world’, ‘native
speakers of Chinese’ etc. A language confers identity as a member of a
particular human group.
It
is tempting to equate the community with the nation, like Humboldt – people
born in Korea tend to speak Korean. But in many cases it is an invisible
community unconstrained by political borders that counts: Kurdish
is spoken by 9 million people in Iraq, Turkey and Iran though there is no modern
country of Kurdistan (Gordon 2005). At another
level comes the micro-community of fellow-workers with a common purpose but no
common language, say the world of professional football where players and
managers work together in a situation in which a British team such as Chelsea
often fields a team with only a single native speaker of English (Kellerman et
al, 2005), is managed by a Spaniard, José Mourinho, and owned by a Russian,
Roman Abramovitch.
Mostly SLA research has sidestepped the question of community
by assuming that there is no such thing as L2 user communities, only monolingual
native communities: ‘An individual’s use of two languages supposes the
existence of two different language communities; it does not suppose the
existence of a bilingual community’ (Mackey 1972: 554). SLA researchers,
language teachers, and indeed many L2 users themselves have seen the L2 user as
trying to join the monolingual community of native speakers; passing for a
native speaker became a shibboleth. How age affects second language acquisition
for example is defined as whether younger L2 users achieve a native-like level
more easily than older learners: ‘…some learners can achieve very high
levels of native-like pronunciation in mostly constrained tasks but have yet to
show that later learners can achieve the same level of phonology as native
speakers in production’ (DeKeyser and Larson Hall 2005: 96): the only thing
that matters is whether they speak like natives.
Taking
the monolingual community as the norm parallels the mindset that sees the
monolingual as the norm for human beings. As Canagarajah (2005: 17) says of Sri Lanka,
‘One can imagine the difficulty for people in my region to identify themselves
as native speakers of “a” language. People may identify themselves as
speakers of different languages very fluidly, based on the different contexts of
interaction and competing claims on their affiliation.’ Starting from
multi-competent communities may be another demonstration that the Lang2
labels for languages are no longer relevant to SLA research. SLA research has to
state explicitly the type of community that its research is dealing with,
whether a putative monolingual one or a multilingual one – the
multi-competence of the community (Brutt-Griffler 2002), discussed further in
Cook (2007) and Author (in prep).
7.
Language as knowledge in the mind of the individual (Lang5)
Language
is also the mental possession of an individual, Lang5: ‘a language
is a state of the faculty of language, an I‑language, in technical
usage’ (Chomsky 2005: 2), complementing Lang4. An individual has a
mental state, consisting of rules, weightings, principles or whatever, which
constitutes their language – competence alias ‘the speaker-hearer’s
knowledge of his language’ (Chomsky 1965: 4). When a person knows Lang5 English,
they possess something that allows them to connect the world outside to the
concepts inside their minds in a particular way.
The
difficulty in reconciling the Lang5 individual psychological sense of
language with other senses led to calling what is in the mind, not a
‘language’, but a ‘grammar’: 'The grammar in a person's mind/brain is
real; it is one of the real things in the world. The language (whatever that may
be) is not' (Chomsky 1982: 5), i.e. in current terms a Lang5 is not a
Lang2. Language in the mind is an epiphenomenon, a side-effect rather
than the real thing; hence linguists talk about Universal Grammar rather than
Universal Language. The state of the L2 speaker’s mind does not necessarily
correspond to any of the actual Lang2 languages of the world, only to
the possible Lang1 schemata laid down in Universal Grammar. Hence a
child’s two‑year-old competence and an adult speaker’s mature
competence are both grammars, alias languages. The connections between the
psychological Lang5 state and an abstract Lang2 entity
such as English or Chinese are indirect. The system in a car-driver’s mind in
some way corresponds to the legal guide called The
Highway Code in England (Driving Standards Agency 2005) – English people
tend to drive on the left, as The Highway
Code suggests – but the system in their minds is not The
Highway Code itself.
Lang5 variation in the individual
Chomsky’s
1965 definition of competence also rejected variation within the same speaker.
Individuals, however may change register from one moment to another, say along
Biber’s five dimensions (Biber 1988): speech and writing vary inter alia
according to who we are speaking to, where we are speaking and what we are
speaking about. Within generative grammar theory, Haegeman and Ihsane (2002) showed that English diary writing by Virginia Woolf
and the fictional Bridget Jones is pro-drop in that the first person is often a
null subject – ‘played gramophone’, ‘was worried that might split’ –
unlike most other registers of English. Like the exclusion of
performance, the lack of variation in the individual
speaker is a matter of idealisation, not fact.
As
well as choosing between the variations available to a monolingual native
speaker, the L2 user has the choice of which language to use. Code-switching
involves at least as many factors as L1 situational variation – topic, role,
person addressed, etc (Romaine 1995). L2 users are as changeable as monolingual
native speakers. Regarding L2 Lang5 knowledge as constant and
inflexible is even more of an idealisation than in monolingual research as it
ignores code-switching.
competence
and performance
The competence/performance distinction soon led to
difficulties in connecting Lang3 performance data with Lang5
competence in language acquisition research. To go over familiar ground (Cook
1990), Lang3 performance data are full of mistakes and disfluencies
(the degeneracy of the data); many mental rules of grammar are not derivable
from the properties of Lang3 sets of sentence (the
poverty-of-the-stimulus). Hence competence is not derivable neatly from sheer
Lang2 data through discovery procedures (Chomsky 1957), as
usage-based linguistics would have it (Tomasello 2003). Over the years SLA
research methods have found it equally hard to bridge the gap, for example
whether grammaticality judgments test competence or performance. Any publishable
piece of research connecting Lang3 with Lang5 needs to
specify the intervening chain of logic.
SLA research has also encountered this in the
debate whether acquired knowledge can connect directly to learnt knowledge
(Krashen 1985). While acquired knowledge is clearly a mental Lang5,
the learnt knowledge may be parts of a Lang2. The psychological
question of whether learnt knowledge can be transformed into acquired knowledge
is a spin-off of the logical question of whether the Lang2 knowledge
of a entity is convertible into a Lang5; much of the discussion seems
a disguised debate about the relationship of Lang2 to Lang5
8.
Language in flux
The meanings of ‘language’ discussed so far
see it as static. Yet no aspect of language stays still for long. The English of
2000AD is not the English of 1600AD in vocabulary or tense system, as any page
of Shakespeare attests; even Lang1 human language evolves (Hauser et
al 2002). Lang2 grammars and dictionaries have a short shelf-life.
Lang4 communities also change: new ones come into being, such as
Nicaraguan Sign Language (Senghas et al 2004), or emerge from suppression, like
Ulster Scots, now recognised by the EU, old communities die out, like Dyribal
speakers in Australia (Schmidt 1985). In the individual
Lang5 sense, a person’s language knowledge may be growing, as in
children acquiring their first language, or declining, as in language attrition
through injury or change of circumstance. The classic ‘steady-state’
competence of Chomskyan theory is another convenient fiction.
Change
in language is also part of SLA research (Grosjean 1998), beyond the obvious
sense in which individual language acquisition involves change. In
the social Lang4 sense, L2 user communities too develop over time,
for example the Italian lingua franca community emerging among migrant workers
in German-speaking communities (Schmid 1994), or they die out in the eight
stages of GIDS (Graded Intergenerational Disruption Scale) (Fishman 1991); SLA
research relates to an L2 community at a particular moment and to changes in the
L2 user communities. The individual’s Lang5 L2 knowledge is seldom
static, whether acquiring or losing the language through attrition (Schmid et al
2004); SLA research has the double burden of taking in possibly changing first
language and second languages in the user, discussed further in Cook (2007).
While
change is more relevant to some aspects of second language acquisition than
others, it surely has to be borne in mind in everything to do
with language; time does not stand still for the language, the individual or the
community – the philosophy of dynamic systems (De Bot et al 2005).
9.
Ordering first and second languages
Let
us now try to reunite the ‘second’ with ‘language’, by bringing together
some of the uses of ‘second language’. The rare discussion in SLA
research itself is normally only about the ‘second/foreign language’
distinction, with the exceptions of Stern (1983) and Block (2003). Talking about
languages as ‘first’ and ‘second’ is not just counting ‘one/two’ but
ordering languages with ordinal numbers. What kinds of order could these be?
official
first language by
fiat
Countries lay down their official languages by
constitution or other means – the European Union now has 23 (European
Parliament 2007), with the most multilingual institutions in the world (De Swaan
2001: 144). ‘English
and French are the official languages of Canada and have equality of status and
equal rights and privileges as to their use’ (Official Languages Act 2006:
preamble). In Canada official language communities are not the same as
mother tongue communities (Churchill 2004); all citizens belong to one or other
or both of the two official language communities regardless of mother tongue.
The official language of a country has little to do with whether people speak it
as their Lang4 or Lang5; French is the official language
of Senegal though 75% of the population speak Wolof. Officialdom may also lay
down which language should be the first foreign language, and indeed second
foreign language (European Union, 1995).
Official
languages are examples of countable Lang2
entities: it is taken for granted that the language of England is English. Though the definition of official language and
foreign languages may vary from one country to another, nevertheless these
concepts have to be allowed for in educationally-oriented SLA
research. In Block (2003)’s survey none of the 14 interaction-oriented SLA
articles specified the participants’ experience with other languages.
first
and second as sequence of acquisition
The
numbering of languages may also correspond to the
chronological sequence of an individual’s development or acquisition: ‘I use the term second language
learning to refer to the acquisition of
a language once a first language has been learnt, say after the age of two’
(Spolsky 1989: 2). The first language is acquired before the second in the lifetime of the
individual; Joseph Conrad learnt Polish before he learnt French, making Polish
his L1, French his L2. This applies then both to the individual gaining
membership of a second Lang4 community and to them gaining a second
Lang5 mental system: one language comes before another in their
life-history. Simultaneous early bilingualism in which the baby handles two
languages from birth is then something else, covered in Swain’s memorable
phrase ‘bilingualism as a first language’ (Swain 1972).
The
use of ‘second’ should not be taken too literally. Many sources maintain
that it subsumes later languages, as in Doughty and Long (2003) or ‘second
language: … may actually refer to the third or fourth language’ (Lightbown
and Spada 2006: 204). In this sense English was Conrad’s L2, although
he learnt it third. The implication that learning of languages beyond the second
is no different from learning a second language is denied by those working
with trilingualism or multilingualism, say Leung (2005: 39): ‘Third
language acquisition … is very often dismissed as simply another case of
“second” language acquisition (L2A)’.
Sequence of acquisition could involve several
meanings of ‘language’. One is the official standard language that the
person encounters first, a Lang2, English before French say. A second
is the Lang4 community the person belongs to first compared to a
community they join later, say the Chinese community in Singapore before the
English-speaking bilingual community. A third is the Lang5 mental
system that the person acquires after their first Lang5. In this
sense it is open to the objections detailed above: the mind does not contain one
object, L1, to which it later adds a second, L2, a glass of whisky followed by a
glass of water, but, as the L2 develops, it builds up a complex system relating
L1 and L2 together, whisky increasingly mixed with water,
as documented in Pavlenko & Jarvis (2007).
The wholistic multi-competence
argument is that the mind is a single linguistic system at some level (Cook
2003), shared by the dynamic systems approach (De Bot et al 2005); dividing this
complex system into bits labelled ‘first’ and ‘second’ is arbitrary.
first and second by priority
However first and second can also be a matter of
value judgement: something which comes first is better than something which
comes second. Your first language is the language you command best, your second
is therefore worse: ‘ “second language” indicates a lower level of actual
or perceived proficiency’ (Stern 1983: 13).
A
much-explored topic over the years has been language ‘dominance’: ‘We use
the terms "first language" and "second language" to refer
to relative language dominance’ (Chee et al 2004: 15270). This could be
the dominance of one Lang4 community over another: ‘A language used
by a socio-economically dominant group in society or which has received a
political or cultural status superior to that of other languages in the
community’ (Hamers and Blanc 2000: 373). French was the dominant language in
England from 1066 to 1385, yet undoubtedly most people spoke English, just as
most people in India spoke Indian languages during the British Raj. Nor is the
mother tongue necessarily closest to one’s identity; Myhill
(2003: 84) points to ‘Hebrew in Israel and Yiddish in Ultra-Orthodox communities, in
both of which cases native language is a distant second in terms of centrality
to identity’.
More
often dominance has meant psychological dominance of one Lang5
language in the individual mind – ‘the second, and less dominant,
language’ (van Hell and Dijkstra 2002: 780).
Considerable effort was expended to establish the dominant language, reviewed in
Flege et al (2002), for example the test batteries by Lambert (1955) and
Macnamara (1969), leading to the concept of balanced bilinguals as
‘those equally fluent in two languages’ (Grosjean 1982: 233).
However the L2 repertoire of an L2 user may be wider than their L1; they cannot
be judged just on how well they can carry out L1 functions in the L2: Greek
students in England for example say that they can only write essays in English
since essay-writing did not feature in their L1 education.
These
senses of dominance give priority to the first language. The dominance of one
community over another is not relevant to multilingual
communities where several languages are in balance. As Canagarajah (2005: 16)
points out, ‘Although the now discredited notions
such as native speaker or mother tongue speaker require us to identify ourselves
according to our parental language or language of infancy, even the alternatives
such as L1 and L2 force us to identify a single language as receiving primacy in
terms of our time of acquisition or level of competence’. Nor does the
dominance of one Lang5 language in the individual’s mind square
with the idea that the two languages form an interrelated system. Additionally
it is probably only in these senses that your first language may change into
your second if it becomes dominant in your external or internal life; otherwise
a second language will remain second for evermore.
second and foreign by situation
We
can now come back to the second versus foreign language distinction, introduced
into EFL teaching in the 1950s (Howatt 1984). A typical definition can be found
in Klein (1986: 19): ‘…
“foreign language’ is used to denote a language acquired in a milieu where
it is normally not in use ….A “second language” on the other hand, is one
that becomes another tool of communication alongside the first language; it is
typically acquired in a social environment in which it is actually spoken.’
This
incorporates two contrasts. One is function: a second language meets a real-life
need of the L2 user, say to communicate with the majority community – a
Chinese speaker using English in Newcastle upon Tyne; a foreign language fulfils
no current need for the speaker – a Newcastle schoolchild learning French. The
other contrast is location: a second language is learnt in a milieu where it is
used by native speakers – German in Berlin; a foreign language is learnt in a
place where it nor widely used – German in
Japan. Block (2003) also draws out the further contrast that a second language
is acquired naturalistically, a foreign language is learnt in a classroom.
Much
SLA discussion does not take the second/foreign distinction on board, either
rejecting it explicitly (Ellis 1985: 2); Mitchell & Myles 1998: 2), or
playing safe by referring to ‘the
learner of a second or foreign language’ (Council of Europe 1997: 12) or by using alternative formulations such as
‘first’ versus ‘foreign (Johnson 2001). The second/foreign distinction is
then far from transparent. I used to teach English as a Foreign Language in
London to students intending to return shortly to their own countries despite
currently using it as a second language; students at English-medium universities
may effectively be using it as a second language whether in Saudi Arabia or the
Netherlands. De Groot & Hell (2005) perceive a difference between North
American usage, where a language not native to a country can be either
‘foreign’ or ‘second’, and British usage, where ‘foreign’ means not
spoken in a country and ‘second’ means not ‘native’ but used widely as
medium of communication, such as English in Nigeria. There is the additional
confusion that what is referred to as ‘foreign language teaching’ in North
America is often called ‘modern language teaching’ in Europe.
Stern (1983: 10) sums up: ‘ “foreign language” can be subjectively “a
language which is not my L1” or objectively “a language which has no legal
status within the national boundaries” ’.
The
distinction was useful for EFL teachers in capturing two broad perspectives on
their work. It applies most easily to languages that are confined to one locale:
Finnish is either a foreign language outside Finland or a second language for
people acquiring it within Finland. It is more problematic when it concerns
languages that are widely spoken by non-native speakers to other non-native
speakers across the globe (Berns 1990). A second language is presumably a Lang4;
acquiring a second language allows you to join another community. A foreign
language, however, in one sense is the Lang2 abstract entity laid
down as a goal by education, in another the individual’s Lang4 or
Lang5 potential stored up for future use.
A wide variety of people are
learning second languages in diverse situations
for many functions. The second/foreign language distinction
oversimplifies the myriad dimensions of second language learning, as the papers
in VanPatten and Lee (1990) bear out. To show its over-riding relevance would
mean a substantial research programme, particularly when so many researchers
manage perfectly well without it. Ellis (1994: 12) claims ‘it is possible
there will be radical differences in both what is learnt and how it is learnt’
in second/foreign situations. True as this may be, without more evidence, we
cannot tell if these factors are more crucial than any others.
10.
General conclusions
To
conclude, let us try to bring together some of the threads we have been
following:
-
our view
of language is crucial to SLA research. The
sheer complexity of human language has not been reflected in SLA
research, which has taken refuge in standard languages and monolingual
communities Not only is it necessary
to allow for alternative concepts of language in different areas of research but
it is also vital to observe proper caution when going from one meaning to
another.
-
time and
again we have seen that it is hard to divide up the first and second language
whether in the community, in the mind or in a set of sentences. The division
between the two is arbitrary and possibly unnecessary. The domain of SLA
research seems far wider than previously conceived.
-
the
distinctions between first, second and foreign language seem questionable,
perhaps being rescued by the use of ‘additional’ (Block 2003). Speaking of
first language acquisition in monolingual children is as meaningful as talking
of first wives for people who may never have a second. There is little point in SLA
research trotting out its mantra of second and foreign language.
The
conclusion must be that language acquisition is language acquisition: human
beings have a general language learning ability which they can apply to their
native language and to other languages. If the environment is restricted to one
language, people become monolinguals; otherwise they will be bilinguals or
multilinguals. First or second language are historical terms inadequate to cover
the complexity of language in our societies and in our minds.
References
Anderson,
J. 1983. The Architecture of Cognition. Cambridge, Mass.: Harvard University
Press.
Baker,
P. and J. Eversley 2000. Multilingual
Capital. London: Battlebridge.
Berns, M. 1990, ‘“Second” and “foreign” in second
language acquisition/foreign language learning: a sociolinguistic
perspective’, in VanPatten and Lee (eds.), 3-12
Biber,
D. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University
Press.
Biko,
S. 1978. I
Write what I Like. The Bowerdan Press. Reprinted by Penguin, London. 1998.
Block,
D. 2003. The Social Turn in
Second Language Acquisition. Edinburgh: Edinburgh University Press.
British
National Corpus
1994. 1st edition. Oxford: BNC Consortium.
Brutt-Griffler, J.
2002. World English: a Study of its
Development. Clevedon: Multilingual Matters.
Bryson, B.
1991. Mother Tongue: the English Language.
London: Penguin.
Canagarajah,
A.S.
2005. ‘Reconstructing local knowledge, reconfiguring language studies’, in
Canagarajah, A.S. (ed.): Reclaiming the
Local in Language Policy and Practice. New Jersey: Lawrence Erlbaum
Associates, 3-24.
Cenoz, J.
2003. ‘The additive effect of bilingualism on third language acquisition: a
review.’ International Journal of
Bilingualism 7: 71-87.
Chee, M.W.L., C.S. Soon, H.L Lee
and C. Pallier. 2004. ‘Left insula
activation: a marker for language attainment in bilinguals.’ PNAS
101/42: 15265-15270.
Chomsky,
N. 1957. Syntactic Structures.
The Hague: Mouton.
Chomsky,
N. 1965. Aspects of the Theory of
Syntax. Boston, Mass.: MIT Press.
Chomsky, N.
1982. Some Concepts and Consequences of
the Theory of Government and Binding. Boston, Mass.: MIT Press.
Chomsky, N.
1986. Knowledge of Language: Its Nature,
Origin and Use. New York: Praeger.
Chomsky, N.
2005. ‘Three factors in language design.’ Linguistic
Inquiry 36/1: 1-22.
Churchill,
S.
2004. Official Languages in Canada:
Changing the Language Landscape. Canadian Heritage: Official Languages
Support Program Branch.
Cicero 55BC.
De Inventione, I, IV. http://scrineum.unipv.it/wight/invs1.htm.
Translation by C. D. Yonge in The
Orations of Marcus Tullius Cicero. London: George Bell & Sons.
Clahsen, H.
and P. Muysken 1989. 'The UG paradox
in L2 acquisition.' Second Language Research 5: 1‑29.
Conrad, R.
1979. The Deaf School Child. London:
Harper Row.
Cook, V.J.
1979. 'The English are only human.' English
Language Teaching Journal XXXIII/3: 163-167.
Cook, V.J.
1990. 'Observational evidence and the UG theory of language acquisition', in I.
Roca (ed.): Logical Issues in Language
Acquisition. Dordrecht: Foris, 33-46.
Cook, V.J.
(ed.) 2002. Portraits of the L2 User. Clevedon:
Multilingual Matters.
Cook,
V.J. (ed.)
2003. Effects of the Second Language on
the First. Clevedon: Multilingual
Matters.
Cook, V.J.
2006. ‘Interlanguage, multi-competence and the problem of the “second”
language.’ Rivista di Psicolinguistica
Applicata VI/3: 000-000
Cook,
V.J. 2007.
‘The nature of the L2 user’, in Roberts, L. & A. Gurel (eds.): EUROSLA
Yearbook. Vol. 7, Amsterdam: Benjamins,
000-000.
Cook,
V. J. in prep. ‘L2 user groups in
second language acquisition.’
Cook, V.J.
and B. Bassetti (eds.) 2005. Second
Language Writing Systems. Clevedon: Multilingual Matters.
Cook, V.J.
and M. Newson 2007. Chomsky's
Universal Grammar: An Introduction. Third edition. Oxford: Blackwell.
Council
of Europe 1997. Language
policies for a multilingual and multicultural Europe. Strasburg: Council for
Cultural Cooperation Committee CC-LANG (98) 1.
De Bot, K., W. Lowie
and M. Verspoor 2005. second
language acquisition:
an Advanced Resource Book. London: Routledge.
De Groot, A.M.B.
and J.G. van Hell 2005. ‘The
learning of foreign language vocabulary’, in Kroll and De Groot (eds.), 9-29.
De
Houwer, A. 2005. ‘Early
bilingual acquisition:
focus on morphosyntax and the Separate Development Hypothesis’,
in Kroll and De Groot (eds.), 30-48.
DeKeyser,
R. and J. Larson Hall 2005. ‘What does the critical period really mean?’,
in Kroll & De Groot (eds.), 88-108.
de
Saussure, F.
1976. Cours de Linguistique Générale. Ed. Bally, C. and A. Sechehaye
(1915). Critical edition by T. de Maurio. Paris: Payothèque, Payot .
de
Swaan, A.
2001. Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.
Doughty,
C. and M. Long 2003. Handbook of
Second Language Acquisition. Oxford: Blackwell.
Driving
Standards Agency 2005. The Highway Code.
London: The Stationery Office.
Duncan, D.M. 1989. Working
with Bilingual Language Disability. London:
Chapman and Hall.
Ellis, R.
1994. The Study of Second Language
Acquisition. Oxford: Oxford University
Press.
European Parliament
2007. http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages/index_en.html.
Fishman,
J.A.
1991. Reversing Language Shift.
Clevedon: Multilingual Matters.
Flege,
J.E., I.R.A. Mackay and T.
Piske 2002. ‘Assessing bilingual dominance.’ Applied
Psycholinguistics 23: 567-598
Genesee,
F. 2002.
‘Portrait of the bilingual child’, in Cook (ed.), 161-179.
Gentner, T.Q., K.M. Fenn, D. Margoliash and H.C Nusbaum
2006. ‘Recursive syntactic pattern
learning by songbirds’, Nature 440:
1204-1207.
Gomes
da Matos, F. 2002. ‘Second language learners’ rights’, in Cook
(ed.), 303-324
Gordon,
R.G., Jr. (ed.) 2005. Ethnologue:
Languages of the World. Fifteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International.
Online version: http://www.ethnologue.com/.
Granger, S. 2003. ‘The international corpus of learner English: a new resource for
foreign language learning and teaching and second language acquisition
research.’ TESOL Quarterly 37/3:
538-545.
Grosjean,
F. 1982. Life with Two Languages. An Introduction to Bilingualism. Cambridge,
Mass.: Harvard University Press.
Grosjean,
F. 1989.
'Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person.' Brain
and Language 36: 3-15
Grosjean,
F. 1998.
‘Transfer and language mode.’ Bilingualism:
Language and Cognition 1/ 3: 175-176.
Haegeman,
L. and T. Ihsane 2002.
‘Adult null subjects in the non-pro drop languages: two diary dialects.’ Language
Acquisition 9/4: 329-346.
Hamers,
J. and M. Blanc 2000. Bilinguality
and Bilingualism. Second edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Hauser,
M.D., N. Chomsky and T.M.
Fitch 2002.
‘The faculty of language: what is it, who has it and how did it evolve.’ Science
298: 1569-157.
Howatt, A.
1984. A History of English Language
Teaching. Oxford: Oxford University
Press.
Humboldt,
W. von 1836/1999. On
Language. Translated by P. Heath. Cambridge: Cambridge University Press.
Hunston,
S. and G.
Francis 2000. Pattern
Grammar: a Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam:
John Benjamins.
Jenkins,
J. 2006. ‘Points of view and blind spots: ELF and SLA.’ International
Journal of Applied Linguistics 16/2:
137-162.
Johnson,
K. 2001. An
Introduction to Foreign Language Learning and Teaching. Harlow: Longman.
Kellerman,
E., H. Koonen and M. van
der Haagen 2005. ‘ “Feet speak louder than words”: a preliminary
analysis of language provisions for professional footballers in the
Netherlands’, in M.H. Long (ed.): Second
Language Needs Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 200-224.
Kerswill, P. 1994. Dialects converging: Rural
speech in urban
Norway. Oxford: Oxford University Press.
Klein, W.
1986. Second Language Acquisition. Cambridge:
Cambridge University Press.
Krashen, S.
1985. The Input Hypothesis: Issues and
Implications. New York: Longman.
Kroll,
J. and A.M.B. de
Groot (eds.) (2005). Handbook of
Bilingualism. Oxford: Oxford University Press.
Lambert,
W.E. 1955.
‘Measurement of the linguistic dominance of bilinguals.’ Journal
of Abnormal and Social Psychology 50: 197-200.
Lantolf,
J. (ed.) 2000. Sociocultural
Theory and Second Language Learning. Oxford: Oxford University
Press.
Leung, Y-K. I. 2005. ‘L1 vs. L3 initial state: a
comparative study of the acquisition of
French DPs by Vietnamese monolinguals and Cantonese-English bilinguals.’ Bilingualism:
Language and Cognition 8/1: 39-61.
Li
Wei
1994. Three generations,
two languages, one family:
language choice
and language shift
in a Chinese community in Britain.
Clevedon: Multilingual Matters.
Li
Wei
2000. ‘Dimensions of bilingualism’, in Li Wei (ed.): The Bilingualism Reader. London: Routledge, 1-25.
Lightbown, P. and N. Spada 2006. How Languages
are Learned. 2nd edition. Oxford: Oxford University
Press.
Mackey, A. and S. Gass 2005. Second Language Research: Methodology and Design.
Mahwah, NJ: Erlbaum.
Mackey,
W.F. 1972. ‘The description of bilingualism’, in Fishman,
J.A. (ed.): Readings in the Sociology of
Language. The Hague: Mouton, 554-584.
Macnamara,
J. 1969. ‘How can one measure the extent of a person's
bilingual proficiency?’, in Kelly, L. (ed.): Description and Measurement of Bilingualism. Toronto: University
of Toronto Press, 80-119
Myhill,
J. 2003. ‘The native speaker,
identity and the authenticity hierarchy.’ Language
Sciences 25/1: 77-97.
Myles,
F. and R. Mitchell 1998. Second
Language Learning Theories. London: Edward Arnold.
Odlin, T. 2003.
‘Crosslinguistic influence’, in Doughty & Long (eds.), 436-486.
Official
Languages Act 1985 2006.
Department of Justice, Canada 2007 (updated to 2006).
Okada,
T. 2005.
‘A corpus-based study of spelling errors of Japanese EFL writers with
reference to errors occurring in word-initial and word-final positions’, in
Cook et al (eds.), 164-183.