|
Using Authentic Materials in the Classroom |
|
|
MET, 9, 14, 1981 |
|
One of the words that has been creeping into English teaching in the past few years is 'authentic'. It has a kind of magic ring to it: who after all would want to be inauthentic? It sounds as if any committed teacher must try to be authentic, and that the students' development in their new language is bound to be handicapped if it does not give them authentic experiences. But is authenticity really such a magic word? Should teachers feel guilty about being inauthentic?
What are authentic materials?
The
important thing to start with is to narrow down
the meaning of 'authentic materials'. Yes,
it is obviously a worthwhile thing for the students to have meaningful
experiences in the classroom,
to make language learning an educational
process of self development and discovery
as well as the learning of a language tool.
But this has little or nothing to do with authentic
materials. For using authentic materials simply means using examples of language
produced by native speakers for some real purpose of their own rather
than using language
produced and designed solely for the classroom.
Anybody who takes into the classroom a newspaper article, an advertisement,
a pop song, a strip cartoon, or even a bus ticket,
is using authentic materials. Teachers have always introduced such realia
into their classrooms,
and always will. The question really
is whether it is helpful to their students.
To
illustrate what authentic materials for teaching
English might look like, let's look at some
samples. The fair way of doing it, I thought,
was to jot down all the pieces of English
that happened to catch my eye during one
particular day, October 8th, when I was travelling to a meeting in
Oxford. First of all, over breakfast, I had time to look at nothing more
than the headlines in the daily paper.
1.
Monetary slowdown lifts hope on MMR
High Court Move on Rampton Brutality
£200,000 Yankee not so dandy for tote
Then
I drove to the station to catch my train. On
the way I noticed the following signs:
2. Parking
spaces to let
Urban Clearway ends
At the station, I consulted the timetable, and I bought myself a day return ticket;
3.

Going across London, I noticed some advertisements and graffiti that read:
4.
Be a girl and wear a skirt
5.
The exworld champion suit
In the railway compartment I saw beneath the window:
6.
THIS
CONTROLS CENTRAL HEATING UNDER THE SEATS ON THIS SIDE OF
THE COMPARTMENT
I caught a taxi in Oxford with the following notice inside it:
7.
This
taxicab is licensed to proceed
at
not over walking pace along
Cornmarket
Street.
BY
ORDER OF LOCAL AUTHORITY
Finally, coming home by car in the evening, I stopped at a garage where the petrol pump said
8.
PAY
HERE
Insert
money to value
of
petrol
You
have 3 minutes to
start
delivery from
first
coin or note
INSERT
QUEEN'S HEAD FIRST
as
shown, one note at a time
None
of these extracts are faked, all of them are quite
genuine as far as the limitations of my memory
and notebook go. Yet I think they must
strike a non-native speaker or a student with
horror. None of them remotely resembles the
English found in the classroom; even when the
English itself is comprehensible, it is quite unclear
what the message is actually about. Why
is this?
One
reason is the density of cultural and situational
references. Take the notice in the taxi-cab
(no. 7). In fact, I had to ask the driver what
it meant, and received the answer that Cornmarket
Street is essentially a pedestrian street, and taxis and buses are only allowed along
it provided they go slowly; only local knowledge of Oxford makes it meaningful.
Or take
the notice on the petrol pump (no. 8). If you
have the information that it is on an automatic
pump, and that an English pound note
has the Queen's head on it in a certain position,
then you can see what it means. Without
this information, the instructions are meaningless.
Or no. 1, the headline '£200,000
Yankee
not so dandy for Tote'. If you know the song
'Yankee Doodle Dandy', if you know that the
Tote is the government sponsored betting scheme,
and if you know that a yankee is a certain
kind of accumulator bet, then you can begin
to see what the headline is about. All of these
demand very precise information about certain
aspects of English life.
What is more, they reflect life very much on October 8th 1980. A few days earlier, or a few days later, they would have been meaningless. For instance, the advertisement 'The world champion suit' which had been altered by a graffiti writer to 'The ex-world champion suit' was on a poster which showed an English world champion boxer wearing a suit; the 'ex' had been added because a few days before he had gone down to an ignominious defeat. No. 1, the newspaper headline 'High Court Move on Rampton Brutality', referred to an investigation into the troubles at a mental hospital called Rampton; this investigation is at a totally different stage at the moment of writing and will probably be quite forgotten by the time you read this. The point, then, is that much authentic writing is essentially ephemeral; it is highly relevant to the moment when it is written, but perishes a moment after. Nothing is so stale as yesterday's news.
Why
should we use authentic materials?
By
now,(you may have been quite put off; if these are authentic
materials, why should you use
them and 'how can they fit into your classroom?
Let us first look at some of the reasons for using them. Perhaps the most important
is the students' motivation and interest.
One of the powerful reasons for learning
a new language is to get closer to its speakers,
to understand them better and take part
in their lives, in other words the integrative
motivation. Authentic materials utilise this motivation
very strongly by their ordinariness and
flavour of everday life; they seem exotic and
exciting, the very stuff of strange foreign life. For students who have this
motivation, authentic
materials are a highly effective way of bringing the target culture closer; this
is as near to participation as they will get without actually
living in the country. The content of the
materials may not matter very much; it may not even worry them whether they understand
it or not, provided it keeps their interest
in the foreign culture alive.
Authentic
materials are even more relevant for
students who have the aim of going to the country
itself. If they are to function in the foreign
society they will have to get accustomed
to all the trivial reading items that they
will encounter every day. So if the students
actually need to be able to communicate
and interact socially in the target language
environment, authentic materials seem
an essential preparation for their task. Being
able to cope with an English train timetable,
to tell if they have the right ticket, to know
which notices are important and addressed
to them and which are not, all these are
vital to their communicative purpose.
But
what about students who are not integratively
motivated and who are highly unlikely
to visit the target culture? Why should we
use authentic materials with them? Here it seems
to me there is a more subtle reason of a rather
different kind. All language syllabuses are
defective representations of the target language;
English has changed since the course
was written or the grammatical description
itself was inadequate. Also, we do not know enough about learning to be able to
say that students would
learn it 100% accurately even
if the syllabus itself were 100% accurate. In
other words, there may be gaps in the best of teaching programmes because there
is still so much
we do not know about English or about
language learning. The only way we can make sure that we are giving the
students all they need
to know is by giving them authentic materials.
These will automatically include any
important structure or vocabulary we have ignored.
If our authentic materials are representative
and do not include the structures
then, by definition, they are not important
to native speakers. So it seems to me that
spoken or written texts by native speakers are
a vital way of plugging the gaps.
How
to select authentic materials
The
first criterion to me is that they are motivating
or that the exercises that can be done
with them are motivating. Roadsigns such
as 'End of urban clearway' may say nothing
to non-drivers, and even to drivers may
yield little that can be done in the classroom.
The same with petrol pump signs or
the notices in railway trains. But something like
the train timetable or the ticket presents things
that are relevant to the students' knowledge
of the foreign culture or to their functional
needs when visiting it; they may also
be used for various types of simulation activities
and information processing activities in
the classroom. Newspaper headlines, and the
articles beneath them, also may give more general
interest; graffiti may give an insight into
a more popular side of life.
The
second linked criterion is that they are not
too ephemeral. If they are already of historical
interest, there seems little point in using
them. Either the teacher has to use things which are as up-to-date as
possible or which have a
timeless quality about them. It is still possible to discuss the Minimum Lending
Rate (MLR), while it is no longer possible to discuss
the Rampton brutality except as a thing
of the past.
Thirdly,
they have to be organised in some way.
There is nothing worse than entirely disconnected
bits of authentic language that are
not linked to other aspects of the teaching. The obvious way to make this
link is through themes;
most of the examples I've quoted could
be linked by the theme 'Travelling' because
that was what I happened to be doing on
October 8th. But they can be organised around
many other themes, whether functional, such as 'shopping', 'banking',
'getting a job', 'eating
out', or general discussion, 'is
transport degenerating?', should smoking be banned in public places?', or
in some other way. The
authentic materials are not the point of
the course, but a way of achieving that point. Fourthly,
they have to be selected in terms of their
language and content. This may seem like a contradiction: anything a
native speaker says is by definition authentic, so how can we possibly
censor it? But there are many things a native speaker says that I do not want in
my classroom. Sometimes this is a question of language;
letters to the local newspaper in England
are often written by people who are unaccustomed
to writing but are highly moved by some local issue; their language tends to be rather
strange, often veering towards unnecessary
pompousness, hypercorrectness, or
even ungrammaticality. I do not feel that my students
should see this kind of English unless they have to.
Sometimes,
however, it may be the
actual content of what is said that is objectionable. I deliberately
included in my examples the graffiti 'Be a woman and wear a skirt',
but would you use it in your classroom? Some people are sexist, racist,
or have other types of
prejudice, but I feel that as an educational experience the classroom has
to exclude their opinions,
authentic as they are. Of course a teacher can always introduce an example
simply to disagree with it, but in general
I think one does have to consider with authentic materials whether the
actual content is
acceptable educationally or linguistically, as one
would do for any other type of material.
How
can one teach authentic materials?
One
important issue in teaching authentic materials
is whether the activities one uses are natural
or not. By natural, I mean those that the
native speakers themselves use for dealing with the materials. For
instance, it is perfectly natural
to look at a train timetable to discover the next train to London, or the
fastest train to London,
or the one that has a buffet car; though
the activity in the classroom is unnatural
to the extent that the students do not
really want this information here and now, it
is a possible way of using the timetable that they
may need at some time in the future outside
the classroom.
As
in this instance, one important type of natural activity is using the
information in the text
for some reason; many kinds of information
processing exercise can be devised for the classroom
that use some natural activity. For example,
the railway ticket could be used in an exercise where the students were told
that they had
asked for a first class monthly return to Oxford:
have they been given the right ticket?
Shading
across from natural to unnatural activities
come various types of comprehension exercise.
Students may be given headlines such as
no. 1, and asked to try to explain what they mean.
Obviously, they are unlikely to be totally
right, but the teacher can accept anything
that conveys the grammatical and lexical
spirit of the headline, which often has a kind
of structure that in itself poses problems for students. So the teacher can
exploit the grammatical
and lexical richness of the authentic
materials by various comprehension and
discussion techniques.
A
third type of exercise that I am keen on depends
upon another advantage of authentic materials
that has not yet been touched on: their
range of styles. Often in language teaching
we adopt a single model of English which
has little or no variation according to the person who is being addressed, the
topic that is being
talked about, the circumstances in which the
language is being used, and all the other factors
in stylistic variation. Students eventually
need to be able to adjust their language
in these subtle ways that the native speaker
uses. Thus I feel that one valuable kind of exercise, unnatural as it may be, is
to get the students
to become aware of style by directing their
attention to it. Take number 8, the instructions
on the petrol pump; they are told where
these instructions occurred and informed
that the kind of English used is typical of that
found in public instructions; then they are given
tasks such as 'Now pretend you have to tell
a friend how to work the petrol pump' or 'A character
in a short story gets petrol from an automatic
pump; how would the writer describe
this?' They are changing one style into,
another. Finally one may ask the student to
transfer this knowledge to production; to write
an equivalent passage to the one they have
seen; write down some headlines you might
see in tomorrow's newspapers; write some
instructions for working a coffee machine.
Myself, I feel that this kind of exercise
is optional: many of the types of authentic
text that one uses are not used by the majority
of native speakers productively; I have
never myself written a newspaper headline
or designed a railway ticket. So it seems
to me that one has to be very cautious with
many types of authentic material in expecting
the student to do more than understand
the material, use it for information, and recognise what kind of language style
is involved.
Conclusion
This
article has tried to explore some of the implications
of using authentic materials in the classroom.
The conclusion is that authentic materials are indeed a valuable part of the teacher's
stock in trade, and can do some things
that other materials are not capable of. However, inevitably they have to be
used in small
doses, must be carefully selected and controlled, and need well-thought out
teaching exercises to be
fully exploited.
Reference
note
Many
of the ideas have come from listening to and reading Alan Davies and Henry
Widdowson, and
from working with Brian Abbs and Mary Underwood. Some of these ideas are
available in books
and articles such as:
A.
Davies, 'Textbook situations and idealised language', Work in Progress, Department
of
Linguistics (Edinburgh), 11, 1978.
H.
Widdowson, Teaching Language as Communication, OUP, 1978.
B.
Abbs, VJ. Cook & M. Underwood, Authentic English for Reading 1, OUP,
1980.