|
Codeswitching |
![]() |
Examples of codeswitching
Bahasa Malaysian/English: "Suami saya dulu slim and
trim tapi sekarang plump like drum" (Before my husband was slim and trim
but now he is plump like a drum)
Spanish/English:
Have aqua please.
English/Welsh:
Come to the table. Bwyd yn barod (...food is
ready)
Tagalog/English: The proceedings went
smoothly, ba?
Dutch/English: Ik hebt een kop of tea, tea or
something (I had a cup of tea or something)
Tok Pisin/English: Lapun man ia cam na tok,
'oh yu poor pussiket' (The old man came and said 'you poor
pussycat')
Japanese/English: She wa took her a month to come home
yo
Japanese/English: Reading sureba suruhodo, confuse suro yo.
Demo, computer lab ni itte, article o print out shinakya (The more reading I
have, the more I get confused, but I have to go to the computer lab and need to
print out some articles)
Greek/English:
'Simera piga sto shopping centre gia na psaksw
ena birthday present gia thn Maria'. (Today I went to the shopping
centre because I wanted to buy a birthday present for
Maria.)
Greek/English: 'Ego
exo butterfly sto kinito mou!' (I have a butterfly logi in my
mobile)
Greek/English: 'Poli orea salsa, isn't
it?' (Nice sauce isn't it?)
Mandarin/English: Ni de. mobile ji hao
(what's your mobile's number?)
Mandarin/English: I don't understand why people yong zhe
zong ko ci gen wo shuo hua .. Duei a, it's so rude (Yes, it's so
rude)
Mandarin/Cantonese: Uan sang yiao chi
sha ma? (what are you going to eat tonight?) chi sai lan fa, ho m
ho
Mandarin/ Taiwanese: Kuai chei! (Hurry
up) Dan ji le la (Wait a minute)
Italian/English:
Chi e' che lasciato l'hob acceso?
(who left the hob switched on?)
Why does codeswitching happen?
- to report what someone has said, a girl who is telling a story switches from Tok Pisin (a language of Papua New Guinea) to English to report what the man said: "Lapun man ia cam na tok, 'oh yu poor pussiket'" (The old man came and said 'you poor pussycat').
- some topics are more appropriate to one language than another. Mexican Americans for example prefer to talk about money in English rather than in Spanish - "La consulta èra eight dollars". (the visit cost $8)
- the choice of language shows the speaker's role. A Kenyan man who was serving his own sister in a shop started in their own Luiyia dialect and then switched to Swahili for the rest of the conversation to signal that he was treating her as an ordinary customer.
Types of codeswitching
Codeswitching and language structure?
84% of switches within the sentence are isolated words, say the English/Malaysian "Ana free hari ini" (Ana is free today) where English is switched to only for the item "free"
10% are phrases as in the Russian/French "Imela une femme de chambre" (She had a chambermaid)
6% are switches for whole clauses as in the German/English "Papa, wenn du das Licht ausmachst, then I'll be so lonely" (Daddy, if you put out the light, I'll be so lonely).
Poplack (1980) claims that there are two main restrictions on where switching can happen:
i) the 'free morpheme constraint'. The speaker must not switch language between a word and its endings unless the word is pronounced as if it were in the language of the ending. Thus an English/Spanish switch "runeando" is impossible because "run" is distinctively English in sound. But "flipeando" is possible because "flip" could be a Spanish word.
ii) the 'equivalence constraint'. The switch must come at a point in the sentence where it does not violate the grammar of either language. So there should be no French/English switches such as "a car americaine" or "une American voiture" as they would be wrong in both languages. It is possible however to have the French/English switch "J'ai acheté an American car" (I have bought an American car) because both English and French share the construction in which the object follows the verb.
References
Gardner-Chloros, P. (1992) The sociolinguistics of the Greek-Cypriot community of London. In M. Karyolemou ed., Sociolinguistique du grec et de Ia Grèce, 4 (June 1992). Plurilinguismes. CERPL Paris: Université René Descartes, 112-36.
Grosjean, F. (1989), 'Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person', Brain and Language, 36, 3-15
Grosjean, F., & Soares, C. (1986) 'Processing mixed language, some preliminary findings', in Vaid, J. (ed.) (1986), Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and Neurolinguistic Perspectives, LEA
Kolers, P.A. (1966), 'Interlingual facilitation of short-term memory', JVLVB, 5, 314-319
Macnamara, J. & Kushnir, S. (1971), 'Language switching in bilinguals as function of stimulus and response uncertainty', J. Exp. Psych., 78, 208-215
Milroy, L. & Muyskens, P. (eds.) (1995). One Speaker, Two Languages. CUP
Myers-Scotton, C. (1993) Duelling languages: grammatical structure in code-switching. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, C.(1993), Social motivations for codeswitching: evidence from Africa. Clarendon
Poplack, S. (1980), 'Sometimes I'll start a sentence in English y termino en espanol', Linguistics, 18, 581-616
Romaine, S. (1989), Bilingualism, Blackwell, Oxford
Sridhar S.N., & Sridhar K.K. (1980) 'The syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing', Can. J. Psychol., 34/4, 407- 416
Woolford, E. (1983), 'Bilingual code-switching and linguistic theory', 14, 3, Linguistic Inquiry, 520-536
Multi-competence (VC) Link
.... Such ease of code-switching would be impossible if the languages were not intimately related rather than two compartmentalised systems. To quote Woolford (1983), 'The two monolingual grammars cooperate in the production of codeswitched utterances, but none of the rules are altered in any way'. ..........There are therefore systematic access points between the two language systems in multi-competence; the two systems form one supersystem. As Sridhar & Sridhar (1980) put it, 'Not only are elements from two languages present in the same sentence, these elements are integrated into a unified syntactic structure by a complex interaction of constraints'. The very naturalness, smoothness and comprehensibility of codeswitching is evidence in favour of wholistic multi-competence. In the words of Sridhar & Sridhar (1980, p.413), 'The right approach, therefore, seems to be to avoid both the strong linguistic independence model and the merged system model in favour of an interactionist model of overlapping systems'.
One objection to this is that switching from one language to another takes time. In early research Kolers (1966) found that code-switching added about 0.3 to 0.5 seconds per switch to reading aloud, while Macnamara & Kushnir (1971) found 0.2 seconds per switch in silent reading. Sridhar and Sridhar (1980) argue that much of this increased time is an artefact of the experiments; the texts were not usually codeswitched according to the proper constraints but jumbles of two languages. Nevertheless it does not count against multi-competence if operating the constraints of the mixed language mode adds some minimal processing time to speaking. ....
Codeswitching Examples
1.
English-French: Je vais faire checker ma voiture. (English ‘to check’, for verifier; is given the French infinitive marker -er to convey: I’m going to have my car checked’.)2.
English-Spanish: But I wanted to fight her con los puños, you know. (But I wanted to fight her with my fists, you know.)3. English/French: Philip,
who is staying in France, is phoning his English nanny:
Philip: Maman, quel
numéro il faut faire? ('Mum, what number should I dial?')
Mother: C'est écrit
sur la carte qui est devant toi. (It's written on the card in front of you.)’
(Philip dials the number)
Philip: Hello, Nanny, how are you?
4.
Swedish-English: Finn is just off to school:5.
French-English: Philip (6 yrs 6 mths) is explaining to his mother how to use his newly bought tube of glue: Tu dévisses le bouchon.. comme ça... et tu squirt. ('You unscrew the cap... like this, and you squirt')6.
English/Spanish: No van a bring it up in the meeting. (They're not going to bring it up in the meeting.)7.
French/English: Finn (14 yrs 10 mths): 'We've got a new maths teacher, but he isn't titulaire... our real maths teacher’s on a stage.' (Approximate translations: titulaire - a teacher who has an established post; stage - an in-service training course.)8.
French/Swedish: Emily (17 yrs 5 mths) is at table with her German friend Anne, and her parents. The common language is French.9.
French/English: Philip (7 yrs) to his mother in French (in front of an English guest, urgently): Maman, j'ai envie de faire pipi. ('Mummy, I need to have a wee.')10.
Russian/French: Imela une femme de chambre. (She had a chambermaid.)11.
English/French: On est parti en hovercraft (where the English word for aeroglisseur is pronounced a la française: 'ovaircraft'). ('We went by hovercraft.')12.
Hindi/English: Maine bahut bardas kiya hai but now it's getting too much. (I have withstood a lot but..)13.
English/Spanish: So you todavia haven't decided lo que vas a hacer next week. (So you still haven't decided what you're going to do next week.)/ant’:z/ /a:ntiya›/ (English/Panjabi)
io posso fare i cheques (I can make out the cheques)
Noch schlimmer, wenne de client recalé wurd am permis weje de panne d’essence (even worse when the learner is failed for an empty petrol tank) Alsatian/French
zéib li-ya een glas water of zo (Get for me a glass of water or so) Arabic/ Dutch

Figure from VC's attitude survey
|
Codeswitching in Gibraltar The daily editorial in Panorama in Gibraltar is in 'llanito', a variety that codeswitches between English and Spanish. The following gives one example. For today's version go to http://www.panorama.gi/views.htm |
|
Corriendo in the colours of Spain... |

