FLETE VIRI

Elegy for William the Conqueror, Translated by Ifor of Gwent.

Flete viri, lugete proceres
 resolutus est Rex in cineres
Rex editus de magnis regibus
 Rex Guillelmus bello fortissimus
Rex Anglorum et Dux Normanniae
 Cenomanis dominus patriae
Weep, O men; lament, ye nobles;
the King is turned to ashes:
a king descended from great kings,
King William, most mighty in war,
King of England and Duke of Normandy,
Lord of the homeland of the Cenomani. [1]
In omnibus quae sibi subdidit
 et in quibus se cunctis praetulit
Plus debetur virtuti propriae
 quam millibus suae militiae
Magna virtus et sapientia
 qua regebat tot unus millia
In all matters which he undertook
and in all of which he revealed himself,
more is owed to his own prowess
than to the thousands of his troops:
great the strength and wisdom
by which one man ruled so many thousands.
Rex Guillelmus potens et nobilis
 facta probant quod es laudabilis
Scribi debet in signum posteris
 qua virtute praestabas ceteris
Si quis stilus aut quae facundia
 possent ire per tot insignia
King William, powerful and high-born,
thy deeds show why thou art praiseworthy.
It ought to be written as a sign for posterity
by what virtue you excelled all others,
if only some pen or some eloquence
were able to enumerate so many honours.
In feroci monstratur Anglia
 praeter mille miranda proelia
Qualis comes in Cenomania
 quantus esset dux in Normannia
Rex de Duce se fecit postea
 dignissimum Romana laurea
It was shown to headstrong England
in more than a thousand admirable battles
what sort of count he was in Maine,
how great a duke he was in Normandy.
From Duke he made himself King thereafter,
most worthy of Roman laurels.
Gens Anglorum turbastis principem
 qui virtutis amabat tramitem
Vos sensistis quid posset facere
 qui solebat per arma vincere
Magnum fuit vobis exitium
 sed ob vestri regis perjurium
O race of Englishmen, you brought trouble upon
a prince who loved the path of virtue.
You have perceived what he was able to accomplish,
who was accustomed to prevail in battle.
He was a great scourge to you,
but only because of the false oath of your king. [2]
Rex Guillelme te claudit tumulus
 sed per orbem te plangit populus
Plangent omnes facta mirifica
 largitates, bella pacifica
Quanto magis labuntur tempora
 tanto duce suspirant pectora
O King William, the grave encloses thee,
but throughout the world the people lament for thee.
All bewail thy marvellous deeds,
generosity and peacemaking wars. [3]
The more time that passes,
the more sighs are breathed [4] for the leader.
Heu post tanti principis obitum
 summus honor tendit ad exitum
Casus ille plangendus nimium
 qui honori praestat exilium
Terra suis orbata viribus
 pressa jaces longis moeroribus
Alas that after the death of so great a prince,
the greatest honour attaches to the manner of his death.
That fall, which is greatly to be lamented,
is more praiseworthy than exile. [5]
Thou art fallen, while the land is bereft of its menfolk
and burdened by long-standing sorrows.
Sancte fuit rector ecclesiae
 spes pupilli defensor viduae
Rex Guillelme sit Deo placitum
 quod hoc opus non fiat irritum
Expurgatum de luto saeculi
 te perducant ad Coelos angeli
That he has devoutly been a patron of the church,
a succourer of orphans and a defender of widows, [6]
O King William, may this be the judgement of God,
because this work has not been in vain. [7]
Cleansed of Earthly impurity, [8]
the angels conduct thee to Heaven.

Submitted to the University of Riversmeet for examination, March AS XXV.

The Latin text is taken from the sleeve of 'Chant Gregorien', performed by the Deller Consort and published by Harmonia Mundi. The following information is also supplied: "Both text and melody for the elegy for the most celebrated of Norman Dukes, William the Conqueror, who was crowned King of England in 1066 and who died on 9th September 1087, have been preserved thanks to a manuscript bearing alphabetic notation. This piece, of a noble and restrained solemnity, was sung at Westminster at Christmas 1966, in celebration of the ninth centenary of the Coronation."

The source text contains some minor transcription errors which I have sought to correct. Translating Latin into natural English is not a straightforward task, as the languages differ in structure and idiom. My aim has been to render a translation that does not stray too far from the literal meaning, yet will be comprehensible to the reader.

Footnotes

[1] In other words, 'Count of Maine'.

[2] The Normans claimed that Harold had sworn a sacred oath to support William's claim to the English throne.

[3] I believe this is an oxymoron, with 'bella' meaning 'wars'. Alternatively, 'mirifica', 'bella' and 'pacifica' could all be describing 'facta': 'marvellous, fine and peace-loving deeds'.

[4] Literally: 'breasts sigh'.

[5] King William died from wounds received when his horse stumbled during a siege on the town of Mantes. These lines seem to indicate that the most praiseworthy thing that could be said about the Conqueror was that he died from a battle injury, rather than being defeated.

[6] Literally: 'an orphan's hope, a defender of the widowed'.

[7] 'This work' being the elegy, the performance of which is intended to shorten the time the king's departed soul must spend in Purgatory to atone for his sins.

[8] 'Lutum' = 'mire, mud, clay'. I believe this phrase means not only 'freed from your imperfect mortal body', but also 'redeemed of the sins committed during your lifetime'. Following on from the previous line, 'expurgatum' strongly suggests a reference to Purgatory.


©2003 Trevor Barker. Originally published in Far Horizons, Vol. 12, No. 2.

Permission is given to copy this work, provided it is unaltered and this copyright notice remains attached.