<CENTER><A HREF="mailto:stone-catend@ntlworld.com">Feedback</A> | <A HREF="trlt.htm">Transliteration</A> | <A HREF="trlrefs.htm">References</A> | <A HREF="trldefs.htm">Definitions</A> </CENTER>

Styles of Transliteration

'Facsimile' ___ Deep structure ____ Transcription-like ___ Mixed


1. 'Facsimile' style ____(Contents)

As an extreme case, it would sometimes be possible to make a transliteration which was then processed to produce a facsimile of the original source text (if the same font were used). For this purpose one would have to distinguish between allographs, which would make for an extremely elaborate scheme.
 _ This 'facsimile' style of transliteration is not one that commends itself for development of a standard, and the usual transliteration schemes will not support it.

2. Transliteration from deep structure ____(Contents)

The DEV allographs of "kka" are all transliterated as kka, reflecting the deep structure k+k+a. The following table shows some examples:


Surface structure  Deep structure     Transliteration
-------------------------------------------------------
kaa             DEV   k + aa              kaa

 aa matra             DEV  (none alone)        (none alone)
kka     DEV   k + k + a           kka

 ta+             ORI   t + m + a           tma
 ma+             ORI   t + m + a           tma
Hence transliteration usually works from the deep structure of the scripts. Usually, a scripteme has more than one transliteration, while allographs have the same transliteration. Are we not always transliterating the deep structure in this way? For a few of the elements things are not so clear (see the next two documents).

3. Transcription-like style ____(Contents)

This would be a tightly restricted modification of a reversible transliteration, showing words in a form nearer to their pronunciation. The most one would expect in the case of Indic scripts would, I think, be:


 (i) omission of the inherent vowel where it is standardly
     not sounded in North Indian languages.  This occurs in
     Assamese and Bengali (not when final after a consonant
     cluster; I forget whether it is ever omitted medially);
     also in Hindi (finally and in some medial positions);
     are there any others?

(ii) phonetic representation of the inherent vowel in Assamese,
     Bengali, and Oriya.   This would be 'o', long and short,
     instead of 'a'.   The fact that there are these two
     pronunciations of this 'o' is an added difficulty.
A serious difficulty here is that a word which has the same spelling in two (or more) languages because it is the 'same' word, would lose its obvious equivalence.
 _ This style of transcription is not reversible, and could not be the basic standard. The Hindi word pronounced [matlab] is written matalaba in DEV and in a reversible transliteration. Why shouldn't it be equally easy to learn how to pronounce it in either representation? Why should the way it looks in English be important?

4. Mixed style ____(Contents)

To try to cover all possibilities: a combination of styles 2, 3 might seem to be attractive in some situations. These will have to be judged on their individual merits, but it seems desirable to keep to the deep structure as far as possible.


<CENTER>Up to <A HREF="trlt.htm">Transliteration List</A>.</CENTER>

Copyright (C) Anthony P. Stone 1997. This material may be freely used, provided the author is acknowledged
Last updated: 10 June 2002