A B C D E F G H I J K L Coming Soon Links


This page began life on the SPAGHETTI WESTERN WEB BOARD in response to a post from Jeff&Julie suggesting a glossary of Italian words commonly found in Spaghetti Westerns. What follows is an alphabetical list of some of these common (and not so common) words. Each entry is followed by example titles with a translation into English. I would stress that these are not, in most cases, the titles these films were released under in the UK and US, but rather rough literal translations from the Italian. In some cases, notes have been added where further explanation was thought necessary.
Thanks to James C. and Biltmore for comments, contributions and corrections; and Kim, Michael, nighteagle, Chris Casey, Martin N.,Tom B., and jangoz for their encouragement. Special thanks to Shobary and Blindman.



A B C D E F G H I J K L Coming Soon Links


acquasanta - holy water
“Acquasanta Joe” - Holy Water Joe

addio; adiós (Spanish) - goodbye
“Texas, addio”
“Adiós, Sabata”
“Adiós gringo”
“Killer, adiós”

adesso - now
“Trinità & Bambino... e adesso tocca a noi” - Trinity & Bambino... and now it’s our turn/ and now it’s up to us

al di là di - beyond
“Al di là della legge” - beyond the law

all’ - to the, in the
“All'ombra di una colt” - in the shadow of a colt
“All'ultimo sangue” - to the last blood

allegro; allegria - happy; happiness
“Allegri becchini... arriva Trinità” - happy gravediggers... Trinity’s coming
“Il Suo nome era Pot, ma lo chiamavano allegria!” - his name was pot, but they called him happiness!

alleluja, alleluia - hallelujah
“Alleluja e Sartana figli di... Dio” - Hallelujah and Sartana sons of... God
“Il West ti va stretto, amico ... è arrivato Alleluja” - the west is getting uncomfortable for you, friend... Hallelujah has arrived
“Oremus, alleluia e così sia” - Let us pray, hallelujah and amen
“Testa t'ammazzo, croce... sei morto... Mi chiamano Alleluja” - heads I’ll kill you, tails... you’re dead... they call me Hallelujah

almeno - at least
"Amico, stammi lontano almeno un palmo" - friend, stay at least a palm's width away from me

altro, altri (plural) - other
“Uno dopo l'altro” - one after the other
“Di Tressette ce n'è uno, tutti gli altri son nessuno” - there’s only one Tresette, all the others are nobody

ammazzare, ammazzato (past participle) - to kill, murder
“Ammazzali tutte e torna solo” - Kill them all and come back alone
“T'ammazzo! - Raccomandati a Dio” - I’ll kill you! commit yourself to God
“La Taglia è tua... l'uomo l'ammazzo io” - The reward is yours... I’ll kill the man
“Testa t'ammazzo, croce... sei morto... Mi chiamano Alleluja” - Heads I’ll kill you, tails... you’re dead... they call me Hallelujah
“Vado... l'ammazzo e torno” - I’ll go... kill him and come back
“Uomo avvisato mezzo ammazzato... Parola di Spirito Santo” - Man warned, half-killed... word of Holy Ghost
“Lo ammazzo come un cane... ma lui rideva ancora” - I killed him like a dog... but he went on laughing
“Prega il morto e ammazza il vivo” - pray for the dead and kill the living
“Se t'incontro, t'ammazzo” - if I meet you, I’ll kill you
“Per 100,000 dollari ti ammazzo” - for 100,000 dollars I’ll kill you
“Blu gang vissero per sempre felici e ammazzati” - blue gang lived forever happy and dead
“Prima ti perdono... poi t'ammazzo” - first I’ll forgive you... then I’ll kill you
“Dove vai ti ammazzo” - where(ever) you go I’ll kill you
“Dio li crea... Io li ammazzo!” - God creates them... I kill them!

amico; amigo (Spanish) - friend
"Amico, stammi lontano almeno un palmo" - friend, stay at least a palm's width away from me
"Ehi amico... c'è Sabata, hai chiuso!" - hey friend... Sabata's here, you're closed!
“Ehi amigo... sei morto!” - hey friend... you’re dead!
“Il West ti va stretto, amico ... è arrivato Alleluja” - the west is getting uncomfortable for you, friend... Hallelujah has arrived
“Sei jellato amico, hai incontrato Sacramento” - you’re jinxed friend, you’ve met Sacramento
“Si può fare... amigo” - it can be done... friend

amore - love
“Amore, piombo e furore” - love, lead and fury

anche - too, also, even
“Anche nel west c'era una volta Dio” - even in the west there was once God
“Anche per Django le carogne hanno un prezzo” - carrion have a price for Django too

ancora - still, more, again
“Ancora dollari per i MacGregor” - more dollars for the Macgregors
“Perché uccidi ancora” - why do you go on killing
"Per pochi dollari ancora" - for a few dollars more

animale - animal
“Un Animale chiamato uomo” - an animal called man

apocalisse - apocalypse
“I Quattro dell'apocalisse” - the four from the apocalypse
“Un Uomo chiamato Apocalisse Joe” - a man called Apocalypse Joe

argento - silver
“Sella d'argento” - silver saddle
"Mezzo dollaro d'argento" - half a silver dollar

arrivare - to arrive, come
“Arrivano Django e Sartana... è la fine” - Django and Sartana are coming... it’s the end
“Arriva Durango, paga o muori” - Durango’s coming, pay or die
“Una Nuvola di polvere... un grido di morte... arriva Sartana” - a cloud of dust... a cry of death... Sartana’s coming
“Arriva Sabata!” - Sabata’s coming
“Scansati... a Trinità arriva Eldorado” - get out of here... Eldorado’s coming to Trinity

aspettare - to wait (for)
“ La Mia Colt ti cerca... quattro ceri ti aspettano” - my Colt is looking for you...four candles are waiting for you
“Non aspettare Django, spara” - don’t wait Django, shoot

assassino, assassini (pl.) - killer, murderer
“Un Milione di dollari per sette assassini” - a million dollars for seven killers
“Quindici forche per un assassino” - fifteen scaffolds for a killer

attento - watch out, be careful
“Attento gringo, è tornato Sabata” - watch out gringo, Sabata’s back

Ave Maria - Hail Mary
“I Vendicatori dell'Ave Maria” - the avengers from Hail Mary
“Il Pistolero dell'Ave Maria” - the gunman from Hail Mary
“I Quattro dell'Ave Maria” - the four from Hail Mary

avvoltoio, avvoltoi (pl.) - vulture
“Il Tempo degli avvoltoi” - The time of the vultures
“Sartana nella valle degli avvoltoi” - Sartana in the valley of the vultures


A B C D E F G H I J K L Coming Soon Links



badare - to look after, take care of
“Bada alla tua pelle Spirito Santo” - look after your skin Holy Ghost

ballata - ballad
“Ballata per un pistolero” - ballad for a gunman

bambino - baby, little boy, kid
“Trinità & Bambino... e adesso tocca a noi” - Trinity & Bambino... and now it’s our turn/ and now it’s up to us

bandito; bandido(s) also bandolero(s) (Spanish) - bandit
“E divenne il più spietato bandito del sud” - and he became the most pitiless bandit of the south
“Bandidos”
“ I Bandoleros della dodicesima ora” - the bandits of the twelfth hour

bara, bare (pl.) - coffin
“Una Bara per lo sceriffo” - a coffin for the sheriff
“Per una bara piena di dollari” - for a coffin full of dollars
“Una Pistola per cento bare” - a pistol for a hundred coffins
“Preparati la bara!” - get the coffin ready!
“C'è Sartana... vendi la pistola e comprati la bara” - Sartana’s here... sell your
pistol and buy a coffin

bastardo - bastard
“Django il bastardo” - Django the bastard
“John il bastardo” - John the bastard
“Bastardo, vamos a matar” - bastard, let’s (go and) kill! (Spanish)

becchino - gravedigger
“Sono Sartana, il vostro becchino” - I’m Sartana, your gravedigger
“Allegri becchini... arriva Trinità” - happy gravediggers... Trinity’s coming

bello - handsome
“Il Bello, il brutto, il cretino” - the handsome, the ugly, the stupid

belva - beast
“La Belva” - the beast

bianco, bianchi (pl.) - white
“Dieci bianchi uccisi da un piccolo indiano” - ten whitemen killed by one little indian
“Il Bianco, il giallo, il nero” - the white, the yellow, the black

botta, botte (pl.) - blow, punch
“Botte di Natale” - punches of Christmas
“Che botte, ragazzi!” - what punches, boys!
“Tutti per uno... botte per tutti” - all for one... punches for all

brutto - ugly
“Il Buono, il brutto, il cattivo” - the good, the ugly, the bad
“Il Bello, il brutto, il cretino” - the handsome, the ugly, the stupid

buco - hole
“Un Buco in fronte” - a hole in the forehead
“Un Dollaro bucato” - a dollar with a hole in it

buono - good
“Buon funerale, amigos!... paga Sartana” - have a good funeral, friends!... Sartana’s paying
“Il Buono, il brutto, il cattivo” - the good, the ugly, the bad


A B C D E F G H I J K L Coming Soon Links



cacciatore (di taglia) - (bounty) hunter
“Django... Cacciatore di taglia” - Django... bounty hunter

cadavere, cadaveri (pl.) - corpse, deadman
“Sei già cadavere Amigo... ti cerca Garringo” - you’re already a deadman friend... Garringo’s looking for you
“Su le mani, cadavere! Sei in arresto” - hands down, deadman! you’re under arrest
“Inginocchiati straniero... I cadaveri non fanno ombra!” - on your knees stranger... deadmen don’t make shadows

calibro - calibre
“Killer calibro 32” - killer calibre 32
“Padella calibro 38” - frying pan calibre 38

camposanto - holy ground (lit.), cemetery
“Gli fumavano le Colt... lo chiamavano Camposanto” - the colts smoked... they called him Holy Ground/Cemetery

canaglia, canaglie (pl.) - scoundrel, rascal
“Spirito santo e le cinque magnifiche canaglie” - Holy Ghost and the five magnificent scoundrels

cane - dog
“Lo ammazzo come un cane... ma lui rideva ancora” - I killed him like a dog... but he went on laughing

cantare - to sing
“Le Colt cantarono la morte” - the colts sang death

cappotto - overcoat (lit.), see note below
“Il Mio nome è Scopone e faccio sempre cappotto” - my name is Scopone and I always make an overcoat
note: a word of explanation for this bizarre literal translation; Scopone is an Italian card game played by two teams of two players using a 40 card pack with the “Latin suits”; swords, clubs, cups, and coins. The name comes from the Italian word ‘scopa’ meaning ‘sweep’. If a team takes all 10 coin cards, they are said to make ‘cappotto’ and win the game.

caro (m.), cara (f.) - dear, dearly
“Vendo cara la pelle” - I’ll sell my skin dearly

carne - flesh, meat
“Il Piombo e la carne” - the lead and the flesh

carogna, carogne (pl.) - carrion; swine, bastard (fig.)
“Giù le mani... Carogna” - hands up... bastard
“Carogne si nasce” - bastards are born
“Campa carogna... la taglia cresce” - live bastard... the reward’s getting bigger
“Crisantemi per un branco di carogne” - chrysanthemums for a herd of swine
“Sei una carogna... e t'ammazzo!” - you’re a bastard... and I’ll kill you!
“Anche per Django le carogne hanno un prezzo” - carrion have a price for Django too

cattivo - bad
“Il Buono, il brutto, il cattivo” - the good, the ugly, the bad

cavalcare; cavaliere; cavalcata (n.) - to ride; rider; ride
“Con lui cavalca la morte” - death rides with him
“Cavalca e uccidi” - ride and kill
“Ringo, il cavaliere solitario” - Ringo, the lone rider
“La Lunga cavalcata della vendetta” - the long ride of vengeance

cavallo - horse
“Un Uomo, un cavallo, una pistola” - a man, a horse, a pistol

c’era una volta - there was once (lit.), once upon a time
“C’era una volta il West” - there was once the west
“C'era una volta questo pazzo pazzo west” - there was once this crazy crazy west
“Anche nel west c'era una volta Dio” - even in the west there was once God

cento - one hundred
“Una Pistola per cento bare” - one pistol for a hundred coffins
“Una Pistola per cento croci” - one pistol for a hundred crosses

centomila - one hundred thousand
“Centomila dollari per Ringo” - 100,000 dollars for Ringo
“Centomila dollari per Lassiter” - 100,000 dollars for Lassiter
“Per 100,000 dollari ti ammazzo” - for 100,000 dollars I’ll kill you

cercare - to search, look for
“ La Mia Colt ti cerca... quattro ceri ti aspettano” - my Colt is looking for you...four candles are waiting for you
“Joe... cercati un posto per morire!” - Joe... look for a place to die!
“Sei già cadavere Amigo... ti cerca Garringo” - you’re already a deadman friend... Garringo’s looking for you

chiamare, chiamato (p.p.) - to call, to name, to be called
“Lo chiamavano Trinità” - they called him Trinity
“...continuavano a chiamarlo Trinità” - ...they continued to call him Trinity
“...e alla fine lo chiamarono Jerusalem l'implacabile” ...and in the end they called him the implacable Jerusalem
“...e lo chiamarono Spirito Santo” - ...and they called him Holy Ghost
“Un Animale chiamato uomo” - an animal called man
“Una Donna chiamata Apache” - a woman called Apache
“Gli fumavano le Colt... lo chiamavano Camposanto” - the colts smoked... they called him Holy Ground/Cemetery
“Lo chiamavano Mezzogiorno” - they called him Noon
“Lo chiamavano Verità” - they called him Truth
“Sangue chiama sangue” - blood calls to blood
“Due fratelli in un posto chiamato Trinità” - two brothers in a place called Trinity
“Seminò la morte... lo chiamavano Castigo di Dio” - he sowed death... they called him Punishment of God/ the Flail of the Lord
“Lo chiamavano Tresette... giocava sempre col morto” - they called him Tresette... he always played with death
note: Tresette “three sevens”, like Scopone, is an Italian card game, the object of which is to make 21 points.

chiedere - to ask
“Chiedi perdono a Dio... non a me” - ask for forgiveness from God... not me

chiudere, chiuso (p.p.) - to close
"Ehi amico... c'è Sabata, hai chiuso!" - hey friend... Sabata’s here, you’re closed
“È tornato Sabata... hai chiuso un'altra volta” - Sabata’s back - you’re closed again

cieco - blind; blindman
“Il Cieco” - the blindman

cielo - sky, heaven
“...e per tetto un cielo di stelle” - and for a roof a sky(full) of stars
“Dio in cielo... Arizona in terra” - God in heaven... Arizona on earth

cimitero - cemetery
“Cimitero senza croci” - cemetery without crosses

cinque - five
“I Cinque della vendetta” - the five of vengeance
“Cinque dollari per Ringo” - five dollars for Ringo
“Cinque pistole del Texas” - five pistols from Texas
“Un Esercito di cinque uomini” - an army of five men
“Un Uomo per cinque vendette” - a man for five vendettas

cipolla - onion
“Cipolla Colt” - onion Colt

collina - hill
“La Morte sull'alta collina” - death on the high hill
“La Collina degli stivali” - the hill of the boots

colpo, colpi (pl.) - blow, shot, bang; (bank) robbery
“Tre colpi di Winchester per Ringo” - three shots from a Winchester for Ringo

comprare - to buy
“C'è Sartana... vendi la pistola e comprati la bara” - Sartana’s here... sell your
pistol and buy a coffin

contare - to count
“Garringo: I morti non si contano” - Garringo: one doesn’t count the dead
“La Morte non conta i dollari” - death doesn’t count the dollars

contro - against, versus
“Ringo e Gringo contro tutti” - Ringo and Gringo versus everybody
“Tre pistole contro Cesare” - three pistols against Caesar

correre - to run
“Corri, uomo, corri” - run, man, run

corte (marziale) - court (martial)
“Corte Marziale”

corvo, corvi (pl.) - crow
“...E il terzo giorno arrivò il corvo” - and the third day arrived the crow
“I Corvi ti scaveranno la fossa” - the crows will dig your grave

così sia - amen, so be it
“Così sia”
“Era Sam Wallach... lo chiamavano 'così sia'” - he was Sam Wallach... they called him ‘amen’
“Oremus, alleluia e così sia” - Let us pray, hallelujah and amen
“Spara Joe... e così sia!” - shoot Joe... and amen!

costare - to cost
“Quanto costa morire” - how much it costs to die

creare - to create
“Dio li crea... Io li ammazzo!” - God creates them... I kill them!

credere - to believe
“Lo credevano uno stinco di santo” - they believed him (to be) a saint’s shinbone
note: in Italian ‘non è uno stinco di santo’ means ‘he’s no saint’. I thought the English title for this was “They Believed He Was NO Saint” but Tepepa writes;
"The old Techno Film tape of this one (distributed in several European countries) has the title THEY BELIEVED HE WAS A SAINT on the cover...", which would be more in keeping with the Italian title.

crepare - to die (informal), to snuff it
“Crepa tu... che vivo io” - you die... that I live

criminale - criminal
“La Banda J. & S. - cronaca criminale del far-west” - the J. & S. gang - criminal story of the far west

crisantemi - chrysanthemums
“Crisantemi per un branco di carogne” - chrysanthemums for a herd of swine

croce, croci (pl.) - cross, tails (of a coin)
“Due croci a Danger Pass” - two crosses at Danger Pass
“Una Lunga fila di croci” - a long row/line of crosses
“Testa o croce” - heads or tails
“Tre croci per non morire” - three crosses not to die
“Cimitero senza croci” - cemetery without crosses
“Testa t'ammazzo, croce... sei morto... Mi chiamano Alleluja” - heads I kill you, tails... you’re dead... they call me Hallelujah
“Una Pistola per cento croci” - one pistol for a hundred crosses
“Straniero... fatti il segno della croce!” - stranger... make the sign of the cross!

cronaca - chronicle, story
“La Banda J. & S. - cronaca criminale del far-west” - the J. & S. gang - criminal story of the far west

crudele - cruel
“I Crudeli” - the cruel ones

curato, curati (pl.) - curate, vicar
“Partirono preti, tornarono... curati” - they went away priests, they came back... curates/vicars


A B C D E F G H I J K L Coming Soon Links



deguello, deguejo
entrar a deguello (Spanish) - to slaughter
‘It's the mournful trumpet tune the Mexicans play the night before the massacre to make the Gringos holed up in the fort crazy. Dmitri Tiomkin popularized the concept and nailed down the deguello sound in RIO BRAVO but it took the Italians to run with it (and run it into the ground). The 45 of the Tiomkin had sold millions upon millions in Europe. It's already a pop reference in movies before SWs: THE GIRL WITH THE SUITCASE stages a mock showdown between two rivals for Claudia Cardinale's affections at a cocktail party while the bone chilling trumpet dirge blasts out of a jukebox! That's in 1960. A couple years later Leone arm-twisted Morricone into doing a close variation on the theme. Ennio had too much pride to simply lift and his variant is to Tiomkin what SWs are to the American kind. In any case, his deguello and its scene became a cornerstone of nearly every SW ever made.
DEATH RIDES A HORSE features a real deguello as Law and Cleef are serenaded the night before the raid. DEGUELLO the movie takes the concept full circle, being a semi-remake of RIO BRAVO. Oddly it doesn't feature an actual deguello serenade but the mood and the music throughout are true to the concept. As is musician Michele Lacerenza, the FOD trumpeter whom deguellos were very, very good for...’
- James C.

denti - teeth
"Un Dollaro tra i denti" - a dollar between the teeth

destino - destiny
“Il Destino di un pistolero” the destiny of a gunman

diamante - diamond
“Diamante Lobo” - diamond Wolf (Spanish) (or diamond Lobe)

diavolo; diablo (Spanish) - devil
“Un Colt in mano del diavolo” - a Colt in the hand of the devil
“30 Winchester for El Diablo” - 30 Winchesters for ‘The Devil’
“La Spina dorsale del diavolo” - the backbone of the devil

dinamite - dynamite
“Dinamite Jim” - Dynamite Jim

Dio - God
“L’Ira di Dio” - the wrath of God
“Il Pistolero segnato da Dio” - the gunman marked by God
“Dio in cielo... Arizona in terra” - God in heaven... Arizona on earth
“Chiedi perdono a Dio... non a me” - ask God for forgiveness... not me
“La Colt era il suo Dio” - the Colt was his God
“Pistola di Dio” - pistol of God/God’s gun
“Dio li crea... Io li ammazzo!” - God creates them... I kill them!
“Dio non paga il sabato” - God doesn’t pay on Saturday
“Prega Dio... e scavati la fossa” - pray to God... and dig your grave
“Dio perdona... Io no!” - God forgives... I don’t!
“Dio perdoni la mia pistola” - God forgive my pistol
“E Dio disse a Caino” - and God said to Cain
“Anche nel west c'era una volta Dio” - even in the west there was once God
“L’Odio è il mio Dio” - hate is my God
“Seminò la morte... lo chiamavano Castigo di Dio” - he sowed death... they called him Punishment of God/ the Flail of the Lord
“I Senza Dio” - the Godless ones
“Joko invoca Dio... e muori” - Joko invokes God... and you die

dire - to say, tell
“Indio Black, sai che ti dico... Sei un gran figlio di...” - Indio Black, you know what I say to you... you’re a big son of a...
“E Dio disse a Caino” - and God said to Cain

discutere - to discuss, argue
“Le Pistole non discutono” - pistols don’t argue

disperato; desesperado(s) (Spanish) - desperate
“Quei disperati che puzzano di sudore e di morte” - those desperate ones that stink of sweat and death
“El Desesperado” - the desperate one
“Los Desesperados” - the desperate ones

divenire, diventare - to become, turn into
“E divenne il più spietato bandito del sud” - and he became the most pitiless bandit of the south

dollaro, dollari (pl.) - dollar
"Per qualche dollaro in meno" - for a few dollars less
"Per qualche dollaro in più" - for a few dollars more
"Per pochi dollari ancora" - for a few dollars more
"Un Dollaro bucato" - a dollar with a hole in it
"Un Dollaro di fifa" - a dollar of fear
"Un Dollaro tra i denti" - a dollar between the teeth
"Per un dollaro a Tucson si muore" - for a dollar in Tucson you die
"Per un dollaro di gloria" - for a dollar of glory
"Le Due facce del dollaro" - the two faces/sides of the dollar
"Un Dollaro a testa" - a dollar a head
"Un Dollaro di fuoco" - a dollar of fire
"Mezzo dollaro d'argento" - half a silver dollar
"Per un pugno di dollari" - for a fist(full) of dollars
"Mille dollari sul nero" - thousand dollars on the black
"Un Fiume di dollari" - a river of dollars
"La Morte non conta i dollari" - death doesn't count the dollars
"Per una bara piena di dollari" - for a coffin full of dollars
"Per 100,000 dollari ti ammazzo" - for 100,000 dollars I'll kill you
"Sette dollari sul rosso" - seven dollars on the red
"Per mille dollari al giorno" - for a thousand dollars a day
"10.000 dollari per un massacro" - 10,000 dollars for a massacre
"20.000 dollari sul 7" - 20,000 dollars on the 7
"28 minuti per 3 milioni di dollari" - 28 minutes for 3 million dollars
"Centomila dollari per Ringo" - hundred thousand dollars for Ringo
"5 dollari per Ringo" - 5 dollars for Ringo
"4 dollari di vendetta" - four dollars of vengeance
"Ventimila dollari sporchi di sangue" - twenty thousand blood-stained dollars
"Un Milione di dollari per sette assassini" - a million dollars for seven killers
"100.000 dollari per Lassiter" - 100,000 dollars for Lassiter
"Cinquemilla dollari sull'asso" - five thousand dollars on the ace
"Pochi dollari per Django" - few dollars for Django
"Sentivano uno strano, eccitante, pericoloso puzzo di dollari" - they smelled a strange, exciting, dangerous stink of dollars

domani - tomorrow
“Oggi a me... domani a te!” - today it’s me... tomorrow it’s you!
“Domani passo a salutare la tua vedova... parola di Epidemia” - tomorrow I’ll stop by to say hello to your widow... word of Epidemic

donna, donne (pl.) - woman
“Sette donne per i MacGregor” - seven women for the MacGregors
“Sette donne per una strage” - seven women for a massacre
“Una Donna per Ringo” - a woman for Ringo
“Una Donna chiamata Apache” - a woman called Apache

dopo - after
“Uno dopo l'altro” - one after the other

doppio (m.), doppia (f.) - double
“Doppia taglia per Minnesota Stinky” - double reward for Minnesota Stinky

dove - where
“Dove si spara di più” - where you shoot more/most
“Dove vai ti ammazzo’ - where(ever) you go I’ll kill you
“Là dove non batte il sole” - there where the sun doesn’t shine

dovere - must, have to; should, ought to
“Hai sbagliato... dovevi uccidermi subito!” - you made a mistake... you should have killed me straight away!

due - two
“Due rrringos nel Texas” - two rrringos in Texas
“I Due figli di Ringo” - the two sons of Ringo
“I Due sergenti del generale Custer” - the two sergeants of General Custer
“Due volte Giuda” - two times Judas/twice a Judas
“Due pistole e un vigliacco” - two pistols and a coward
“Due croci a Danger Pass” - two crosses at Danger Pass
“Le Due facce del dollaro” - the two faces/sides of the dollar
“I Due figli di Trinità” - the two sons of Trinity
“Due fratelli in un posto chiamato Trinità” - two brothers in a place called Trinity
“Due mafiosi nel Far West” - two gangsters in the far west
“Due once di piombo” - two ounces of lead

duello - duel
“Duello nel Texas” - duel in Texas
“Il Grande duello” - the big duel
‘This movie title is basically translating the American title THE BIG GUNDOWN of RESA DEI CONTI (which means reckoning, the settling of accounts) back into Italian!’ - James C.

duro (m.), dura (f.) - hard, tough
“La Vita, a volte, è molto dura, vero Provvidenza?” - life, at times, is very hard, (isn’t it) true Providence?

Durango - ‘an evocative place name’, also the name of a character
“Un Treno per Durango” - a train to Durango
“Arriva Durango, paga o muori” - Durango’s coming, pay or die

D, of course, is also for Django, who along with all the other Johns, Juans, Seans, Johnnys and Jonathans, played such a big part in the Italian west.
“Django”
“Django 2: il grande ritorno” - Django 2: the great return
“Ritorno di Django” - return of Django
“Django... Cacciatore di taglia” - Django... bounty hunter
“Django il bastardo” - Django the bastard
“Django sfida Sartana” - Django challenges Sartana
“Django spara per primo” - Django shoots first
“Django non perdona” - Django doesn’t forgive
“Django - nato per uccidere” - Django, born to kill
“Viva Django” - long live Django
“Django, killer per onore” - Djano, killer for honour
“Django... Adios!”
“W Django!” - viva Django
“Uccidi Django... uccidi per primo!!!” - kill Django... kill first
“Arrivano Django e Sartana... è la fine” - Django and Sartana are coming... it’s the end
“Anche per Django le carogne hanno un prezzo” - carrion have a price for Django too
“Il Figlio di Django” - the son of Django
“Non aspettare Django, spara” - don’t wait Django, shoot
“Pochi dollari per Django” - few dollars for Django
“Quel maledetto giorno d'inverno... Django e Sartana all'ultimo” - that damned winter day... Django and Sartana to the last



A B C D E F G H I J K L Coming Soon Links



eroe, eroi (pl.) - hero
“Buffalo Bill, l'eroe del far west” - Buffalo Bill, the hero of the far west
“Gli Eroi del West” - the heroes of the west

entrare - to enter, go in, come in, to have to do with
“Che c'entriamo noi con la rivoluzione?” - what have we got to do with the revolution?

epidemia - epidemic
“Domani passo a salutare la tua vedova... parola di Epidemia” - tomorrow I’ll stop by to say hello to your widow... word of Epidemic

esercito - army
“Un Esercito di cinque uomini” - an army of five men/a five man army


A B C D E F G H I J K L Coming Soon Links



faccia, facce (pl.) - face; side
“Le Due facce del dollaro” the two faces/sides of the dollar
“Faccia a faccia” - face to face
“Faccia d'angelo” - Angel Face

facile - easy
“Alla larga amigos... oggi ho il grilletto facile” - give me a wide berth friends... today I’ve got an easy trigger

fagiolo, fagioli (pl.) - bean
“Storia di karatè, pugni e fagioli” - story of karate, punches and beans

fare - to make, do
“Inginocchiati straniero... I cadaveri non fanno ombra!” - on your knees stranger... deadman don’t make shadows
“Si può fare... amigo” - can be done... friend
“Straniero... fatti il segno della croce!” - stranger... make the sign of the cross
“Il Mio nome è Scopone e faccio sempre cappotto” - My name is Scopone and I always make ‘capotto’
see note for capotto


fifa - fright, fear
“Un Dollaro di fifa” - a dollar of fear

figlio, figli (pl.) - son
“I Due figli di Ringo” - the two sons of Ringo
“I Due figli di Trinità” - the two sons of Trinity
“Il Figlio di Django” - the son of Django
“In nome del padre, del figlio e della Colt” - in the name of the father, of the son and of the Colt
“Monta in sella, figlio di...!” - get in the saddle, son of a...!
“Trinita e Sartana figli di...” - Trinity and Sartana sons of...

fine - end
“...e alla fine lo chiamarono Jerusalem l'implacabile” - and in the end they called him the implacable Jerusalem
“Arrivano Django e Sartana... è la fine” - Django and Sartana are coming... it’s the end

fiume - river
“Un Fiume di dollari” - a river of dollars

forca, forche (pl.) - fork; scaffold, gallows
“Quindici forche per un assassino” - fifteen scaffolds for a killer

fossa - ditch; grave
“I Corvi ti scaveranno la fossa” - the crows will dig your grave
“Prega Dio... e scavati la fossa” - pray to god and dig your grave

fratello, fratelli (pl.) - brother
“Due fratelli in un posto chiamato Trinità” - two brothers in a place called Trinity
“I Fratelli di Arizona” - the brothers of Arizona
“Tutti fratelli nel west... per parte di padre” - all brothers in the west... on their father’s side

freddo - cold
“Uccideva a freddo” - he killed coldly
“La Vendetta è un piatto che si serve freddo” - revenge is a dish that you serve cold

frontiera - frontier
“Donne alla frontiera” - women on the frontier

funerale - funeral
“Buon funerale, amigos!... paga Sartana” - (have a) good funeral, friends!... Sartana’s paying

fuoco - fire
“Un Dollaro di fuoco” - a dollar of fire

fuori - out, outside (lit.); ‘far fuori’ - to kill (fig.), do away with
“Arizona si scatenò... e li fece fuori tutti” - Arizona ran wild... and he killed all of them

fuorilegge - outlaw
“La Parola di un fuorilegge... è legge!” - the word of an outlaw... is law!


A B C D E F G H I J K L Coming Soon Links



gemello, gemelli (pl.) - twin
“I Gemelli del Texas” - the twins from Texas

generale - general
“I Due sergenti del generale Custer” - the two sergeants of General Custer

genio - genius
“Un Genio, due compari, un pollo” - a genius, two partners, a chicken

giallo - yellow
“Il Bianco, il giallo, il nero” - the white, the yellow, the black

giarrettiera - garter
“Giarrettiera Colt” -garter Colt

giocare - to play; to gamble, bet
“Lo chiamavano Tresette... giocava sempre col morto” - they called him Tresette... he always played/gambled with death

giorno, giorni (pl.) - day
“...E il terzo giorno arrivò il corvo” - and the third day arrived the crow
“I Giorni dell'ira” - the days of wrath/anger
“I Giorni della violenza” - the days of violence
“Il Giorno del giudizio” - the day of judgement
“I Lunghi giorni dell'odio” - the long days of hate
“I Lunghi giorni della vendetta” - the long days of vengeance
“Il Lungo giorno del massacro” - the long day of the massacre
“Quel maledetto giorno d'inverno... Django e Sartana all'ultimo” - that damned winter day... Django and Sartana to the last
“Quel maledetto giorno della resa dei conti” - that damned day of the settling of accounts
“Per mille dollari al giorno” - for a thousand dollars a day

giù - down
“Giù la testa” - (get your) head down/ duck your head
“Giù la testa... hombre” - duck your head... hombre
“Giù le mani... Carogna” - hands down... bastard

Giuda - Judas
“Due volte Giuda” - two times Judas/Twice a Judas

giungere - to arrive, come
“Giunse Ringo e... fu tempo di massacro” - Ringo arrived and... it was massacre time

giurare - to swear (an oath)
“Giurò... e li uccise ad uno ad uno” - he swore... and he killed them one by one

gloria - glory
“Per un dollaro di gloria” - for a dollar of glory

grande - big, great
“Il Grande duello” - the big duel
“La Grande notte di Ringo” - the big night of Ringo/Ringo’s big night
“Il Grande silenzio” - the big/great silence
“Massacro al Grande Canyon” - massacre at the Grand Canyon
“La Più grande rapina nel west” - the biggest/greatest robbery in the west

gridare; grido (n.) - to shout, cry, scream; a cry, a scream
“Il Suo nome gridava vendetta” - his name cried revenge/vengeance
“Una Nuvola di polvere... un grido di morte... arriva Sartana” - a cloud of dust... a cry of death... Sartana’s coming

grilletto - trigger
“Alla larga amigos... oggi ho il grilletto facile” - give me a wide berth friends... today I’ve got an easy trigger

gruppo - group, gang
“I Sette del gruppo selvaggio” - the seven of the wild gang

gusto - taste
“Per il gusto di uccidere” - for the taste of killing


A B C D E F G H I J K L Coming Soon Links



hombre (Spanish) - man
“Adiós hombre”
“Giù la testa... hombre” - duck your head... hombre

hondo (Spanish) - deep, low
“Oro hondo” - deep gold
“Hondo spara più forte” - Hondo shoots best/fastest


A B C D E F G H I J K L Coming Soon Links



implacabile - implacable, merciless, relentless, unforgiving, etc
“...e alla fine lo chiamarono Jerusalem l'implacabile” - and in the end they called him the implacable Jerusalem
“Joe l'implacabile” - the implacable Joe
“I Tre implacabili” - the implacable three
“La Sfida degli implacabili” - the challenge of the implacable ones

incontrare - to meet, come up against
“Se incontri Sartana prega per la tua morte” - if you meet Sartana pray for your death
“Se t'incontro, t'ammazzo” - if I meet you, I’ll kill you
“Sei jellato amico, hai incontrato Sacramento” - you’re jinxed friend, you’ve met Sacramento

inesorabile - inexorable, implacable, etc
“ I Quattro inesorabili” - the inexorable four

infallibile - infallible
“Shango, la pistola infallibile” - Shango, the infallible pistol

inferno - hell
“Uno di più all'inferno” - one more to hell

inginocchiarsi - to kneel
“Inginocchiati straniero... I cadaveri non fanno ombra!” - on your knees stranger... deadmen don’t make shadows

io - I
“Io non perdono... uccido” - I don’t forgive... I kill
“Dio perdona... Io no!” - God forgives... I don’t!

ira - wrath, anger, rage
“L’Ira di Dio” - the wrath of God
“I Giorni dell'ira” - the days of wrath/anger

irritare - to irritate, annoy
“Lo irritarono... e Sartana fece piazza pulita” - they annoyed him... and Sartana cleaned up the place



A B C D E F G H I J K L Coming Soon Links



Jellato - jinxed (inf.)
Sei jellato amico, hai incontrato Sacramento - you’re jinxed friend, you’ve met Sacramento

John, Johnny, Jonathan, Jim and Jo(e)
All good western names which the Italian western often gave to its otherwise anonymous protagonists...
“John il bastardo” - John the bastard
“Johnny Oro” - Johnny Gold
“Johnny West il mancino” - left-handed Johnny West
“Johnny Yuma”
“Uccidete Johnny Ringo” - kill Johnny Ringo
“Jonathan degli orsi” - Jonathan of the bears
“Jim il primo” - Jim the first
“Dinamite Jim” - Dynamite Jim
“Joe... cercati un posto per morire!” - Joe... look for a place to die!
“Spara Joe... e così sia!” - shoot Joe... and amen!
“Trippa Joe” - Joe Tripe
“Gentleman Jo... uccidi” - Gentleman Jo...kill


A B C D E F G H I J K L Coming Soon Links



As is the case with H, J, and a few others, the Italian language doesn’t overly concern itself with the letter K apart from a few imported words. The Italian western is no exception (“Killer Kid”), but just for the sake of completeness, I’ve included a couple of the more common western Ks here...

kid
“Kid il monello del west” - Kid the rascal of the west

kidnapping
“Kidnapping: paga o uccidiamo tuo figlio” - kidnapping: pay or we’ll kill your son

killer
“Un Bounty killer a Trinità” - a bounty killer in Trinity
“Killer calibro 32” - killer calibre 32
“L’Ultimo killer” - the last killer


A B C D E F G H I J K L Coming Soon Links




legge - law
“Al di là della legge” - beyond the law
“La Parola di un fuorilegge... è legge!” - the word of an outlaw... is law
“La Colt è mia legge” - the Colt is my law

lontano - far away (from)
“Amico, stammi lontano almeno un palmo” - friend, stay at least a palm’s width away from me

lunga, lunghi (pl.) - long
“La Lunga cavalcata” - the long ride
“La Lunga cavalcata della vendetta” - the long ride of vengeance
“Una Lunga fila di croci” - a long row/line of crosses
“I Lunghi giorni dell'odio” - the long days of hate
“I Lunghi giorni della vendetta” - the long days of vengeance
“Il Lungo giorno del massacro” - the long day of the massacre


A B C D E F G H I J K L Top



Coming soon...

M for magnifico, maledetto, mano, massacro, ¡Mátalo!, mercenario, messicano, mezzosangue, milione, morire, and morte...



Links

www.fistfulofwesterns.com
Campa Carogna...