pp6d493b88.png
ppa589d5be.png
ppec459603.png
ppf6053218.png
pp3ccaff82.png
ppac7d0c77.png
pp76a9f2d9.png
ppdc76d27d.png
pp27130d61.png
pp0a9f7956.png
pp25fbcfb8.png
ppc3669e1e.png
ppf3dfe80c.png
pp69b34586.png
translation home
what you should know about translation
orders and pricing
useful links
contact
pp3df4401b.gif
pp3df4401b.gif
pp3df4401b.gif
pp3df4401b.gif
pp3df4401b.gif
© Sprig of Heather 2006     terms and conditions
Sprig of Heather
virtual assistance
pp3df4401b.gif
pp706c46e8.png
ppfa598d9d.png
What you should know about translation
Choose a translator carefully.  A poor translation could be a disaster for your business.
Use a qualified translator. Translation is a precise skill, gained by specific study and training. Not everyone with a GCSE, A Level or even a degree in a particular language can translate.
With a very few exceptions translators always work into their native language. This ensures that you end up with a translation which reads  fluently in the target language and is correctly punctuated and formatted.  Professional translators work hard to keep their language and cultural knowledge up-to-date and to learn new terminology in their specialized subject fields.
A word about Machine Translation (MT)
Machine Translation (MT) can help you to get the rough gist of a document.  But bear in mind that if you use machine translation for an ‘outbound’ document, you are likely to look unprofessional, inarticulate and will probably completely misrepresent what you’re aiming to convey.  Read more about Machine Translation here.
Computer Assisted Translation (CAT)
Many translators use Computer Assisted Translation (CAT) tools - software programs designed for translators which often incorporate translation memory tools, concordancers, databases and similar functions.  To read more about Computer-Assisted Translation, click here.
Further information
To read more about commissioning a translation, read the ITI  booklet Translation: getting it right.
pp19c5dc9d.jpg