Bibliography
·
Articles
·
Papers,
seminar talks and guest lectures
2004 Dystans
kulturowy a przekład. [Original title: Modes of translation and cultural distance]. Series editor:
Elżbieta Tabakowska, Międzykulturowe konteksty kognitywiymu. Kraków:
Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas.
2004 Translation and relevance: Cognition and
context. Shanghai: Foreign Language Education Press.
2000 Translation and relevance: Cognition and
context.
1992 Relevance theory: A guide to successful
communication in translation. Dallas, Summer Institute of Linguistics, and
1991 Translation
and relevance: Cognition and context.
1989 Translation and relevance. University College London doctoral dissertation.
2006 ‘Teoria
da Relevância e tradução: em busca de um novo realismo para a tradução da
Bíblia.’ Fabio Alves and José Luiz Gonçalves (eds) Relevância em tradução.
2000 'Translation
as interlingual interpretive use' in L. Venuti (ed) The translation studies reader.
1998 'Pragmatic
aspects of translation: Some relevance-theoretic observations' in L. Hickey
(ed.) The pragmatics of translation.
Clevedon: Multilingual Matters, pp. 41-53.
1997 'The
Silte Group (
1997 'A
concise grammar of Silt'e' in E.H.M. Gutt and H. Mohammed Trilingual Dictionary Silt'e-Amharic-English.
2008 ‘The “so-what factor” and the new audience’ Bible Translation Conference ‘The Bible
Translator and Audience Considerations’. European Training Programme (ETP)
2008 ‘The “so-what factor” and the original audience’ Bible Translation Conference ‘The Bible
Translator and Audience Considerations’. European Training Programme (ETP)
2006 ‘Context and realism in Bible translation: An
appraisal’. Context and translation;
Bible Translation Conference 2006.
2006 ‘Context and realism in Bible translation: Consequences’. Context and translation; Bible Translation
Conference 2006.
2004 'Aspects of “cultural literacy” relevant to
Bible translation'. International
Conference on Bible Translation Theory and Practice 2003. SIL
International:
1991 Translation
and relevance theory. Series of four lectures (2 video cassettes).
2006 'Approaches to translation: relevance
theory'. In Keith Brown (ed.) The Encyclopedia of Language and Linguistics 2nd
Edition.
2006 ‘Aspects of
“cultural literacy” relevant to Bible translation’. Journal of Translation 2006, vol. 1.
URL: http://www.sil.org:8090/siljot/2006/1/siljot2006-1-01.html
2005 'Talking
about life, not LIFE: A non-metarepresentational analysis of mention' In Aniela Korzeniowska and
Małgorzata Grzegrzewska (eds) Relevance
studies in
2005 'On the significance of the cognitive core
of translation' The Translator, vol.
11, no. 1, 25-49.
2005 'On the impossibility of practising
translation without theory'. In Jean Peeters (ed.) On the relationships between Translation Theory and Translation
Practice. Series: Studien
zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (ed. Gerd
Wotjak), Bd. 19. Frankfurt
am
2004 'Translation, metarepresentation and claims
of interpretive resemblance'. Stefano Arduini and Robert Hodgson (eds) Similarity and Difference in Translation.
Proceedings of the International Conference
on Similarity and Translation, Bible
House,
2004 ‘Challenges
of Metarepresentation to Translation Competence’. In E. Fleischmann, P.A.
Schmitt and
2004 ‘Interpretive core activities in translation:
Inferring, designing and comparing interpretations’ Relevance studies in
2000 'Issues of translation research in the
inferential paradigm of communication'. In Maeve Olohan (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in
Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects.
2000 'Textual
properties, communicative clues and the translator' In Maria Pilar Navarro
Errasti, Rosá Lorés Sanz, Silvia Murillo Ornat, Carmina Buesa Gómez (eds) Transcultural
communication: Pragmalinguistic Aspects. Textos de Filología, 9.
2000 'Translation as interlingual interpretive
use' in L. Venuti (ed) The translation
studies reader.
1999 'Logical
connectives, relationships and relevance' in E. E. Loos (ed)
Logical relations in discourse.
1998 'Audience expectations'. Notes on Translation, vol. 12, no. 3,
pp. 14-15.
1998 'Pragmatic aspects of translation: Some
relevance-theoretic observations' in L. Hickey (ed.) The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp.
41-53.
1997 'The Silte Group (
1997 'A concise grammar of Silt'e' in E.H.M. Gutt
and H. Mohammed Trilingual Dictionary
Silt'e-Amharic-English.
1996 'Implicit information in literary translation: A
relevance-theoretic perspective'. Target:
International Journal of Translation Studies, vol. 8:2, pp 241-56.
1996 'Relevance: A key to quality asessment in
translation' in B. Lewandowska-Tomaszczyk and M Thelen (eds) Translation and meaning Part 4. Proceedings
of the Lodz Session of the 2nd Maastricht-Lodz Duo Colloquium on 'Translation
and Meaning', held in Lodz, Poland, 22-24 Sept. 1995; pp. 531-542.
1990 'A theoretical account of translation -
without a translation theory'. Target:
International Journal of Translation Studies, vol. 2 no. 2, pp135-64.
1989 'Translation and relevance'. UCL Working Papers, vol. 1, pp. 75-95.
1988 'Review of Semantic constraints on
relevance by Diane Blakemore'. Lingua,
vol. 76, no. 4. pp. 340-347.
1988 'From translation to effective communication'. Notes on Translation, vol. 2, no. 1. pp. 24-40.
1988 'Towards an analysis of pragmatic
connectives in Silt'i'. In Proceedings of
the Eighth International Conference of Ethiopian Studies, Addis Ababa
University, 26-30 November 1984 ELM Publications, Huntingdon, vol. 1, pp.
665-678.
1987 'What is the meaning we translate?' Occasional Papers in Translation and
Textlinguistics, no. 1, January 1987, pp. 31-58.
1986 'Matthew 9:4-17 in the light of relevance
theory' Notes on Translation, no.
113, pp. 13-20.
1986 'On the conjugation of the Silte verb'. Journal of Ethiopian Studies 19:91-112.
1985 'Relevance theory and increased accuracy in
translation'. Notes on Translation,
no. 107, pp. 29-31.
1985 'A multi-tiered approach to Silt'i verb
morphology' Studies in African
Linguistics, vol. 16, no. 2, August 1985, pp. 183-222.
1983 'Studies in the phonology of Silti'. Journal of Ethiopian Studies, vol. 16,
July 1983, pp. 37-73.
1982 'Literalness in modern translations of OT
texts: why?' The Bible Translator,
vol. 33, no. 4, pp. 406-409.
1982 'Information sequencing in Mark, chapters 7
and 8'. Notes on Translation, no. 92,
pp. 6-27.
1980 'Intelligibility and interlingual
comprehension among selected Gurage speech varieties'. Journal of Ethiopian Studies, 14:57-68.
1973 ‘Structural
phenomena in the Greek text of Acts 22:6-11 in the light of discourse
analysis.’ Notes on Translation 48:
11-23.
2008
2005
2005 Taipei, 'The interpretive challenge of
translation'. Guest Lecture at the
2005
2005 Taipei, 'Relevance and translation: The
value of a good theoretical foundation for translation'. Paper for the GITIS
Spring Symposium 'Translation and Interpretation: Do we need theory?' Fu Jen
Catholic University,
2004
2001 Helsinki, Finland: Guest lecture on core activities in translation; Department of Linguistics, Helsinki University
2001 Helsinki, Finland: Seminar on relevance theory and translation; Department of English, Helsinki University
2001 Tampere, Finland: Guest lecture on core activities in translation; Tampere University
2001 Turku, Finland: Guest lecture on core activities in translation; University of Turku
2001 Manchester, UK: Seminar “Translation as a unique mode of communication”; Monday TS Seminar, Centre of Translation and Intercultural Studies, UMIST.
2000 Salford, UK: Guest lecture on core activities in translation
2000 Luton, UK: Guest lecture on core activities in translation
2000 Manchester, UK: 'Issues of translation research in the inferential paradigm of communication' (plenary session)Conference on Research models in translation studies 2000, UMIST and UCL, 28-30 April 2000;
2000 Alicante, Spain: 2 lectures on translation and relevance, Department of English Studies, University of Alicante.
2000 Zaragoza, Spain: 1-week postgraduate seminar on relevance theory and translation, Department of English and German, University of Zaragoza.
1999 Dallas, USA: Guest lecture 'Taking the second hurdle: contextual mismatches in translation', International Linguistics Centre, SIL International.
1999 Dallas, USA: Guest lecture on translation and relevance, Graduate Institute of Applied Linguistics.
1998 Zaragoza, Spain: X Seminario Susanne Hübner de Lingüística on Pragmalinguistic Aspects of Transcultural Codes, University of Zaragoza, 2-4 December 1998. 'Textual properties, communicative clues and the translator' (plenary session)
1998 ‘Relevance and effort - A paper for discussion.’
Paper presented at the Relevance theory workshop 8.-10. September 1998. Luton: University of Luton.