Bibliography

·            Books and monographs

·            Book chapters

·            Other media

·            Articles

·            Papers, seminar talks and guest lectures


              Books and monographs

2004     Dystans kulturowy a przekład. [Original title: Modes of translation and cultural distance]. Series editor: Elżbieta Tabakowska, Międzykulturowe konteksty kognitywiymu. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas.

2004     Translation and relevance: Cognition and context. Shanghai: Foreign Language Education Press.

2000     Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome Publishing (2nd edition).

1992     Relevance theory: A guide to successful communication in translation. Dallas, Summer Institute of Linguistics, and New York, United Bible Societies.

1991     Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Blackwell.

1989        Translation and relevance. University College London doctoral dissertation.

Book chapters

2006     ‘Teoria da Relevância e tradução: em busca de um novo realismo para a tradução da Bíblia.’ Fabio Alves and José Luiz Gonçalves (eds) Relevância em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da Universdade Federal de Minas Gerais, pp. 35-55.

2000     'Translation as interlingual interpretive use' in L. Venuti (ed) The translation studies reader. London: Routledge, pp. 376-396 (reprint of ch. 5 of Gutt 1991).

1998     'Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theoretic observations' in L. Hickey (ed.) The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 41-53.

1997     'The Silte Group (East Gurage)' in R. Hetzron (ed) The Semitic languages. London: Routledge, pp. 509-534.

1997     'A concise grammar of Silt'e' in E.H.M. Gutt and H. Mohammed Trilingual Dictionary Silt'e-Amharic-English. Addis Ababa: Addis Ababa University Press, pp. 895-957.

            Other media

2008     ‘The “so-what factor” and the new audience’ Bible Translation Conference ‘The Bible Translator and Audience Considerations’. European Training Programme (ETP) UK Campus and International Translation Dept., SIL International, February 2008. CD .

2008     The “so-what factor” and the original audience’ Bible Translation Conference ‘The Bible Translator and Audience Considerations’. European Training Programme (ETP) UK Campus and International Translation Dept., SIL International, February 2008. CD.

2006     ‘Context and realism in Bible translation: An appraisal’. Context and translation; Bible Translation Conference 2006. Horsleys Green, UK. ETP UK Campus and SIL International. CD.

2006     Context and realism in Bible translation: Consequences’. Context and translation; Bible Translation Conference 2006. Horsleys Green, UK. ETP UK Campus and SIL International. CD.

2004     'Aspects of “cultural literacy” relevant to Bible translation'. International Conference on Bible Translation Theory and Practice 2003. SIL International: Dallas. CD.

1991     Translation and relevance theory. Series of four lectures (2 video cassettes). Dallas: SIL International.

            Articles

2006    'Approaches to translation: relevance theory'. In Keith Brown (ed.) The Encyclopedia of Language and Linguistics 2nd Edition. Oxford: Elsevier, vol. 1, 416-419.

2006     ‘Aspects of “cultural literacy” relevant to Bible translation’. Journal of Translation 2006, vol. 1. URL: http://www.sil.org:8090/siljot/2006/1/siljot2006-1-01.html

2005     'Talking about life, not LIFE: A non-metarepresentational analysis of mention' In Aniela Korzeniowska and Małgorzata Grzegrzewska (eds) Relevance studies in Poland, vol. 2. Warsaw: University of Warsaw, pp. 9-15.

2005     'On the significance of the cognitive core of translation' The Translator, vol. 11, no. 1, 25-49.

2005     'On the impossibility of practising translation without theory'. In Jean Peeters (ed.) On the relationships between Translation Theory and Translation Practice. Series: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (ed. Gerd Wotjak), Bd. 19. Frankfurt am Main, Peter Lang, 13-21.

2004     'Translation, metarepresentation and claims of interpretive resemblance'. Stefano Arduini and Robert Hodgson (eds) Similarity and Difference in Translation. Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation, Bible House, New York City, May 31-June 1, 2001. Rimini: Guaraldi, pp. 93-101.

2004     Challenges of Metarepresentation to Translation Competence’. In E. Fleischmann, P.A. Schmitt and G. Wotjak (eds) Translationskompetenz: Proceedings of LICTRA 2001: VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie, 4.-.7. Oktober 2001, Leipzig. Tübingen: Stauffenburg, pp. 77-89.

2004     ‘Interpretive core activities in translation: Inferring, designing and comparing interpretations’ Relevance studies in Poland, v. 1. (Proceedings of the 1st IfR Conference, held by the University of Warsaw, 6-8 June 2002, Kazimierz-Dolny.) Warsaw: University of Warsaw, pp. 157-158.

2000     'Issues of translation research in the inferential paradigm of communication'. In Maeve Olohan (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing, 161-179.

2000     'Textual properties, communicative clues and the translator' In Maria Pilar Navarro Errasti, Rosá Lorés Sanz, Silvia Murillo Ornat, Carmina Buesa Gómez (eds) Transcultural communication: Pragmalinguistic Aspects. Textos de Filología, 9. Zaragoza: ANUBAR Ediciones, pp. 151-160.

2000     'Translation as interlingual interpretive use' in L. Venuti (ed) The translation studies reader. London: Routledge (reprint of ch. 5 of Gutt 1991).

1999     'Logical connectives, relationships and relevance' in E. E. Loos (ed) Logical relations in discourse. Dallas: Summer Institute of Linguistics, pp. 1-24.

1998     'Audience expectations'. Notes on Translation, vol. 12, no. 3, pp. 14-15.

1998     'Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theoretic observations' in L. Hickey (ed.) The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 41-53.

1997     'The Silte Group (East Gurage)' in R. Hetzron (ed) The Semitic languages. London: Routledge, pp. 509-534.

1997     'A concise grammar of Silt'e' in E.H.M. Gutt and H. Mohammed Trilingual Dictionary Silt'e-Amharic-English. Addis Ababa: Addis Ababa University Press, pp. 895-957.

1996     'Implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective'. Target: International Journal of Translation Studies, vol. 8:2, pp 241-56.

1996     'Relevance: A key to quality asessment in translation' in B. Lewandowska-Tomaszczyk and M Thelen (eds) Translation and meaning Part 4. Proceedings of the Lodz Session of the 2nd Maastricht-Lodz Duo Colloquium on 'Translation and Meaning', held in Lodz, Poland, 22-24 Sept. 1995; pp. 531-542.

1990     'A theoretical account of translation - without a translation theory'. Target: International Journal of Translation Studies, vol. 2 no. 2, pp135-64.

1989     'Translation and relevance'. UCL Working Papers, vol. 1, pp. 75-95.

1988     'Review of Semantic constraints on relevance by Diane Blakemore'. Lingua, vol. 76, no. 4. pp. 340-347.

1988     'From translation to effective communication'. Notes on Translation, vol. 2, no. 1. pp. 24-40.

1988     'Towards an analysis of pragmatic connectives in Silt'i'. In Proceedings of the Eighth International Conference of Ethiopian Studies, Addis Ababa University, 26-30 November 1984 ELM Publications, Huntingdon, vol. 1, pp. 665-678.

1987     'What is the meaning we translate?' Occasional Papers in Translation and Textlinguistics, no. 1, January 1987, pp. 31-58.

1986     'Matthew 9:4-17 in the light of relevance theory' Notes on Translation, no. 113, pp. 13-20.

1986     'On the conjugation of the Silte verb'. Journal of Ethiopian Studies 19:91-112.

1985     'Relevance theory and increased accuracy in translation'. Notes on Translation, no. 107, pp. 29-31.

1985     'A multi-tiered approach to Silt'i verb morphology' Studies in African Linguistics, vol. 16, no. 2, August 1985, pp. 183-222.

1983     'Studies in the phonology of Silti'. Journal of Ethiopian Studies, vol. 16, July 1983, pp. 37-73.

1982     'Literalness in modern translations of OT texts: why?' The Bible Translator, vol. 33, no. 4, pp. 406-409.

1982     'Information sequencing in Mark, chapters 7 and 8'. Notes on Translation, no. 92, pp. 6-27.

1980     'Intelligibility and interlingual comprehension among selected Gurage speech varieties'. Journal of Ethiopian Studies, 14:57-68.

1973     ‘Structural phenomena in the Greek text of Acts 22:6-11 in the light of discourse analysis.’ Notes on Translation 48: 11-23.

Papers, seminar talks and guest lectures

2008     Munich: ‘Communicative clues and their significance for translation’ Lecture given at the MuTra PhD School session at Munich, 5.-7.12.2008.

2005     Singapore: 'How is the Christ the son of David? - a garden path question?' International Meeting of the Society of Biblical Literature [pdf]

2005     Taipei, 'The interpretive challenge of translation'. Guest Lecture at the National Taiwan Normal University, Taipei, 26 April 2005 (Powerpoint presentation) (handout, pdf)

2005     Taipei, 'Relevance theory and realism in Bible translation'. Guest Lecture at the College of Foreign Languages and Literatures, Fu Jen Catholic University, Taipei 27 April 2005 (Powerpoint presentation) (handout, pdf)

2005     Taipei, 'Relevance and translation: The value of a good theoretical foundation for translation'. Paper for the GITIS Spring Symposium 'Translation and Interpretation: Do we need theory?' Fu Jen Catholic University, Taipei 29 April 2005 (handout, pdf)

2004     Groningen, Netherlands: Relevance theory and translation: Toward a new realism in Bible translation International Meeting of the Society of Biblical Literature [pdf]

2001     Helsinki, Finland: Guest lecture on core activities in translation; Department of Linguistics, Helsinki University

2001     Helsinki, Finland: Seminar on relevance theory and translation; Department of English, Helsinki University

2001     Tampere, Finland: Guest lecture on core activities in translation; Tampere University

2001     Turku, Finland: Guest lecture on core activities in translation; University of Turku

2001     Manchester, UK: Seminar “Translation as a unique mode of communication”; Monday TS Seminar, Centre of Translation and Intercultural Studies, UMIST.

2000     Salford, UK: Guest lecture on core activities in translation

2000     Luton, UK: Guest lecture on core activities in translation

2000     Manchester, UK: 'Issues of translation research in the inferential paradigm of communication' (plenary session)Conference on Research models in translation studies 2000, UMIST and UCL, 28-30 April 2000;

2000     Alicante, Spain: 2 lectures on translation and relevance, Department of English Studies, University of Alicante.

2000     Zaragoza, Spain: 1-week postgraduate seminar on relevance theory and translation, Department of English and German, University of Zaragoza.

1999     Dallas, USA: Guest lecture 'Taking the second hurdle: contextual mismatches in translation', International Linguistics Centre, SIL International.

1999     Dallas, USA: Guest lecture on translation and relevance, Graduate Institute of Applied Linguistics.

1998     Zaragoza, Spain: X Seminario Susanne Hübner de Lingüística on Pragmalinguistic Aspects of Transcultural Codes, University of Zaragoza, 2-4 December 1998. 'Textual properties, communicative clues and the translator' (plenary session)

1998     ‘Relevance and effort - A paper for discussion.’

 Paper presented at the Relevance theory workshop 8.-10. September 1998. Luton: University of Luton.

1995     Lodz, Poland: 'Relevance: a key to quality assessment in translation'.2nd International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and meaning University of Lodz, 21-24 Sept. 1995

1994     Copenhagen: 'More on translation and relevance: Responses to some review articles'.OFT Symposium: Translating LSP Texts, Copenhagen Business School 11-12 April, 1994.

1993     Heidelberg, Germany: 'Translation und Relevanz - Einführungsreferat'. Allgemeine Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, Interdisziplinäres Kolloquium 'Translation und Relevanz Universität Heidelberg, 25.6.93.

1991     Åbo/Turku, Finland: 'On the Nature and Treatment of Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective'. Symposium on the Pragmatics of Literary Translation, Åbo Akademi University, Åbo/Turku 10-12.11, 1992.

1991     Victoria Falls, Zimbabwe: 'Relevance theory. A guide to successful communication in translation'(Series of five lectures) Triennial Workshop for translation consultants of the United Bible Societies, May 5-23, 1991.

1987     Dallas, USA: Series of 4 papers: 'What is behind the message of a text?', 'Secondary communication and the relevance gap', 'What should translation be?', ‘Applying relevance theory to Bible translation’International seminar for translation consultants, SIL International, Dallas May 1987.