FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME3

Dmitri Smirnov / Дмитрий Смирнов:
Texts for Music / Тексты для музыки
For the Russian script please use the Unicode (UTF-8) character set / Для чтения русских текстов пользуйтесь, пожалуйста, Юникодом (ЮТФ-8)



See also / См. также: http://www.recmusic.org/lieder/s/smirnov.html

Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka, op. 9

 Vechnyj prijut, op. 10

Dar naprasnyj, op. 19a No. 1
Jesli zhizn' tebja obmanet, op. 19a No. 2

Pechal' minuvshikh dnej, op. 20

Fearful symmetry, op. 32

 Nochnyje rifmy, op. 39

Vos'mistishija, op. 53

The Innocence of Experience, op. 132
 
 

DS036

 SECOND SYMPHONY "DESTINY" Op.36 (1982)

FRIEDRICH HÖLDERLIN (1770-1843)

HÄLFTE DES LEBENS

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Shatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Kirren die Fahnen.

DIE NACHT (Brot und Wein, An Heinze, No.1)

Rings um ruhet die Stadt; still wird die erleuchtete Gasse,
  Und, mit Fackeln geschmückt, rauschen die Wagen hinweg.
Satt gehn heim Freuden des Tags zu ruhen die Menschen,
  Und Gewinn und Verlust wäget ein sinniges Haupt
Wohlzufrieden zu Haus; leer steht von Trauben und Blumen,
  Und von Werken der Hand ruht der geschäftige Markt.
Aber das Saitenspiel tönt aus Gärten; viellecht, daß
  Dort ein Liebendes spielt oder ein einsamer Mann
Ferner Freunde gedenkt und der Jugenzeit; und die Brunnen
  Immerqullend und frish rauschen an duftendem Beet.
Still in dämmriger Luft ertönen geläutete Glocken,
  Und der Stunden gedenk rufer ein Wächter die Zahl.
Jetzt auch kommet ein When und regt die Gipfel des Hains auf,
  Sieh! und das Schattenbild unserer Erde? der Mond,
Kommet geheim nun auch; die Schwärmerische, die Nacht kommt,
  Voll mit Sternen und wohl wenig bekümmert um uns,
Glänzt die Erstaunende dort, die Fremdlingin unter der Menschen,
 Über Gebirgeshöhn traurig und prächtig herauf.

HYPERIONS SCHICKSALSLIED

Ihr wandelt droben im Licht
   Auf weichem Boden selige Genien!
      Glänzende Götterlüfte
         Rühren euch leicht,
            Wie die Finger der Künstlerin
                Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
   Säugling, atmen die Himmlischen;
      Keusch bewahrt 
         In bescheidener Knospe,
            Blühet ewig
               Ihnen der Geist,
                  Und die seligen Augen
                     Blicken in stiller
                        Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
   Auf keiner Stätte zu ruhn,
      Es schwinden, es fallen
         Die leidenden Menschen
            Blindlings von einer
               Stunde zur andern,
                   Wie Wasser von Klippe
                      Zu Klippe geworfen,
                          Jahr lang ins Ungewisse hinab.

ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН (1770-1843) 

СЕРЕДИНА ЖИЗНИ

Желтея грушей спелой,
Краснея розой дикой,
Край светлых озёр,
Как лебедь милый,
Устав от лобзаний,
Шею склоняет
В священно-трезвые воды.

Но как смогу я
Отыскать цветы зимою,
Найду ли солнца свет
И тени земные?
Ответа нет
От мёртвых стен.
Под ветром флюгер скрежещет.

НОЧЬ

Шумный город затих; умолк переулок пустынный,
  И пролёток огни быстро уносятся вдаль.
Радости дня вкусив, уходят люди на отдых.
  Свой доход на весах мерит задумчивый муж 
В доме уютном своём. Заснул базар суетливый,
  Ни цветов ни плодов уж не отыщешь на нём.
Но из далёких садов слышатся звуки – быть может
  То влюблённый поёт, иль одинокий старик
Вспомнил милых друзей своей юности. А источник
  Средь душистых лугов неутомимо журчит.
Тихо в небе ночном летит перезвон колокольный,
  Сторож с башни кричит о завершении дня.
Ветер чуть шевелит верхушки старых деревьев.
  Вот! отражение нашей планеты – Луна –
Тайно выходит к нам, и ночь проходит куда-то
  Звёзд полна – мало ей дела на наших забот,
Чуждая роду людей, мечтательница зажигает
  Свой удивительный факел над нашей землёй. 

ПЕСНЯ СУДЬБЫ

Простившись с милой землёй,
   Вы к звёздам мчитесь, светлые гении,
      Лёгкой рукою ветер
         Вдаль вас несёт,
            Словно отрок, ласкающий 
               Нежные струны.

Гордые и спокойные,
   Словно дети, беспечные,
      В небесах, как в волшебных бутонах
         Души ваши
            Вечно цветут,
               И счастливые взоры
                  Вы устремили
                     В ясную вечность.

Но нам нет покоя
   Ни в этой жизни, ни в той.
      Без света, без крова
         Бессильные люди
            Слепо несутся
               Вниз, в неизвестность,
                  И падают, бьются,
                     Как волны о скалы,
                        Бесследно исчезая во тьме.

Перевод с немецкого Дмитрия Смирнова
 
 

 

DS059
A SONG OF LIBERTY, Oratorio, Op.59

William Blake
Song of Liberty

1. The Eternal Female groan'd! It was heard over all the Earth.
2. Albion's coast is sick, silent. The American meadows faint!
3. Shadows of Prophecy shiver along by the lakes and the rivers, and mutter across the ocean. France, rend down thy dungeon!
4. Golden Spain, burst the barriers of old Rome!
5. Cast thy keys, O Rome! into the deep, down falling, even to eternity down falling.
6. And weep.
7. In her trembling hands she took the new-born terror, howling.
8. On those infinite mountains of light, now barr'd out by the atlantic sea, the new-born fire stood before the starry king!
9. Flag'd with grey-brow'd snows and thunderous visages, the jealous wings wav'd over the deep.
10. The speary hand burned aloft, unbuckled was the shield; forth went the hand of Jealousy among the flaming hair, and hurl'd the new-born wonder thro' the starry night.
11. The fire, the fire, is falling!
12. Look up! Look up! O citizen of London, enlarge thy countenance! O Jew, leave counting gold! Return to 1hy oil and wine. O African! black African! Go, winged thought, widen his forehead!
13. The fiery limbs, the flaming hair, shot like the sinking sun into the western sea.
14. Wak'd from his eternal sleep, the hoary element, roaring, fled away.
15. Down rush'd, beating his wings in vain, the jealous King; his grey- brow'd counsellors, thunderous warriors, curl'd veterans, among helms, and shields, and chariots, horses, elephants, banners, castles, slings, and rocks,
16. Falling, rushing, running! Buried in the ruins, on Urthona's dens;
17. All night beneath the ruins; then, their sullen flames faded, emerge round the gloomy King.
18. With thunder and fire, leading his starry hosts thro' the waste wilderness, he promulgates his ten commands. glancing his beamy eyelids over the deep in dark dismay,
19. Where the son of fire in his eastern cloud, while the morning plumes her golden breast.
20. Spurning the clouds written with curses, stamps the stony law to dust, loosing the eternal horses from the dens of night, crying: Empire is no more! And now the lion and wolf shall cease.
CHORUS
Let the Priests of the Raven of dawn no longer, in deadly black, with hoarse note curse the sons of joy. Nor his accepted brethren, whom, tyrant, he calls free: lay the bound or build the roof. Nor pale religious letchery call that virginity that wishes but acts not! For every thing that lives is Holy.

DS083

William Blake: THE LAMB 

Little Lamb who made thee?
Dost you know who made thee?
Gave the life & bid thee feed
By the stream & o'er the mead;
Gave the clothing of delight
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice:
 Little Lamb who make thee
 Dost thou know who made thee 

Little Lamb I'll tell thee,
 Little Lamb I'll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
 Little Lamb God bless thee,
 Little Lamb God bless thee.

Уильям Блейк: АГНЕЦ

Агнец, агнец Божий,
Расскажи мне, кто же
Жизнь вручил тебе и кров
Возле речек и лугов,
Кто от холода укрыл, 
Тёплой шёрсткой одарил,
И вознаградил, любя,
Нежным голосом тебя?
Кто же, мой пригожий,
Сделал это, кто же? 

Слушай, агнец Божий:
Это Агнец тоже!
Имени вы одного.
Агнец – так зовут его.
Полон света, доброты, 
Тих и кроток, как и ты.
В мир пришёл он как дитя.
Агнцы мы – и ты, и я!
Будь блажен, пригожий
Агнец, агнец Божий! 

(Перевод Дмитрия Смирнова)

DS093
SPELL OF CREATION Op.93 (1996) for tape.
Kathleen Raine:
Spell of Creation

Within the flower there lies a seed,
In the seed there springs a tree,
In the tree there spreads a wood.

In the wood there burns a fire,
And in the fire there melts a stone,
Within the stone a ring of iron.

Within the ring there lies an O,
In the O there looks an eye,
In the eye there swims a sea,

And in the sea reflected sky,
And in the sky there shines the sun,
In the sun a bird of gold.

In the bird there beats a heart,
And from the heart there flows a song,
And in the song there sings a word.

In the word there speaks a world,
A word of joy, a word of grief,
From joy and grief there springs my love.

O love, my love, there springs a world,
And on the world there shines a sun,
And in the sun there burns a fire.

In the fire consumes my heart,
And in my heart there beats a bird,
And in the bird there wakes an eye,

Within the eye, earth, sea and sky,
Earth, sky and sea within an O,
Lie like the seeds within the flower.

DS101

SONG OF SONGS, Op.101 (1997)
Cantata for soprano, tenor, mixed chorus and large symphony orchestra
It was commissioned by La Fondation Initiative Russe pour la Culture and is dedicated to the Associacion Genovese des Amis de L’Orchestre de la Suisse Romande.
It was written between 11th of May and 11th of July 1997 at Keele. It was based on Russian text of “Song of Solomon”.  There are seven movements in the cantata:
1. Prelude (orchestra)
2. Song of Young Women (soprano, women chorus, orchestra): “Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.” (Ch. 1: 2-4)
3. Interlude (orchestra)
4. Song of Young Men (tenor, men chorus, orchestra): “Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks, <…> thy lips are like a thread of scarlet,  […] thy neck is like the tower of David, <…> thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. <…> Thou art all fair, my love; there is no spot in there.” (Ch.4: 1-7)
5. Duet (soprano, tenor, orchestra) “I sleep, but my heart waketh: it is a voice of my beloved that knoketh, saying, ‘Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.’ I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. I rose up to open to my beloved; <…> but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me. <…> I charge you, <…> if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.” (Ch. 5: 2-8)
6. Chorus (chorus, orchestra): “What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?” (Ch. 5: 9)
7. Finale (tutti) “Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is stong as death; jealousy is cruel as a grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. Many waters cannot quench love, nether can the floods drown it.” (Ch.  8: 6-7).
World Premiere: 14 October 1998, Victoria Hall, Geneva with: Iana Ivanilova, soprano; Vitali Tarashchenko, tenor; Le Motet de Genève; Orchestre de la Suisse Romande; Guillaume Tourniare, conductor.
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
1. ПРЕЛЮДИЯ (оркестр)
2. ПЕСНЬ ДЕВУШЕК (Сопрано–Женский хор, Глава 1)
Сопрано: Да лобзает он меня лобзанием уст своих!
Хор: Ибо ласки твои лучше вина!
Сопрано: От благовония мастей твоих имя твоё, как разлитое миро;
Хор: Поэтому девицы любят тебя.
Сопрано: Влеки меня, влеки меня!
Хор: Мы побежим за тобою.
Сопрано: Царь ввёл меня в чертоги, чертоги свои.
Вместе: Будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
3. ИНТЕРЛЮДИЯ (оркестр)
4. ПЕСНЬ ЮНОШЕЙ (Тенор–Мужской хор, Глава 4)
Тенор: О ты, о ты прекрасна, возлюбленная моя,
Хор: О ты прекрасна, любовь моя,
Вместе: Ты прекрасна! Глаза твои голубиные, губы твои – лента алая, шея твоя,
Тенор: Как столп Давидов, –
Хор: Столп Давидов,
Вместе: Груди твои, –
Хор: Двойни серны, двойни серны, двойни серны
Тенор: Как двойни серны, пасущиеся между лилиями.
Вместе: Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, возлюбленная моя, ты прекрасна, и пятна нет на тебе.
5. ДУЭТ (сопрано–тенор, Глава 5)
Сопрано: Я сплю, а сердце моё бодрствует.
Тенор (за сценой): Отвори, отвори мне, сестра моя,
Сопрано: Вот, голос моего возлюбленного, который стучится.
Тенор: Отвори, отвори, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! Потому что голова моя полна росою, кудри мои – ночною влагою.
Сопрано (одновременно с тенором): Я скинула свой хитон; как же мне надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
Сопрано (одна): Возлюбленный мой протянул руку сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него. Я встала, чтоб отпереть возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушёл. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его, и не находила его; звала его, и он не отзывался мне. Встретили меня стражи, избили меня, изранили меня. Заклинаю вас, что скажете вы ему? Что я изнемогаю от любви.
6. ХОР (смешанный, Глава 5)
Хор: Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?
7. ФИНАЛ (все, Глава 8)
Хор: Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень на руку твою: любовь крепка, как смерть, ревность люта, как преисподняя, стрелы её –  стрелы огненные – испепеляющий пламень, пламень, пламень, а!
Сопрано: Положи меня, как печать, на сердце твоё.
Тенор: Прекрасна ты, любовь моя!
Все: Большие воды, большие воды не могут потушить любви.
Хор: И реки не зальют, не зальют её, её. (М – закрытым ртом).

DS132

INNOCENCE OF EXPERIENCE, Op.132 (2001) electro-acoustic work.(Available on MRCD025).
(For details and texts click here)
FPLAY No.10 The Tyger (Real)

 FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME3