FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME3


Из английской поэзии

Переводы 

Эдмунд Спенсер (ок. 1552 – 1599)

Сонет 30

       My love is like to ice, and I to fire...

Любимая, как лёд, а я,  как пламя – 
Какой мороз ей сердце остудил,
Что не расплавить жаркими кострами? 
Оно твердеет – тщетно я молил.

Какой пожар мне сердце распалил
Таким огнём, что не боится льда,
А только пуще пламенеет пыл,
И страсть моя вскипает, как руда?

Но чудо совершится лишь тогда,
Когда огонь пылающий поймёт,
Что растопить он может холода,
Сам превратившись в безразличный лёд. 

Сильна любовь, и может в час тревожный
Сменить свой курс на противоположный. 

1596 <25 мая 1975, Москва>
 

 

Уильям Шекспир (1564-1616)

Сонет 73

       That time of year thou mayst in me behold… 

Во мне узрел ты тот печальный срок,
Когда в ветвях желтеет лишь один 
От холода трепещущий листок,
И птичий хор не слышен средь руин. 
Во мне узрел ты сумрак вечеров,
Когда за солнцем в отблеске луны
Ночь расстилает мертвенный покров
И наступает царство тишины.
Во мне узрел ты тот унылый свет,
Когда сгорает юности зола,
И пепел запорашивает след –
Костёр угас, жизнь сожжена дотла.
    Но, озирая мой остаток дней,
    Твоя любовь горит ещё сильней.

1590-е годы <Февраль 1981, Москва – 21 октября 2006, Ст Олбанс>
 

Сонет 81

                   Or I shall live your epitaph to make…

Тебе ли я сложу надгробный стих,
Иль сам скорей сгнию в сырой могиле,
Но будешь ты всегда среди живых, 
А я сойду в забвенья край унылый.
Мои стихи твой образ сохранят,
А я умру, – не вспомнят даже имя;
Мою могилу годы сокрушат, 
Твоей  –  века стоять неколебимо.
Твой памятник – в моих простых стихах,
Что внуки наших внуков прочитают,
Ты будешь жить в далёких голосах,
Когда друзья последние истают.
    Ты не умрёшь – таков мой гордый стих –
    Как  дух, витая на устах живых.

1590-е годы  <19 февраля 1981, Москва – 21 октября 2006, Ст Олбанс>
 

Перси Биши Шелли (1792 – 1822)

К Луне
                Art thou pale for weariness?

Не потому ль ты так бледна,
      Что над землёй вставать устала?
Блуждая в небесах одна,
        Ты улыбаться перестала
И, бесконечный обойдя простор,
Остановить нигде не можешь взор…

Опубл. посмертно в 1824  <3 августа 1973>
 

Из американской поэзии

Эдгар Аллан По (1809-1849)

К Елене

                      Helen, thy beauty is to me…

Елена, как никейский чёлн
    Краса твоя! –  Во время оно
По глади благовонных волн
    Скиталец нёсся окрылённо,
    К себе, в  родное лоно.

Морями зла я был гоним,
    Но локон твой, и взор Наяды,
И дивный лик влекли к родным
    Брегам божественной Эллады,
Влекли в величественный Рим. 

Психеи стройные черты,
    Как изваянье в нише сада,
    В руке – горящая лампада
Как будто из чертогов ты
    Святого града!

1831  <22 октября 2006 Сент Олбанс>
 

К Елене 
(Ранний перевод)

                     Helen, thy beauty is to me…

Елена, помнишь времена,
    Когда Никеи корабли
По морю, полному вина,
    Скитальца к берегам несли
    Его родной земли?

Твой светлый лик горел над ним,
    Сверкал над головою нимб,
Наяды голосом своим
    Влекли на царственный Олимп,
Влекли в величественный Рим.

Вон там, в лазурных небесах
    Недвижно замер образ твой,
Психея держит на руках
    Горящий факел золотой
    Земли святой

1831  <1973 Москва>
 
 

Дмитрий Н. Смирнов 

 
 

FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME3