| Из
английской поэзии
Переводы Эдмунд Спенсер (ок. 1552 – 1599) Сонет 30 My love is like to ice, and I to fire... Любимая,
как лёд, а я, как пламя –
Какой
пожар мне сердце распалил
Но чудо
совершится лишь тогда,
Сильна
любовь, и может в час тревожный
1596
<25 мая 1975, Москва>
|
| Уильям
Шекспир (1564-1616)
Сонет 73 That time of year thou mayst in me behold… Во мне
узрел ты тот печальный срок,
1590-е
годы <Февраль 1981, Москва – 21 октября 2006,
Ст Олбанс>
Сонет 81 Or I shall live your epitaph to make… Тебе
ли я сложу надгробный стих,
1590-е
годы <19 февраля 1981, Москва – 21 октября
2006, Ст Олбанс>
|
| Перси Биши Шелли
(1792 – 1822)
К Луне
Не потому ль ты
так бледна,
Опубл. посмертно
в 1824 <3 августа 1973>
|
| Из
американской поэзии
Эдгар Аллан По (1809-1849) К Елене Helen, thy beauty is to me… Елена,
как никейский чёлн
Морями
зла я был гоним,
Психеи
стройные черты,
1831
<22 октября 2006 Сент Олбанс>
К
Елене
Helen, thy beauty is to me… Елена,
помнишь времена,
Твой
светлый лик горел над ним,
Вон
там, в лазурных небесах
1831
<1973 Москва>
Дмитрий
Н. Смирнов
|
FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME3