FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP/ ALISSA / HOME1 / HOME3

The No.10 "Tyger" is playing now
for the TEXT of "THE TIGER" click

Dmitri Smirnov: 
Innocence of Experience
Op.132 (2001) is electro-acoustic work completed 21st December 2001 and based on ten William Blake's poems from his Songs of Innocence and Experience (1789-1794). The first six poems – Introduction, The Lamb, Laughing Song, Infant Joy,  A Dream and The Divine Image – were taken from Songs of Innocence and the last four – The Clod and the Pebble, The Sick Rose, The Fly and The Tyger – from Songs of Experience. Quite a few of these poems I already set into music previously in some of my song-cycles and opera Tiriel, and now I returned to the musical material of some of those settings, but presented it in an absolutely different manner. I asked my daughter to read the poems and then worked on the recording in my home studio editing it and adding to it some sounds of nature, voices, musical instruments and so on. 
 (Available on MRCD025).
 

 

COVER PICTURE by Dmitri Smirnov, 
 
 

 

4-13. INNOCENCE OF EXPERIENCE Op.132 (2001) [26:25]
Reading by Alissa Firsova
      4.    1) Introduction 03:55
      5.    2) The Lamb  04:06
      6.    3) Laughing Song  03:29
      7.    4) Infant Joy    01:06
      8.    5) A Dream 01:59
      9.    6) The Divine Image 02:28
     10.   7) The Clod and the Pebble 02:33
     11.   8) The Sick Rose  02:45
     12.   9) The Fly  01:50
     13. 10) The Tyger 02:17
APPENDIX: 14-23. RUSSIAN TRANSLATIONS [08:22]
Reading by Dmitri Smirnov 
     14.   1) Introduction 00:55
     15.   2) The Lamb 00:50
     16.   3) Laughing Song 00:39
     17.   4) Infant Joy 00:24
     18.   5) A Dream  00:50
     19.   6) The Divine Image  00:49
     20.   7) The Clod and the Pebble  00:42
     21.   8) The Sick Rose 00:23
     22.   9) The Fly 00:38
     23. 10) The Tyger 01:02
Poems by William Blake: 
From "Songs of Innocence and Experience"

1. INTRODUCTION

Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.

Pipe a song about a Lamb:
So I piped with merry chear,
Piper pipe that song again –
So I piped, he wept to hear.

Drop thy pipe thy happy pipe 
Sing thy song of happy chear,
So I sung the same again
While he wept with joy to hear.

Piper sit there down and write
In a book that all may read –
So he vanished from my sight,
And I pluck'd a hollow read.

And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs,
Every child may joy to hear.

Стихи Уильяма Блейка из книги
ПЕСНИ НЕВИННОСТИ И ПЕСНИ ОПЫТА

1. ВСТУПЛЕНИЕ

Веселя лесную тишь,
Я на дудочке дудел.
Засмеялся вдруг малыш,
Что на облачке сидел.

"Про ягнёночка сыграй!"
Я сыграл, как он просил.
"Повторяй же, повторяй!"
Я играл – он слёзы лил.

"А теперь мне песню спой!"
Я запел, как он просил.
Радовался мальчик мой
И всё больше слёзы лил.

"Запиши-ка всё, что пел,
Время попусту не трать!" –
Молвил он и улетел.
Я раскрыл свою тетрадь,

Взял перо из камыша
И чернила из ручья –
Пусть любого малыша
Песня радует моя.

2. THE LAMB 

    Little Lamb who made thee?
    Dost you know who made thee?
Gave the life & bid thee feed
By the stream & o'er the mead;
Gave the clothing of delight
Softest clothing, wooly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice:
    Little Lamb who make thee?
    Dost thou know who made thee?

    Little Lamb I'll tell thee,
    Little Lamb I'll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
    Little Lamb God bless thee!
    Little Lamb God bless thee!

2. АГНЕЦ

    Агнец, агнец Божий!
    Расскажи мне, кто же
Жизнь вручил тебе и кров
Возле речек и лугов,
Кто от холода укрыл,
Тёплой шёрсткой одарил,
И вознаградил, любя,
Нежным голосом тебя?
    Кто же, мой пригожий,
    Сделал это, кто же?

    Слушай, агнец Божий:
    Это Агнец тоже!
Имени вы одного.
Агнец – так зовут его.
Полон света, доброты,
Тих и кроток, как и ты.
В мир пришёл он как дитя.
Агнцы мы – и ты, и я!
    Будь блажен, пригожий
    Агнец, агнец Божий!

3. LAUGHING SONG 

When the green woods laugh 
with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh 
with our merry wit,
And the green hill laugh 
with the noise of it.

When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs 
in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily,
With their sweet round mouths sing 
Ha, Ha, He.

When the painted birds laugh in the shade
Where our table with cherries 
and nuts is spread
Come live & be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He.
 

3. ПЕСНЯ СМЕХА

 Если сладкий смех веселит леса,
Если радостно ликуют небеса,
Если хохотом грохочет водопад,
А зелёный холм нашим шуткам рад,

Если потешается лужок,
И кузнечик, совершив прыжок,
И невеста, видя жениха,
Нежно напевает: "Ха, ха, ха!"

Если птицы льют чудесный смех
Над моим столом, где вишня и орех,
Ну-ка, вместе, не боясь греха,
Грянем стройным хором: "Ха, ха, ха!"

4. INFANT JOY

"I have no name:
"I am but two days old."
What shall I call thee?
"I happy am,
"Joy is my name."
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing while,
Sweet joy befall thee!

4. ДИТЯ-РАДОСТЬ

 "Мне уж два дня,
А нет у меня ещё имени."
Как назову тебя?
"Радость назвать –
Горя не знать!" –
Так и зову тебя:

Я пою
Про светлую радость,
О том, как люблю тебя.
Ты улыбнись
И отзовись –
Радость зову тебя!

5. A DREAM

Once a dream did weave a shade
O'er my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, 'wilder'd an forlorn,
Dark, Benighted, travel-worn,
Over many a tangled spray,
All heart-broke I heard her say:

"O, my children! do they cry?
"Do they hear their father sigh?
"Now they look abroad to see:
"Now return and weep for me."

Pitying, I drop'd a tear;
But I saw a glow-worm near,
Who replied: "What wailing wight
"Calls the watchman of the night?

"I am set to light the ground,
"While the beetle goes his round:
"Follow now the beetle's hum;
"Little wanderer, hie thee home."

5. СОН

Ангелок ко мне слетел,
Сонной пеленой одел,
Я увидел: меж ветвей
Заблудился муравей.

Он испугом ослеплён,
Грозным мраком окружён,
И с разбитым сердцем, вдруг,
Я услышал слабый звук:

"Дети, дети, где вы, где?
Ваш отец в большой беде –
Не найти домой мне путь,
Помогите кто-нибудь!"

Слёзы покатились с щёк.
Вдруг,  навстречу – светлячок.
Он сказал: "Я часовой,
Сторожу покой ночной,

Освещаю всё вокруг,
Чтоб не заблудился друг,
Следуй, муравей за мной!"
И повёл его домой!

6. THE DIVINE IMAGE 

To Mercy Pity Peace and Love,
All pray in their distress,
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.

For Mercy Pity Peace and Love,
Is God our father dear:
And Mercy Pity Peace and Love
Is Man his child and care.

For Mercy has a human heart
Pity, a human face:
And Love? The human form divine,
And Peace, the human dress.

Then every man and every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine
Love Mercy Pity Peace.

And all must love the human form,
In heathen, turk or jew.
Where Mercy, Love & Pity dwell,
There God is dwelling too.

6. БОЖЕСТВЕННОЕ ПОДОБИЕ

Прощенье, Милость, Мир, Любовь
Мы просим у Богов,
И радость прелетает вновь
Под наш убогий кров.

Прощенье, Милость Мир, Любовь
В зеницах Божьих век,
Прощенье, Милость, Мир, Любовь
Обрящет человек.

Прощеньем сердце осеня
И милостью лицо,
К душе Любовь спешит, звеня,
На мирное крыльцо.

И человек, что наг и сир,
С молитвою своей
Любовь, Прощенье, Милость Мир
Находит у людей.

Язычник ты иль иудей,
Чтоб Бог пришёл в твой край,
Люби людей, Прощай людей,
Жалей и Примиряй.

7. THE CLOD AND THE PEBBLE

"Love seeketh not itself to please,
"Nor for itself hath any care,
"But for another gives its ease,
"And builds a Heaven in Hell's despair."
So sang a little Clod of Clay
Trodden with the cattle's feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:

"Love seeketh only Self to please,
"To bind another to Its delight,
"Joys in another's loss of ease,
"And builds a Hell in Heaven's despite."

7. КОМОК И КАМЕНЬ

"Любовь живёт не для себя,
Она помочь другому рада,
И всё отдав ему любя,
Построит Рай в темнице Ада," –

Так пел из под коровьих ног
Раздавленный Комочек зыбкий,
Но Камень, прыгнув в ручеёк,
Так отвечал ему с улыбкой:

"Любовь лишь для себя живёт,
Забот и горести не зная,
Чужое счастье разобьёт
И Ад построит в кущах Рая."

8. THE SICK ROSE

O Rose, thou are sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

8. БОЛЬНАЯ РОЗА

О Роза, сквозь мрак
В непрочный твой дом
Невидимка-червяк
Прокрался тайком,

На ложе струю
Он кровавую льёт
И погибель твою
Он любовью зовёт.

9. THE FLY

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.

9. МОТЫЛЁК

 Взмах руки
И – кончен срок
Игры твоей,
О мотылёк!

Разве мой
Не краток век?
И разве ты
Не человек?

Песнь мою
И танец мой
Погубит взмах
Руки слепой.

Но если мысль
Есть жизнь и свет,
А смерть – лишь то,
В чём жизни нет –

Смерти срок
Пусть недалёк –
Счастлив я,
Как мотылёк.

10. THE TYGER

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?*

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

10. ТИГР

 Тигр! Тигр! Жгучий жар
Разгорелся, как пожар,
Где рука, где пылкий взор?
Что начертали твой узор?

Как обрёл, о Тигр, ты
Эти страшные черты?
В небесах иль под землёй
Взор свирепый создан твой,

Где кузнец тот, что сложил
Спираль твоих упругих жил?
Каким он молотом ковал
Сердца пламенный овал?

Как вложил он в гордый ум
Цепь твоих угрюмых дум,
Как сумел он горн раздуть,
Чтоб огонь в тебя вдохнуть?

В час, когда грустнеет лес
И стрелы звёзд летят с небес,
Улылыбнётся ль наконец
Создатель тигров и овец.

Тигр! Тигр! Жгучий жар
Разгорелся, как пожар;
Где рука, где дерзкий взор,
Что начертали твой узор?

 

The No.10 "Tyger" is playing now
for the TEXT of "THE TIGER" click

FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP/ ALISSA / HOME1 / HOME3