FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME3


Elena FIRSOVA: SEVEN HAIKU BY MATSUO BASHÔ 
for voice and Lyre (or Guitar) Op.47 1991
Text: Matsuo Basho, translated by Vera Markova (Russian)

1. The Yellow Leaf 
2. The Old Pond
3. The Leaf-Tearing Wind 
4. On the Bare Twig 
5. The Withered Flowers 
6. The Raven-Wanderer 
7. The Narrow Tongue of Flame
Duration: 8'

Publishing rights: Sikorski, Hamburg for the world
First performance: Autumn 1991, France, Thomas Pedroly (lyre)
The piece was commissioned by Thomas Pedroly for soprano and special antroposophic lyre.

Music: 1. The Yellow Leaf 
(click to see, play or free download the music)

A complete score is available from SIKORSKI or Meladina Press

E back to the List
TEXTS:
1. Жёлтый лист 1. The Yellow Leaf 
よるべをいつ 一葉に虫の   旅ねして (1680) yorube wo itsu    hitoha ni mushi no   tabine shite (6-7-5)
Жёлтый лист плывёт
У какого  берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?
(© Вера Маркова)
The yellow leaf floats –
O cycada, where will you
suddenly wake up?
(© DS)
2. Старый Пруд 2. The Old Pond
古池や    蛙飛こむ    水のをと(Jan.-Apr. 1686) furuike ya    kawazu tobikomu    mizu no oto(5-7-5)
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
(© Вера Маркова)
an old pond…
a frog leaps in,
the sound of water
(© Haruo Shirane)
3. Порывистый листобой 3. The Leaf-Tearing Wind 
木枯や    たけにかくれて    しづまりぬ kogarashi ya    take ni kakurete    shizumarinu(5-7-5)
Порывистый листобой
спрятался в рощу бамбука
И понемногу затих.
(© Вера Маркова)
A wintry gust
disappears amid the bamboos
and subsides to a calm
(© Makoto Ueda)
4. На голой ветке 4. On the Bare Twig 
かれ朶に    烏のとまりけり    秋の暮 kareeda ni karasu no tomarikeri    aki no kure(5-9-5)
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
(© Вера Маркова)
on a leafless branch
a crow comes to rest
autumn nighfall
(© Haruo Shirane)
5. Цветы увяли 5. The Withered Flowers 
みなかれて  あはれをこぼす  くさのたね (1685) hana mina karete    aware wo kobosu    kusa no tane (7-7-5)
Цветы увяли
Сыплются семена,
Как будто слёзы.
(© Вера Маркова)
the withered flowers
drop their seeds
like tears.
(© DS)
6. Ворон-скиталец 6. The Raven-Wanderer 
旅がらす   古巣はむめに    成にけり (1685) tabi-garasu   furusu wa mume ni    narinikeri (5-7-5)
Ворон-скиталец, взгляни,
Где гнездо твоё старое.
Всюду сливы в цвету.
(© Вера Маркова)
The Raven-Wanderer,
look at your old nest –
Plum-blossoms are everywhere.
(© DS)
7. Тоненький язычок огня 7. The Narrow Tongue of Flame
油こほり   ともし火細き    寝覚哉
(? в Дзёкё эре, 1684-1687, хайку в письме к Дзинзаэмон)
Abura kôri tomoshi-bi hosokinezame kana(6-7-5)
Тоненький язычок огня.
Застыло масло в светильнике.
Проснёшься – какая грусть!
(© Вера Маркова)
The narrow tongue of flame,
the oil in the lamp is frozen;
it is so sad to wake up!
(© DS)
FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME3

With thanks to Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
 DS

Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us