|
17 Haiku by Matsuo Bashofor voice
(soprano or tenor),
1. 6 Haiku by Matsuo Basho for voice, flute, and piano 15' 4 Haiku by Matsuo Basho for voice, and piano trio 10' 5 Haiku by Matsuo Basho for voice and piano 12' 1. 2 Haiku by Matsuo Bashô for voice and flute 6' |
松尾 芭蕉 MATSUO
BASHO
МАЦУО
БАСЁ
夢
DREAM
ГРЁЗЫ
|
Texts by Matsuo Bashô (Japanese) also with Russian
translations by D.Smirnov
Commissioned by Simon Rayner
Part I (ca 10’)
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/01. A Frog. Voice, fl, cl, pf trio
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/02. Cicada's Cry. Voice, fl
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/03. Spider. Voice, pf trio
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/04. Tears. Voice, pf
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/05. Ocean Waves. Voice, cl, pf
Part II (ca 13’)
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/06. East or West. Voice, pf trio
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/07. Autumn Wind. Voice, fl, pf
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/08. Waterfall. Voice, cl, pf
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/09. Zither. Voice, fl, cl, pf trio
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/10. A Bird in the Cloud. Voice, cl, pf
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/11. Loneliness. Voice, fl, pf
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/12. Skeleton. Voice, pf trio
Part III (ca 13’)
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/13. Pheasant's Cry. Voice, cl, pf
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/14. Parting. Voice, pf
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/15. Dead Leaves. Voice, pf trio
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/16. Flute of Sumadera. Voice, fl
-
DREAM JOURNEY (Basho) op140/17. Last Poem. Voice, fl, cl, pf trio
TEXTS:
Note: a singer can choose to perform the cycle
in Japanese, Russian, or English language.
For this I have provided with:
1. Japanese spelling in the original notation
of Bashô, edited by Shunjô Nakamura*
2. Japanese spelling in historic kana [HK]
3. Romanized notation
4. Russian translation (rhythmically equivalent
to the original)
5. Romanized script of the pronunciation
6. English translation (suitable for singing)
* 松尾芭蕉・中村俊定校訂 『芭蕉俳句集』(岩波文庫,
岩波書店, 東京, 1970年刊)
Matsuo Bashô, Nakamura Shunjô (ed.), Bashô
Haiku Shû,
“Iwanami Bunko (Iwanami Library)”, Iwanami
Shoten, Tokyo, 1970
Part I
1. A Frog (Voice, flute, clarinet, violin,
cello and piano)
古池や 蛙飛こむ
水のをと (1686)
ふるいけや かはづとびこむ みづのをと
[HK]
Furuike ya kawazu tobikomu
mizu no oto
Старый-старый пруд;
прыгнула лягушка вглубь – одинокий
всплеск.
Staryj-staryj prud; prygnula
ljagushka vglub’ – adinokij vsplesk
At the ancient pond look:
a little frog jumps in – just a gentle splash…
2. The Cicadas’ Cry (Voice and flute)
頓て死ぬ けしきは見えず 蝉の聲
(1690)
やがてしぬ けしきはみえず せみのこゑ
[HK]
Yagate shinu keshiki wa miezu
semi no koe
Как их жизнь кратка!
Хоть казалось – нет конца стрёкоту
цикад...
Kak ikh zhizn’ kratka!
Khot’ kazalas’ – net kantsa strjokatu tsikad…
Soon they have to die,
but there is no sign of it in cicadas’ cries.
3. The Spider (Voice, violin, cello, and piano)
蜘何と 音をなにと鳴
秋の風 (1680)
くもなんと ねをなにとなく あきのかぜ
[HK]
Kumo nan to ne wo nani to naku
aki no kaze
Не пойму, паук,
что ты хочешь мне сказать – ветер так
шумит!
Ne pajmu, pauk, chto ty khochesh
mne skazat’ – veter tak shumit!
Spider, say again! It’s
so hard to hear your voice in the autumn wind.
4. Tears (Voice and piano)
行はるや 鳥啼うをの 目は泪 (1689)
ゆくはるや とりなきうをの めはなみだ
[HK]
Yuku haru ya tori naki
uo no me wa namida
Кончилась весна –
плачут птицы в небесах, рыбы слёзы
льют...
Konchilas’ vesna –
plachut ptitsy v nebesakh, ryby sljozy ljut…
Spring comes to an end
birds are crying in the skies fish eyes are in tears…
5. Ocean Waves (Voice, clarinet, and piano)
海くれて 鴨のこゑ
ほのかに白し (1684)
うみくれて かものこゑ ほのかにしろし
[HK]
Umi kurete kamo no koe
honokani shiroshi (5-5-7)
Меркнет океан –
лишь утиный крик тускло светит
в небесах…
Merknet akean –
lish utinyj krik tuskla
svetit v nebesakh…
Ocean waves are dark,
only calls of ducks faintly lighten in the
sky…
Part II
6. East or West (Voice, violin, cello, and
piano)
東にし あはれさひとつ 秋の風
(1686)
ひがしにし あはれさひとつ あきのかぜ
[HK]
Higashi nishi aware sa
hitotsu aki no kaze
Запад ли, Восток –
всюду ветер ледяной, и печаль одна!
Zapad li, Vastok –
vsiudu veter ledjanoj I pechal’ adna!
East, West are the same –
the same woe is everywhere like the autumn wind.
7. The Autumn Wind (Voice, flute, and piano)
秋風の 鑓戸の口や
とがりごゑ (1667)
あきかぜの やりどのくちや とがりごゑ
[HK]
Akikaze no yarido no kuchi
ya togarigoe
Через щели в дверь
просвистел осенний вихрь острый,
как копьё…
Cherez shcheli v dver’ prasvistel
asennij vichr’ ostryj, kak kap’jo…
Piping autumn wind blows with
wild piercing voice through the sliding door...
8. Waterfall (Voice, clarinet and piano)
淸瀧や 波にちり込 靑松葉 (1694)
きよたきや なみにちりこむ あをまつば
[HK]
Kiyotaki ya nami ni chirikomu
ao matsuba
Чистый водопад –
иглы, падая с сосны, кружатся
в волнах.
Chistyj vadapad – igly,
padaja s sasny, kruzhatsja v valnakh.
Crystal waterfall: the
pines let their needles fall on the bubbling
waves.
9. Zither (Voice, flute, clarinet, violin, cello,
and piano)
雜水に 琵琶きく軒の 霰哉 (1693)
ざふすいに びはきくのきの あられかな
[HK]
Zôsui ni biwa kiku noki no
arare kana
Ужин без друзей. Град
стучится мне в окно – словно
цитры звон...
Uzhin bez druzej. Grad stuchitsja
mne v akno – slovna tsitry zvon…
Supper all alone… Who plays
on the zither there? No, there's hail outside...
10. A Bird in the Clouds (Voice, flute,
clarinet, violin, cello and piano)
此秋は 何で年よる
雲に鳥 (1694)
このあきは なんでとしよる くもにとり
[HK]
Kono aki wa nan de toshiyoru
kumo ni tori
Осень, отчего старость
так почуял я? Птица в облаках...
Osen’, atchevo starast’
tak pachujal ja? Ptitsa v ablakakh…
Autumn comes again. Why do I now
feel so old? Bird among the clouds...
11. Loneliness (Voice, flute, and piano)
さびしさや 岩にしみ込
蝉のこゑ (1689)
さびしさや いはにしみこむ せみのこゑ
[HK]
Sabishisa ya iwa ni shimikomu
semi no koe
Одиночество –
проникает звон цикад в сердцевину
скал.
Adinochestva – pranikaet zvon tsikad
v serdsevinu skal.
On a lonely path penetrating
all the rocks a cicada cry…
12. The Skeleton (Voice, violin, cello,
and piano)
野ざらしを 心に風の
しむ身哉 (1684)
のざらしを こころにかぜの しむみかな
[HK]
Nozarashi wo kokoro ni kaze no
shimu mi kana
Не могу забыть
тот скелет – как будто вихрь
и меня пронзил!
Ne magu zabyt’ tot skelet – kak
budto vikhr’ i menja pranzil!
That white skeleton haunts my mind...
the autumn wind penetrates my bones!
Part III
13. The Pheasant’s Cry (Voice, clarinet,
and piano)
父母の しきりに戀し 雉子の声
(1688)
ちちははの しきりにこひし きじのこゑ
[HK]
Chichi-haha no shikiri ni koishi
kiji no koe
Чу, фазана крик!
Об отце, о матери в сердце
грусть-тоска.
Chu, fazana krik! Ab atse, a materi
v serdse grust'-taska.
Father, mother dear! I hear
as I mourn for you – hear the pheasant's cry!
14. Parting (Voice and piano)
雲とへだつ 友かや雁の
いきわかれ (1672)
くもとへだつ ともかやかりの いきわかれ
[HK]
Kumo to hedatsu tomo ka ya
kari no ikiwakare (6-7-5)
Облака разделят
нас друг с другом навсегда,
словно двух гусей.
Ablaka razdeljat nas drug s drugom
navsegda, slovna dvukh gusej.
Clouds will separate us –
the time to part has come now. Wild goose flies away...
15. Dead Leaves (Voice, violin and piano)
留主のまに あれたる神の 落葉哉
(1688)
るすのまに あれたるかみの おちばかな
[HK]
Rusu no ma ni aretaru kami no
ochiba kana
Богом позабыт этот
край, где лишь листва мёртвая
шуршит.
Bogam pazabyt etat kraj, gde lish
listva mjortvaja shurshit.
The god is absent here... dead leaves
are piling and all is deserted.
16. The Flute of Sumadera (Voice and flute)
須磨寺や ふかぬ笛きく 木下やみ
(1688)
すまでらや ふかぬふえきく こしたやみ
[HK]
Sumadera ya fukanu fue kiku
koshita yami (5-7-5)
В Сумадера я. В тёмной роще
никого - только флейты звук.
V Sumadera ja. V tjomnaj roshche nikavo
– tol'ka flejty zvuk.
Sumadera's grove... listen,
the flute plays itself here among the
trees
17. The Last Poem (Voice, flute, clarinet,
cello and piano)
旅に病で 夢は枯野を
かけ廻る (1694)
たびにやんで ゆめはかれのを かけめぐる
[HK]
Tabi ni yande yume wa
kareno wo kakemeguru (6-7-5)
Сразил меня недуг,
но в мечтах - я всё брожу средь
сухих болот.
Srazil menja nedug, no v mechtakh
- ja vsjo brazhu sred' sukhikh balot.
Sick on a journey, I
am still wand'ring in my dreams
on the withered moors...
With thanks to 安田 功 – Isao YASUDA (Hitachi,
Ltd.) for the help with Japanese language,
and to Simon Rayner for the correction of the
English translations.
Texts by Matsuo Bashô (Japanese) also with Russian translations by D.Smirnov
-
OLD POND (Basho) op140a/1. Old Pond. Voice, fl, pf
-
OLD
POND (Basho) op140a/2. Pheasant Cry. Voice, fl, pf
-
OLD
POND (Basho) op140a/3. Autumn Wind. Voice, fl, pf
-
OLD
POND (Basho) op140a/4. Loneliness. Voice, fl, pf
-
OLD
POND (Basho) op140a/5. Ocean is Dark. Voice, fl, pf
-
OLD POND (Basho) op140a/6. Last Poem. Voice, fl, pf
TEXTS:
| 1. Старый пруд | 1. The Old Pond |
| 古池や 蛙飛こむ 水のをと | Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto |
| Старый-старый пруд;
прыгнула лягушка вглубь – одинокий всплеск. (Январь-апрель 1686)
|
The old pond:
a frog jumps in, – the sound of the water.
(© R.H. Blyth)
|
| 2. Крик фазана | 2. The Pheasant’s Cry |
| ちちははの しきりにこひし 雉の声 | Chichi-haha no shikiri ni koishi kiji no koe |
| Чу, фазана крик!
Об отце, о матери в сердце грусть-тоска. |
The voice of the pheasant;
how I longed for my dead parents! (© R. H. Blyth)
|
| 3. Осенний вихрь | 3. The Autumn Wind |
| 秋風の 遣戸の口や とがりごゑ | Akikaze no yarido no kuchi ya togarigoe |
| Через щели в дверь
просвистел осенний вихрь – острый, как копьё. |
The autumn wind
through the opening of a sliding door – a piercing voice. (© Makoto Ueda)
|
| 4. Одиночество | 4. Loneliness |
| さびしさや 岩にしみ込む 蝉の声 | Sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe |
| Одиночество –
проникает звон цикад в сердцевину скал. |
Loneliness –
sinking into the rocks, a cicada cry. (© Makoto Ueda)
|
| 5. Меркнет океан | 5. The Ocean is Dark |
| 海くれて 鴨のこゑ ほのかに白し | Umi kurete kamo no koe honokani shiroshi |
| Меркнет океан –
лишь утиный крик тускло светится вдали. |
The sea darkens
and a wild duck’s call is faintly white. (© Makoto Ueda)
|
| 6. Предсмертные стихи | 6. The Last Poem |
| 旅に病で 夢は枯野を かけ廻る | Tabi ni yande yume wa kareno wo kakemeguru |
| Сразил меня недуг,
но в мечтах – я всё брожу средь сухих болот. (24 ноября1694) |
Sick on a journey
dreams roam about сon a withered moor (© Haruo Shirane) |
|
(click to see, play or free download the music) A complete score is available from Meladina Press |
松尾 芭蕉 / MATSUO BASHO / МАЦУО БАСЁ |
-
EAST OR WEST op140b/1 East or West. Voice, pf trio
-
EAST OR WEST op140b/2. The Spider. Voice, pf trio
-
EAST OR WEST op140b/3. Bones on the Road. Voice, pf trio
-
EAST OR WEST op140b/4. Dead Leaves. Voice, pf trio
TEXTS:
1. East or West
東にし あはれさひとつ 秋の風
(1686)
Higashi nishi aware sa
hitotsu aki no kaze
East or West –
the same woe is everywhere
and the autumn wind. (© DS)
Запад ли, Восток –
всюду ветер ледяной,
всюду та же грусть! (© ДС)
2. The Spider
蜘何と 音をなにと鳴
秋の風
Kumo nan to ne wo nani to naku
aki no kaze
Spider, I say!
In what voice do you chirp?
An autumn wind… (© Makoto Ueda)
Не пойму, паук,
что ты хочешь мне сказать
-
ветер так шумит! (© ДС)
3. Bones on the Road
野ざらしを 心に風の
しむ身かな (1684)
Nozarashi wo kokoro ni kaze no
shimu mi kana
A whether-exposed skeleton
haunts my mind: how the wind
penetrates my body! (Makoto Ueda)
Не могу забыть
тот скелет – как будто вихрь
и меня пронзил! (© ДС)
4. Dead Leaves
留主のまに あれたる神の 落葉哉
(1688)
Rusu no ma ni aretaru kami no
ochiba kana
The god is absent;
dead leaves are piling
and all is deserted. (© R.H.Blyth)
Богом позабыт
этот край, где лишь листва
мёртвая шуршит. (© ДС)
-
FLUTE
OF SUMADERA (Basho) op140d/1. Cicada's Cry. Voice, fl
-
FLUTE OF SUMADERA (Basho) op140d/2. Flute of Sumadera. Voice, fl
With thanks to Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.
DS
HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3