HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3


Dmitri SMIRNOV: THE SORROW OF PAST DAYS 
for voice, flute, percussion, violin and cello Op.20 (1976) 16'
for Voice (Soprano, a – b-flat), Flute (= Alto Flute ad libitum), Percussion (Triangle, 2 Suspended Cymbals, 3 Temple-blocks, 3 Bongos, 3 Tom-toms, Wood-block, Frusta, Bass Drum, Tam-tam, Glockenspiel, Tubular bell (d), Vibraphone), Violin and Cello

Text: five poems by Alexander Pushkin (R). 
1. Autumn   2. Awakening  3. The Singer  4. Devils  5. Elegy

Duration: ca 16:30

FP: 30 November 1977, Union of Composers, Moscow
Lydia Davydova (soprano), Alexander Kobylianski (violin), Mikhail Gotgelf (cello), 
Vladimir Grishin (percussion), Vasili Zhelvakov (conductor). 
Score: Sovetsky Kompozitor Publishers, Moscow, 1988 in the collection 
"Works for voice and Chamber Ensemble" Vol.3

1.  2.  3.  4.  5. 

 
Music: 1. Autumn
(click to see, play or free download the music)

A complete score is available from Meladina Press and www.sibeliusmusic.com

 
E back to the List
TEXTS:


Осень (1833, отрывок)

Октябрь уж наступил, уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей,
Дохнул осенний хлад, дорога промерзает,
Журча ещё бежит за мельницу ручей,
Но пруд уже застыл.<...>
 

Autumn (1833, an excerpt)

October has arrived; the grove the last remaining
Gold-speckled leaves sheds fast; the boughs hang brown and
                                                    bare;
A brook beyond the mill winds gay and uncomplaining,
But ice sheathes pond and road - a nip is in the air; <...>

Translated © by Irina Zheleznova
Пробуждение (1816)

Мечты, мечты, 
Где ваша сладость? 
Где ты, где ты, 
Ночная радость? 
Исчезнул он, 
Веселый сон, 
И одинокий 
Во тьме глубокой 
Я пробужден. 

Кругом постели 
Немая ночь. 
Вмиг охладели, 
Вмиг улетели 
Толпою прочь 
Любви мечтанья. 
Еще полна 
Душа желанья 
И ловит сна 
Воспоминанья. 

Любовь, любовь, 
Внемли моленья: 
Пошли мне вновь 
Свои виденья, 
И поутру, 
Вновь упоенный, 
Пускай умру 
Непробужденный. 

Awakening (1816)

Dreams, dreams,
Where is your sweetness?
Where, O where
The joy of night?
It disappeared
My happy dream,
And now alone
In deep darkness
I am awakened.

A silent night
Surrounds my bed.
Suddenly cold,
Instantly gone,
Lost in a crowd,
My dreams of love.
The soul, yet full
Of dreams' desires,
Yearns to seize
The memories.

Love, love,
O' hear my cry:
Send once more to me 
Your visions.
And in the morning,
Entranced anew,
Let me die
Unawakened. 

Translated © by Nick and Dimitri Derkatch
Певец (1816)

Слыхали ль вы за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?
Когда поля в час утренний молчали,
Свирели звук унылый и простой
         Слыхали ль вы? 

Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?
Следы ли слез, улыбку ль замечали,
Иль тихий взор, исполненный тоской,
         Встречали вы? 

Вздохнули ль вы, внимая тихой глас
Певца любви, певца своей печали?
Когда в лесах вы юношу видали:
Встречая взор его потухших глаз,
         Вздохнули ль вы? 
 

The Singer (1816)

Did you attend? He sang by grove ripe - 
The bard of love, the singer of his mourning.
When fields were silent by the early morning,
To sad and simple sounds of a pipe
         Did you attend?

Did you behold in dark of forest leaf 
The bard of love, the singer of his sadness?
The trace of tears, the smile, the utter paleness,
The quiet look, full of eternal grief,
         Did you behold?

Then did you sigh when hearing how cries
The bard of love, the singer of his dole?
When in the woods you saw the young man, sole,
And met the look of his extinguished eyes,
         Then did you sigh? 

Translated © by Yevgeny Bonver 
Бесы (1830)

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.

Еду, еду в чистом поле;
Колокольчик дин-дин-дин...
Страшно, страшно поневоле
Средь неведомых равнин!

"Эй, пошел, ямщик!.." - "Нет мочи:
Коням, барин, тяжело;
Вьюга мне слипает очи;
Все дороги занесло;

Хоть убей, следа не видно;
Сбились мы. Что делать нам!
В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам.

Посмотри: вон, вон играет,
Дует, плюет на меня;
Вон - теперь в овраг толкает
Одичалого коня; <...>

Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре...

Сколько их! куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают? <...>

Мчатся бесы рой за роем
В беспредельной вышине,
Визгом жалобным и воем
Надрывая сердце мне...

Devils (1830)

Storm-clouds hurtle, storm-clouds hover;
Flying snow is set alight
By the moon whose form they cover;
Blurred the heavens, blurred the night.

On and on our coach advances,
Little bell goes din-din-din...
Round are vast, unknown expanses;
Terror, terror is within. - 

Faster, coachman! "Can't, sir, sorry:
Horses, sir, are nearly dead.I
am blinded, all is blurry,
All snowed up; can't see ahead.

Sir, I tell you on the level:
We have strayed, we've lost the trail.
What can WE do, when a devil
Drives us, whirls us round the vale?

"There, look, there he's playing, 
jolly!Huffing, puffing in my course;
There, you see, into the gully
Pushing the hysteric horse; <...>

Sundry, ugly devils, whirling
In the moonlight's milky haze:
Swaying, flittering and swirling
Like the leaves in autumn days...

What a crowd! Where are they carried?
What's the plaintive song I hear?
Is a goblin being buried,
Or a sorceress married there? <...>

Swarms of devils come to rally,
Hurtle in the boundless height;
Howling fills the whitening valley,
Plaintive screeching rends my heart...

Translated © by Genia Gurarie
Элегия (1830)

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

 

Elegy (1830)

Extinguished gaiety of years, which sunk in madness,
Presses on me like a hangover restless.
But in my sole, foregoing pine
Becomes through time still stronger, like a wine.
My way is sad. Predicts me toile and woe –
The sea of future in a wrath and row. 

But, oh, my friends, I do not want to die;
I want to live for reasoning and trial;
I know, it will come – my satisfaction
Amidst the troubles, grieves and agitation:
Sometimes I’ll sink in harmony again,
Or wet my thought with tears of joy and pain. 
And maybe, else, to my nightfall, in darkness 
Will love smile farewell with her former brightness.

Translated © by Yevgeny Bonver
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us