|
1. The Ant Path 2. Cuckoo 3. The Sparrow 4. Cicada 5. The Bell 6. The Snail Duration: 12' FP: 15 July 1992, Rosen Concert Hall, Appalachian State University, Boone NC, Katherina Ciesinski (soprano), Linda Chesis (flute), Brian Zeger (piano) |
||
|
||
|
|
TEXTS:
1. Муравьиная тропа 1. The Ant Path ありの道 雲のみねより つづきけり (1819) ari no michi kumo no mine yori tsuzuki keri (5-7-5) Муравьиная тропа
ты откуда к нам идёшь?
Из-за облачной гряды?The ant path,
Where do you come from?
From the cloud bank?2. Кукушка 2. Cuckoo 先のよの おれがいとこか かんこどり (1813) saki no yo no orega itoko ka kankodori (5-7-5) Верно в прежней жизни
ты сестрой моей была,
грустная кукушка.Most likely, in your former life
You were my sister,
O sorrowful; cuckoo…3. Воробушек-дружок 3. The Sparrow 雀のこ そこのけそこのけ お馬がとほる (1819) suzume no ko soko noke soko noke o-uma ga tôru (5-8-7) Воробушек-дружок,
прочь с дороги, прочь с дороги –
видишь, конь идёт!My dear sparrow!
Make way! Make way!
Look, a horse is coming!4. Цикада 4. Cicada なくな虫 わかるるこひは ほしにさへ (1822) naku na mushi wakaruru koi wa hoshi ni sae (5-7-5) О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
даже для звёзд в небесахO cicada, don't weep!
There is no love without parting
Even among the stars.5. Колокол 5. The Bell みの上の 鐘としりつつ ゆふすずみ (1823) mi no ue no kane to shiritsutsu yûsuzumi О да, я знаю, это по мне
колокол вечерний звонит,
но в тишине прохладой дышу.O yes, I know it is for me
That the evening bell tolls.
But I still breathe the air in silence.6. Улитка 6. The Snail 肩つぶり そろそろのぼれ 富士の山 (Year Unknown) katatsuburi soro-soro nobore fuji no yama Тихо ползи улитка
по склону Фудзи
вверх до самых высот.Перевод © Веры МарковойSlowly, slowly creep along
The slope of Fuji, O Snail,
Up to the very top of the mountain!translated © by Dmitri SmirnovWith thanks to Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.
DS