EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
МАЦУО БАСЁ (1644-1694)
1. Abura kôri tomoshi-bi hosoki nezame kana (6-7-5)
С
утра какая грусть –
даже
масленый фитиль
до
костей продрог!
2. Akaaka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze
Как
безжалостны
солнца
красного лучи
и
осенний вихрь.
3. Akebono ya shirauo shiroki koto issun
Встал со своего "ложа из трав", и, пока ещё не совсем рассвело, вышел на берег моря...
Бледная
заря –
стаи
белые мальков
ростом
вполвершка.
4. Aki chikaki kokoro no yoru ya yojôhan
Четыре-пять дней назад я пришёл в дом Мокусецу** с превеликим удовольствием напевая про себя стихи:
Осень
на дворе –
как
бы мне не утонуть
в
чайной комнате!
5. Aki fukaki tonari wa nani wo suru hito zo
Близится
зима –
не
мешало бы узнать
как
живёт сосед.
6. Aki mo haya baratsuku ame ni tsuki no nari
За
стеной дождя
истончается
луна -
осени
исход.
7. Akikaze no yarido no kuchi ya togarigoe
Сквозь
дверную щель
просвистел
осенний вихрь –
острый,
как копьё.
8. Akikaze ya yabu mo hatake mo fuwa no seki
Степь
да бурелом –
вот
что ветер сотворил
с
крепостью Фувá.
9. Aki no iro nukamiso-tsubo mo nakari keri
Знаки
осени –
не
хватает лишь горшка
с
кашей рисовой.
10. Aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi
В
вихре осени –
кажется
ещё страшней
кладбище
в Исе.
11. Aki to tose kaette Edo wo sasu kokyô
Десять
лет прошло –
Эдо
для меня теперь,
как
родимый дом.
12. Aki wo hete chô mo nameru ya kiku no tsuyu
Осень.
Мотылёк
из
соцветий хризантем
жадно
пьёт росу.
13. Akokuso no kokoro mo shirazu ume no hana
Акокусо*
пел:
«В
сердце тайна», – а в садах
сливы
расцвели.
14. Ano kumo wa inazuma wo matsu tayori kana
Туча
чёрная
ожидает
молнию –
близок
встречи миг!
15. Aoyagi no doro ni shidaruru shiohi kana
Наступил
отлив –
плачет
ива, уронив
нити
прямо в грязь.*
16. Arare kiku ya kono mi wa moto no furugashiwa (6-6-5)
Вновь отстроив после пожара хижину Басё-ан
Вновь
град стучит, а я –
всё
тот же дуралей,
как
столетний дуб!
17. Ara tôto aoba wakaba no hi no hikari
На горе «Солнечного света»
О
блаженный миг!
сквозь
зелёную листву
льётся
солнца свет.
18. Ara tôto ko no shitayami mo hi no hikari
О
блаженный миг!
и
сюда – под тень ветвей
солнца
луч проник.
19. Araumi ya sado ni yokotau amanogawa
...раскрыв настеж окно, я увидел, что, солнце уже опустилось в море и всё озарено лунным светом, посредине неба раскинулась Небесная Река, сияют звёзды и с моря доносится плеск волн. Грудь стеснилась безотчётной тоской, сердце готово было разорваться, я никак не мог успокоиться на своём ложе из трав, и тёмные рукава моей одежды отчего-то стали совершенно мокрыми.
Океан
ревёт –
протянулся
Млечный Путь
к
Садо-острову.
20. Asacha nomu sô shizukanari kiku no hana
В монастыре
Утром
в тишине,
хризантемами
пленён,
чай
отшельник пьёт.
21. Asagao ni ware wa meshi kû otoko kana
Утренний
вьюнок,
очарованный
тобой
уплетаю
рис.
22. Asagao wa heta no kaku sae aware nari
Хваля рисунок Рансёцу
Хоть
в художестве
ты
не мастер - от вьюнка
глаз
не оторвать!
23. Asagao ya hiru wa jô orosu mon no kaki
Когда ко мне заходят люди – идёт бесполезный разговор, когда прихожу в гости сам – я страдаю от неприятного чувства, что впутываюсь в чьи-то дела. Я нашёл, что нет ничего лучше, чем следовать примерам таких людей, как Сун Чинг и Ту Ву-ланг**, заперших себя в четырёх стенах. Отсутствие друзей – мой друг, и нищета – моё богатство. Пятидесятилетний упрямец, я твержу поэтому для собственного воспитания:
Утренний
вьюнок –
в
сад калитку на засов
запереть
пора.
24. Asagao ya kore mo mata waga tomo narazu
Утренний
вьюнок
отвернулся
от меня,
словно
мне не друг!
25. Atsuki hi wo umi ni iretari Mogami-gawa
Весь
полдневный жар
устремила
в океан
Могами-река.
26. Ayamegusa ashi ni musuban waraji no wo
Дай-ка
привяжу
ирисы
к сандалиям –
вместо
ремешков.
27. Ayu no ko no shirauo okuru wakare kana
Смотрит
белый карп
с
сожаленьем на мальков –
расставанья
миг.
28. Bashô-ba wo hashira ni kaken io no tsuki
Переезжаю в новую хижину
Молодой
банан
свесил
листья со столбов –
смотрим
на луну.
29. Bashô nowaki shite tarai ni ame wo kiku yo kana (8-7-5)
В хижине, крытой тростником
Банан
трепещет на ветру,
дождь
неистово всю ночь,
барабанит
в таз.
30. Bii to naku shirigoe kanashi yoru no shika
«Би-и!»
– словно всхлип
вдруг
послышался в ночи –
оленихи
зов.
31. Botan shibe fukáku wakeizuru hachi no nagori kana (8-8-5)
Покидая гостеприимный дом
Из
медовых недр пиона
как
неохота выползать
лакомке-пчеле!
31a.
Byôgan no yosamu ni ochite tabine
kana
см.:
Yamu kari no yosami no ochite tabine
ka na
Он
заснул в пути,
сверзившись
в ночную мглу –
хворый
селезень!
32. Chichi-haha no shikiri ni koishi kiji no koe
Чу,
фазана крик –
об
отце, о матери
на
сердце тоска.
33. Chiru yanagi aruji mo ware mo kane wo kiku
С
ивы лист упал –
слышишь,
друг, как вдалеке
колокол
звенит?
34. Chô no tobu bakari nonaka no hikage kana
Целый
день кружит
бабочка
– за нею вслед
тень
её спешит.
35. Fuji no kaze ya ôgi ni nosete Edo miyage (6-7-5)
Сувенир
из Эдо
я
на веере принёс –
ветерок
с Фудзи.
36. Fukitobasu ishi wa Asama no nowaki kana
Дикий
ураган
груды
скал сдувает вниз
с
Асама-горы.
37. Fuku kaze no naka o uo tobu misogi kana
Рыбы
над водой
прыгают
– очиститься
на
ветру хотят.
38. Fumizuki ya muika mo tsune no yo ni wa nizu
И
шестая ночь
в
Месяце Седьмом была
непростая
ночь!
39. Funa'ashi mo yasumu toki ari hama no momo
Придержи
весло,
видишь
– там на берегу
персики
в цвету!
40. Furazu tomo take uuru hi wa mino to kasa
О посадке бамбука в имении Бокуина
Хоть
и нет дождя –
все
идут сажать бамбук
в
шляпах плащах.
41. Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto
Старый-старый
пруд;
прыгнула
лягушка вглубь –
одинокий
всплеск.
42. Fûryû no hajime ya oku no taueuta
Песня
«Сеем рис» –
Вот
поэзии земной
Подлинный
исток.
43. Futari mishi yuki wa kotoshi mo furikeru ka
Помнишь,
мы с тобой
снегом
любовались – вдруг
выпал
он опять?
44. Futsuka ni mo nukari wa seji na hana no haru
В последний день года, сожалея о расставании, до глубокой ночи пил сакэ, и в первый день года никак не мог проснуться:
Утро
в День Второй
надо
снова не проспать –
первый
цвет весны.
45. Fuyu gomori mata yori-sowan kono hashira
Снова
здесь стою
прислонясь
к столбу – зима,
одиночество.
46. Fuyu-niwa ya tsuki mo ito naru mushi no gin
Смотрит
в зимний сад
тонкая,
как нить, луна;
комары
звенят.
47. Fuyu no hi ya bajô ni kôru kagebôshi
На просёлочных дорогах Амацу, на узких тропинках через поля было особенно холодно из-за ветра, дующего с моря.
Солнце
в зимний день –
к
лошади примёрзнув, тень
по
земле скользит.
48. Ganjitsu wa tagoto no hi koso koishikere
О,
с какой тоской
ждут
на рисовых полях
солнца
в Новый Год!
49. Ganjitsu ya omoeba sabishi aki no kure
Первая проба кисти в году
В
новогодний день
грусть
осенняя ко мне
воротилась
вдруг.
50. Gu anzuru ni meido mo kaku ya aki no kure
Верю,
что в Аду
всё,
как здесь – и вечера
осени
грустны.
51. Hagi no ho ya kashira wo tsukamu Rashômon
Прохожу осенним вечером через старые ворота Расёмон в Киото
Кто
меня схватил
у
заставы Расёмон –
хаги
или чёрт?
52. Hamaguri no futami ni wakare yuku aki zo
...у меня возникло чувство, будто я вижу людей давно покинувших этот мир, но возрадившихся в другом обличье, отчего было и радостно и грустно...
Осень
в Футами;
раковина
и моллюск –
рассставанья
грусть.
53. Hana mina karete aware wo kobosu kusa no tane (7-7-5)
Постарел,
увял цветок,
Словно
слёзы, семена,
капают
в траву.
54. Hana ni asobu abu na kurai so tomosuzume (6-7-5)
Любая вещь имеет своё предназначение
Воробушек-дружок,
погоди,
не ешь пока
слепня
на цветке!
55. Hana ni uki yo wa ga sake shiroku meshi kuroshi
Мир
среди цветов –
с
белой мутью, как сакэ,
с
чернотой, как рис.
56. Hana no kage utai ni nitaru tabine kana
Вишня
расцвела –
как
актёр театра «но»,
полежу
под ней.
57. Hana no kawo ni hareuteshite ya oborozuki (6-7-5)
Цветочек
так красив,
что
зарделись со стыда
щёки
у луны.
58. Hana no kumo kane wa Ueno ka Asakusa ka
Облака
цветов –
из
Асáкуса ли звон?
Из
Уэно ли?
59. Haranaka ya mono nimo tsukazu naku hibari
Ей
преграды нет –
вольная
несётся вдаль
жаворонка
песнь.
60. Haritate ya kata ni tsuchi utsu karakoromo
Заголив
плечо,
доктор
молотком взмахнул –
и
вогнал иглу!
61. Haru mo yaya keshiki totonou tsuki to (m)ume
К
выходу весны
всё
готово – лунный свет
средь
цветущих слив.
62. Haru nare ya na mo naki yama no usu gasumi
На дороге, ведущей в Нара
Ранняя
весна –
каждый
безымянный холм
облачён
в вуаль.
63. Haru no yo wa sakura ni akete shimai keri
Лишь
умчится ночь –
утро
прилетит взглянуть
на
вишнёвый цвет.
64. Haru no yo ya komorido yukashi dô no sumi
Храм богини Каннон в Хацусэ
Сумерки
весной –
в
храме кто-то молится
скрытый
в глубине.
65. Harusame no koshita ni tsutau shimizu kana
Льёт
весенний дождь,
а
под деревом густым –
лёгкая
капель.
66. Harusame ya mino fuki-kaesu kawayanági
Хлещет
майский дождь –
прячутся
под ивами
жёлтые
плащи.
67. Haru tatsu ya aratoshi furuki kome goshô*
Началась
весна –
у
меня на целый год
риса
полмешка.
68. Haru ya koshi toshi ya yukiken kotsugomori
Когда весна наступила 29 числа 12 луны
Началась
весна,
иль
окончен год? – Второй
из
Последних Дней.
69. Hashi keta no shinobu wa tsuki no nagori kana
Травы
у моста
тощие,
как серп луны
поздней
осенью.
70. Hasu-ike ya orade sonomama tamamatsuri
Лотоса
цветы
на
поверхности пруда
в
поминальный день.
71. Hatsu-aki ya umi mo aota no hito midori
Осень
к нам пришла,
с
зеленью полей смешав
зелень
волн морских.
72. Hatsushigure saru mo komino wo hoshige nari
Хлещет
зимний дождь,
обезьянке
хочется
спрятаться
под плащ.
73. Hatsu shimo ya kiku hiesomuru koshi no wata
Стужа
на дворе.
Хризантемам
холодно
и
– костям моим.
74. Hatsu yuki ya kake kakaritaru hashi no ue
Недостроен
мост -
но
уж и на нём лежит
первый
снег зимы...
75. Hatsuyuki ya suisen no ha no tawamu made
Выпал
первый снег –
тяжестью
к земле пригнув
слабенький
нарцисс.
76. Hibari naku naka no hyoshi ya kiji no koe
Радостно
запел
жаворонок,
а фазан
зарыдал
в ответ.
77. Higashi nishi aware sa hitotsu aki no kaze
Запад
ли, Восток –
всюду
ветер ледяной,
всюду
та же грусть!
78. Higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana (6-7-5)
Этим
снежным утром
мерзкий
ворон - даже он
так
хорош собой!
79. Hi no michi ya aoi katamuku satsuki-ame
Солнцу
вслед летит
дикой
розы влажный взор –
тёплый
летний дождь.
80. Hinzan no kama shimo ni naku koe samushi
Леденящий
звук –
в
зябком Храме Бедняка
чайник
засвистел.
81. Hiru mireba kubisuji akaki hotaru kana
Днём
у светляка
просто
красное пятно –
вместо
огонька.
82. Hitogoto no kuchi ni aru nari shitamomiji
И
язык во рту,
и
осенняя листва –
пурпуром
горят.
83. Hito mo minu haru ya kagami no ura no (m)ume
Вот
она – весна!
На
оправе зеркала
с
тыльной стороны.
84. Hito one wa shigururu kumo ka fuji no yuki
Верно
– с этих туч
льют
на снежную Фудзи
зимние
дожди.
85. Hitotsu ya ni yûjo mo netari hagi to tsuki (6-7-5)
Под
одною кровлей
проститутка
и монах –
клевер
и луна.
86. Hiyahiya to kabe wo fumaete hirune kana
Днём
прилёг вздремнуть –
сладко
ноги леденит
холодок
стены.
87. Hokku nari Bashô tôsei yado no haru
Вот
ещё стихи!
В
хижине Басё-Тосэй
уж
разгар весны.
88. Horo-horo to yamabuki chiru ka taki no oto
С
дикой розы вдруг
жёлтый
лепесток упал –
брызги
над водой.
89. Hotaru-mi ya sendô yôte obotsukana
Ночью на реке Сэта
Ловим
светлячков –
пьяный
лодочник уснул,
чёлн
кружит волной.
90. Hototogisu ima wa haikaishi naki yo kana (5-8-5)
О
кукушечка,
не
найти теперь поэтов –
полно
куковать!
91. Hototogisu kieyuku kata ya shima hitotsu
В
море далеко,
где
угас кукушки крик –
вижу
островок.
92. Hototogisu koe ya yokotô mizu no ue
Кукушиный
крик
растянулся
и поплыл
по
морским волнам.
93. Hototogisu nakunaku tobu zo isogawashi
Ох
кукушечка,
Сколько
у тебя забот:
куковать,
летать!
94. Hototogisu ôtakeyabu wo moru tsukiyo
Лунный
свет скользит
меж
бамбуковых стволов;
чу
– кукушки зов!
95. Ichibito yo kono kasa urô yuki no kasa
Пошёл посмотреть на снег
Хочешь
ли купить
шляпу
старую мою? –
только
снег стряхну!
96. Ie wa mina tsue ni shiraga no hakamairi
Вся
семья седа,
каждый
держит свой костыль –
встреча
у могил.
97. Ikameshiki oto ya arare no hinoki-gasa
Что
за страшный шум? –
это
градины стучат
в
мой раскрытый зонт.
98. Ika-uri no koe magirawashi hototogisu
Крик:
«Рачки, рачки!» –
так
отчаянно похож
на
кукушки зов.
99. Ikinagara hitotsu ni koru namako kana
Он
ещё живой –
этот
смёрзшийся комок
слизняков
морских.
100. Imo arau onna Saigyô naraba uta yoman (8-7-5)
Моет
женщина батат;
был бы здесь поэт Сайгё –
были бы стихи.
101. Imo no ha ya tsuki matsu sato no yakebatake
Пересох
батат!
с
жадностью в деревне ждут
выхода
луны.
102. Ina-suzúme cha-no-ki-batake ya nige-dokoro
Риса
поклевав,
прячется
воробушек
в
чайную листву.
103. Inazuma ni satoranu hito no toutosa yo
Один мудрый монах сказал: «Учение Дзен, неправильно понятое, может искалечить душу». Я согласился с ним.
Все
так говорят:
Жизнь,
как молния, мелькнёт!.
мудрый
– промолчит.
104. Inazuma wo te ni toru yami no shisoku kana
В похвалу поэту Рика
Ты
зажёг свечу
так,
что словно запалил
молнию
во мгле.
105. Inu to saru no yo no naka yokare tori no toshi (6-7-5)
Год
курицы настал;
обезьяна
или пёс –
вот
твои друзья.
106. Iragozaki niru mono mo nashi taka no koe
В
Ирако вхожу –
с
чем бы мог сравнить тебя,
клёкот
ястреба?
107. Iriai no kane mo kikoezu haru no kure
Весенним вечером
В
сумерках весной
в
эту глушь не долетит
колокола
звон
108. Ishi no ka ya natsukusa akaku tsuyu no atsushi (5-7-6)
У камня Сэссё
От
горячих скал
кровью
налилась трава
и
роса вскипела.
109. Ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze
Блещет
белизной
Ишияма,
но белей
Ветер
осени.
110. Iza yukan yukimi ni korobu tokoro made
На поэтическом собрании в доме одного человека:
Снег
– а ну, пойдём
полюбуемся,
пока
на
ногах стоим!
111. Izuku shigure kasa wo te ni sagete kaeru sô (6-8-5)
Дождь
льёт, как из ведра –
вернулся
с полпути монах
с
зонтиком в руке.
112. Jôroku ni kagerô takashi ishi no ue
Там, где когда-то высилась статуя Будды
Будда-великан
над
пустым подножьем вдруг
в
воздухе возник.
113. Kabitan mo tsukubawasekerib kimi ga haru
Даже
капитан
низко
голову склонил
в
божий день весны.
114. Kagerô no waga kata ni tatsu kamiko kana
Жар
летит волной
от
бумажных рукавов
платья
моего.
115. Kakehashi ya inochi wo karamu tsuta-kazura
Вьётся
вкруг перил
плющ,
висячему мосту
доверяя
жизнь.
116. Kakurekeri shiwasu no umi no kaitsuburi
Озеро
зимой –
прячутся
поганочки
глубоко
в воде.
117. Kame waruru yoru no kôri no nezame kana
В
тишине ночной
с
треском лопнул вдруг кувшин
с
ледяной водой.
118. Kami haete yôgan aoshi satsuki ame
Взмокли
от дождя
космы
длинные мои,
бледное
лицо.
119. Kane kiete hana no ka wa tsuku yûbe kana
Смолк
вечерний звон –
лёгкий
аромат цветов
угасает
вслед.
120. Kane tsukanu sato wa nani o ka haru no kuren
Колокол
молчит -
День
от ночи здесь теперь
трудно
отличить
121. Karasaki no matsu wa hana yori oboro nite
Глядя сверху на озёрную гладь
Даже
вишни цвет
блекнет
перед той сосной
из
Карáсаки.
122. Karazake mo Kûya no yase mo kan no uchi
Вяленый
лосось –
для
монаха в зимний день
неизменный
друг.
123. Kareeda ni karasu no tomarikeri aki no kure (5-9-5)
На
сухую ветвь
молча
одинокий ворон сел –
сумрак
осени.
124. Kareshiba ya yaya kagerô no ichinisun
Над
сухой травой
на
вершок или на два
приподнялся
пар.
125. Kasa mo naki ware wo shigururu ka nanto nanto (5-8-6)
Хлещет
зимний дождь,
а
со мной на этот раз –
ни
шляпы, ни зонта!
126. Katararenu yudono ni nurasu tamoto kana
Юдоно-гора
–
слёзы
капают в рукав,
заперты
уста.
127. Kawa kaze ya usugaki kitaru yû suzumi
Ветерок
речной –
в
розовое облачась,
прохлаждаемся.
128. Kegoromo ni tsutsumite nukushi kamo no ashi
Пухом
и пером –
так
окутаны тепло
лапы
селезня!
129. Kiku no hana saku ya ishiya no ishi no ai
Каменщик
в саду
посадил
среди камней
хризантем
цветы.
130. Kiku no ka ya Nara ni wa furuki hotoke-tachi
Нары
древний храм –
хризантемы
расцвели
между
статуй Будд.
131. Kiku no ka ya niwa ni kiretaru kutsu no soko
Запах
хризантем
в
том саду, где я нашёл
стоптанный
башмак.
132. Kimi hi wo take yoki mono misen yukimaroge (6-6-5)
Человек по имени Сора жил временно рядом с моей хижиной, так что я часто заходил к нему а он ко мне. Когда я готовил еду, он помогал мне разводить огонь, и когда я пил чай, он составлял мне компанию. Тихий и немного ленивый, он стал моим настоящим другом. Однажды вечером после снегопада он навестил меня в тот момент, когда я сочинял хайку:
Друг,
разведи огонь –
я
покажу тебе
дивный
снежный ком!
133. Kimi ya chô ware ya sôshi ga yume-gokoro
Может
бабочка,
это
ты, а я – душа
спящего
Сё-Ши? *
134. Kinuta uchite ware ni kikase yo bô ga tsuma (6-7-5)
Располагаясь на ночлег в храмовой гостинице
Женщина
из храма,
бей
по валочной доске –
ну
же, посильней!
135. Kiri-shigure fuji wo minu hi zo omoshiroki
День
торжеств, хотя
за
туманом и дождём
не
видать Фудзи.
136. Kisakata ya ame ni Seishi ga nebu no hana
Кисагата,*
дождь,
Веки
смежила
Сейши –**
Шелковицы
цвет.
137. Kiso no tochi ukio no hito no miyage kana
Из
Кисó* каштан –
для
того, кто посетил
этот
зыбкий мир.
138. Kite mo miyo jinbe ga haori hanagoromo
Приходи
сюда,
горожанин
– посмотри,
как
цветы цветут!
139. Kitsutsuki mo io wa yaburazu hatsu kodashi
Горная келья настоятеля Буттё
Даже
дятел сник,
Опасаясь
осквернить
Кельи
тишину.
140. Ki wo kirite motokuchi miru ya kyô no tsuki
Повалил
я ствол,
и
взглянул на свежий срез –
полная
луна.
141. Kiyotaki ya nami ni chirikomu aomatsuba
Чистый
водопад –
иглы,
падая с сосны,
кружатся
в волнах.
142. Kiyotaki ya nami ni chiri naki natsu no tsuki
Летняя
луна –
водам
Киётаки нет
дела
до неё.
143. Kochira muke ware mo sabishiki aki no kure
Унчику, монах живущий в Киото, нарисовал однажды что-то вроде автопортрета – он изобразил монаха с лицом повёрнутым назад. Унчику показал мне портрет и попросил сделать к нему надпись. Я сказал: «Тебе больше шестидесяти, и мне почти пятьдесят. Мы оба живём в мире грёз, и этот портрет показывает человека тоже живущего, словно во сне». Затем я подписал под портретом:
Обернёшься
ль ты? –
Видишь,
как тоскливо мне
осенью
глухой!
144. Kochô ni mo narade aki furu namushi kana
Близится
зима –
гусенице
уж никак
бабочкой
не стать...
145. Koe sumite hokuto ni hibiku kinuta kana
Бьют
по валочной доске –
до
Большой Медведицы
долетает
звук!
146. Koe yokuba utawau mono wo sakura chiru
Был
бы я певцом,
cпел
бы песнь, как падают
вишни
лепестки.
147. Kogakurete chatsumi mo kiku ya hototogisu
Собирая
чай
слышат
ли, кукушечка,
девы
твой напев?
148. Kogarashi ni iwa fukitogaru sugima kana
Зимний
ураган –
скалы
между кедрами,
как
мечи, остры.
149. Kogarashi ya hôbare itamu hito no kao
Зимний
ураган –
распухают
челюсти –
на
мужском лице.
150. Kogarashi ya take ni kakurete shizumarinu
Зимний
ураган
меж
бамбуковых стволов -
мирно
задремал.
151. Kome no naki toki wa hisago ni ominaeshi
Кончился
мой рис –
что
ж, цветами в самый раз
любоваться
мне
152. Komo wo kite tarebito imasu hana no haru
Это
кто такой –
с
головой закутан в плащ
в
этот вешний день?
153. Ko ni aku to môsu hito ni wa hana mo nashi
Не
цветут цветы
для
того, кто говорит:
«Дети
в тягость мне!»
154. Kono aki wa nan de toshiyoru kumo ni tori
Осень.
Отчего
старость
так почуял я?
Птица
в облаках...
155. Kono atari me ni miyuru mono wa mina suzushi (5-8-5)
Башня восемнадцати видов
Бродя на бодрящем ветру я нашёл знамениттые «Восемь видов» рек Сяо и Сян* «Десять видов» озера Сиху**. Так что если нужно было бы дать название этой башне, то самым подходящим было бы «Восемнадцать видов» – Дзюхатиро.
Посмотри
кругом –
здесь
всё пронизано насквозь,
бодрым
холодком.
156. Kono hotaru tagoto no tsuki ni kurabemin
Светляка
сравню
я
с осеннею луной
рисовых
полей.
157. Kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure
Пусто
всё кругом –
лишь
осенним сумеркам
по
пути со мной.
158. Ko no moto ni shiru mo namasu mo sakura kana*
Вишня
отцвела –
лепестки
украсили
суп
мой и салат.
159. Kono suji wa kane mo mishirazu fujiyusa yo
Здесь
такой народ –
о
деньгах из них никто
даже
не слыхал!
160. Kô no su ni arashi no hoka no sakura kana
Гнёзда
аистов –
буря
пощадила их,
вишни
обломав.
161. Kono tsuchi no mukashi tsubaki ka ume no ki ka
Деревянный
пест,
был
ли ты камелией,
был
ли сливою?
162. Kôri nigaku enso ga nodo wo uruoseri (6-7-5)
Покупаю воду в маленькой хижине
Горек
лёд во рту
крысы,
что задумала
жажду
утолить.
163. Kumo nan to ne wo nani to naku aki no kaze
Не
пойму, паук,
что
ты хочешь мне сказать –
ветер
так шумит!
164. Kumo no mine ikutsu kuzurete tsuki no yama
Пики
облаков
Развалились,
обнажив
Месяц
над горой.
165. Kumo oriori hito o yasumuru tsukimi kana (6-7-5)
Любуемся
луной –
но
и тучке в вышине
радуется
глаз.
166. Kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare (6-7-5)
Расставанья
час –
нас
разделят облака,
словно
двух гусей.
167. Kuratsubo ni kobôzu noru ya daikonhiki
Урожай редьки
На
коня верхом
усадили
малыша –
белой
редьки сбор.
168. Kurekurete mochi wo kodama no wabine kana
Конец года
Крохи
пирога
да
постель на одного –
так
кончаю год.
169. Kusa iroiro onoono hana no tegara kana (6-7-5)
Хоть
много здесь цветов –
все
по-разному цветут;
в
этом – доблесть их!
170. Kusa makura inu mo shiguru ka yoru no koe
Заскулил
в ночи
пёс
– наверно и ему
дождь
осточертел.
171. Kusa no to mo sumikawaru yo zo hina no ie
Помышляя лишь о луне над Мацушима, я отдал своё жильё и перебрался в хижину Сампу.
Время
подошло
хижине
сменить жильцов –
куклы
на окне!
172. Kutabirete yado karu koro ya fuji no hana
Истомлён,
бреду
долог
до ночлега путь,
вдруг
– глицинии!
173. Kuzu no ha no omote misekeri kesa no shimo
Аррорут
зимой –
проступает
белизной
иней
на листах.
174. Kyôku: Kogarashi no mi wa Сhikusai ni nitaru kana (4-5-7-5)
Моя соломенная шляпа развалилась от долгой ходьбы под дождём, мой бумажный плащ истрепался от бури. Страшно истомлённый, потерявший надежду, я думал о себе даже с жалостью. Тогда, вспомнив о мастере «Безумных стихов», бродившим по этим местам, я написал:
Песнь
безумца:
Зимний
ураган –
как
безумный Тикусай
взад-вперёд
брожу.
175. Kyô nite mo kyô natsukashi ya hototogisu
Здесь,
в Киото, я
о
Киото загрустил,
о
кукушечка!
176. Mazu tanomu shii no ki mo ari natsu-kodachi
Всё это, однако, не означает, что я алчный любитель одиночества, желающий укрыться в горах раз и навсегда. Я скорее похож на больного, отошедшего от общества, немного уставшего от общения с людьми. Оглядываясь назад на мою беспутную жизнь, я вспоминаю как однажды я домогался официального поста, а в другой раз намеревался заточить себя в стенах монастыря... Я верю – нет такого места в этом мире, которое не было бы средоточием иллюзий. Вереница моих мыслей здесь прервалась, и я уснул.
В
летней рощице
на
ветвях пасании –
мой
ночной приют.
177. Meigetsu ya ike wo megurite yo mo sugara
Полная
луна –
обошёл
я целый пруд,
глядя
на тебя!
178. Meigetsu ya za ni utsukusiki kao mo nashi
Нет
красивых лиц
у
людей, что в этот час
смотрят
на луну.
179. Michinobe no makuge wa uma ni kuwarekeri
Мальва
расцвела –
конь
заметил и сожрал
ласковый
цветок.
180. Midokoro no are ya nowaki no nochi no kiku
Есть
на что взглянуть –
хризантема
вновь цветёт
после
стольких бурь!
181. Mikazuki ni chi wa oboro nari soba no hana
Месяц
молодой.
Всё
во мраке – лишь полей
гречи
белизна.
182. Mi ni shimite daikon karashi aki no kaze
В
тело глубоко
горечь
редьки забралась,
как
осенний вихрь.
183. Minomushi no ne wo kiki ni koyo kusa no io
Слышишь,
как поёт
В
мирной хижине моей
песню
червячок?
184. Misoka tsuki nashi chitose no sugi wo daku arashi (7-7-5)
Кончен
месяц – нет луны,
дует
ветер штормовой,
стонет
старый кедр.
185. Mizu samuku neiri kanetaru kamome kana
Холодна
вода,
не
могу никак заснуть –
чайка
на волнах...
186. Mizu'umi ya atsusa o oshimu kumo no mine
Затаив
грозу,
кружится
над озером
свора
чёрных туч.
187. Mono ieba kuchibiru samushi aki no kaze.
Трудно
говорить –
губы
превратились лёд;
ветер
осени.
188. Mono kaite ôgi hikisaku nagori kana
Я
на веере
написать
хотел стихи –
вдруг
сломался он!
189. Mononofu no daikon nigaki hanashi kana
Встретились
в пути
самураи
– шутки их
хреном
отдают.
190. Monozuki ya niowanu kusa ni tomaru chô
Вот
оригинал –
на
цветок без запаха
мотылёк
присел!
191. Morokoshi no haikai towan tobu kochô
Надпись под портретом Сёши*
Пусть
расскажет мне
про
китайские стихи
этот
мотылёк.
192. Mugimeshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma
На ферме
Кошка,
отчего –
от
любви иль ячменя
иссыхаешь
ты?
193. Mugi no ho wo tayori ni tsukamu wakare ka na
Чтобы
не упасть
я
держусь за колосок –
расставанья
грусть...
194. Mukashi kike chichibu dono sae sumô tori
В
древнем Чичибу
сам
владыка понимал
толк
в борьбе сумо.
194a.
Mume shiroshi kinô ya tsuru wo nusumareshi
(см.:
Ume shiroshi kinô ya tsuru wo nusumareshi)
195. Musashino ya sawaru mono naki kimi no kasa
В
поле Мусаши,
даже
капельки дождя
не
дождётся зонт.
196. Muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu
Шлем Санэмори
О
злосчастный рок!
в
шлеме воина пустом
песнь
поёт сверчок.
197. Na-batake ni hanami-gao naru suzume kana
Хитрый
воробей
на
цветы направил взор
с
видом знатока.
198. Nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu (5-7-5)
С
листьев камфары
на
гвоздику потекли
капли
горьких слёз.
199. Nagaki hi mo saezuri taranu hibari kana
Слишком
краток день
жаворонку,
чтобы песнь
до
конца допеть.
200. Namagusashi konagi ga ue no hae no wata
Как
они смердят –
водоросли
на песке,
дохлых
рыб кишки.
201. Nami no ma ya kogai ni majiru hagi no chiri
Клевера
цветы
и
обломки раковин
кружатся
в волнах.
202. Nanigoto no mitate ni mo nizu mika no tsuki
С
чем тебя сравнить,
о,
трёхдневная луна?
Нет,
не знаю я!
203. Nan ni kono shiwasu no ichi ni yuku karasu
Ворон,
почему
из
родных степей летишь
в
шумный город ты?
204. Nan no ki no hana to wa shirazu nioi kana
Посещаю храмы Исэ
...увидев место, где ког-да-то пролил слёзы благоговения Сайгё, я настолько умилился сердцем, что расстелил веер и припал лицом к земле...
Всюду
аромат
этих
ли цветов иль тех –
не
могу понять!
205. Nao mitashi hana ni akeyuku kami no kao
Всё
бы я отдал –
лишь
бы на заре в цветах
Божий
лик узреть!
206. Natsugoromo imada shirami o tortitsukusazu
Вернувшись в конце четвёртого месяца в свою хижину, отдыхаю от дорожной усталости.
Нет,
ещё не всех
вшей
сумел я изловить
в
рубище моём.
207. Natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no oto
Летняя
трава –
здесь
покоятся мечты
воинов
лихих.
208. Natsuyama ni ashida wo ogamu kadode kana
Неподалёку находился храм монахов-заклинателей Комёдзи. Нас тоже пригласили туда и мы посетили молельню Эн-но гёдзя.
Горная
гряда –
отправляясь
в дальний путь,
гэта
помолюсь.
209. Nebuka shiroku araitatetaru samusa kana (6-7-5)
Отмытый
добела –
этот
смёрзшийся пучок
дикой
черемши.
210. Neko no koi yamu toki neya no oborozuki
Кончена
любовь –
смотрит
в спальню на кота
мутная
луна.
211. Neko no tsuma hetsui no kuzure yori kayoi keri (5-9-5)
Кошка пробралась