EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
МАЦУО БАСЁ (1644-1694)
1. Abura kôri tomoshi-bi hosoki nezame kana (6-7-5)
С
утра какая грусть –
даже
масленый фитиль
до
костей продрог!
2. Akaaka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze
Как
безжалостны
солнца
красного лучи
и
осенний вихрь.
3. Akebono ya shirauo shiroki koto issun
Встал со своего "ложа из трав", и, пока ещё не совсем рассвело, вышел на берег моря...
Бледная
заря –
стаи
белые мальков
ростом
вполвершка.
4. Aki chikaki kokoro no yoru ya yojôhan
Четыре-пять дней назад я пришёл в дом Мокусецу** с превеликим удовольствием напевая про себя стихи:
Осень
на дворе –
как
бы мне не утонуть
в
чайной комнате!
5. Aki fukaki tonari wa nani wo suru hito zo
Близится
зима –
не
мешало бы узнать
как
живёт сосед.
6. Aki mo haya baratsuku ame ni tsuki no nari
За
стеной дождя
истончается
луна -
осени
исход.
7. Akikaze no yarido no kuchi ya togarigoe
Сквозь
дверную щель
просвистел
осенний вихрь –
острый,
как копьё.
8. Akikaze ya yabu mo hatake mo fuwa no seki
Степь
да бурелом –
вот
что ветер сотворил
с
крепостью Фувá.
9. Aki no iro nukamiso-tsubo mo nakari keri
Знаки
осени –
не
хватает лишь горшка
с
кашей рисовой.
10. Aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi
В
вихре осени –
кажется
ещё страшней
кладбище
в Исе.
11. Aki to tose kaette Edo wo sasu kokyô
Десять
лет прошло –
Эдо
для меня теперь,
как
родимый дом.
12. Aki wo hete chô mo nameru ya kiku no tsuyu
Осень.
Мотылёк
из
соцветий хризантем
жадно
пьёт росу.
13. Akokuso no kokoro mo shirazu ume no hana
Акокусо*
пел:
«В
сердце тайна», – а в садах
сливы
расцвели.
14. Ano kumo wa inazuma wo matsu tayori kana
Туча
чёрная
ожидает
молнию –
близок
встречи миг!
15. Aoyagi no doro ni shidaruru shiohi kana
Наступил
отлив –
плачет
ива, уронив
нити
прямо в грязь.*
16. Arare kiku ya kono mi wa moto no furugashiwa (6-6-5)
Вновь отстроив после пожара хижину Басё-ан
Вновь
град стучит, а я –
всё
тот же дуралей,
как
столетний дуб!
17. Ara tôto aoba wakaba no hi no hikari
На горе «Солнечного света»
О
блаженный миг!
сквозь
зелёную листву
льётся
солнца свет.
18. Ara tôto ko no shitayami mo hi no hikari
О
блаженный миг!
и
сюда – под тень ветвей
солнца
луч проник.
19. Araumi ya sado ni yokotau amanogawa
...раскрыв настеж окно, я увидел, что, солнце уже опустилось в море и всё озарено лунным светом, посредине неба раскинулась Небесная Река, сияют звёзды и с моря доносится плеск волн. Грудь стеснилась безотчётной тоской, сердце готово было разорваться, я никак не мог успокоиться на своём ложе из трав, и тёмные рукава моей одежды отчего-то стали совершенно мокрыми.
Океан
ревёт –
протянулся
Млечный Путь
к
Садо-острову.
20. Asacha nomu sô shizukanari kiku no hana
В монастыре
Утром
в тишине,
хризантемами
пленён,
чай
отшельник пьёт.
21. Asagao ni ware wa meshi kû otoko kana
Утренний
вьюнок,
очарованный
тобой
уплетаю
рис.
22. Asagao wa heta no kaku sae aware nari
Хваля рисунок Рансёцу
Хоть
в художестве
ты
не мастер - от вьюнка
глаз
не оторвать!
23. Asagao ya hiru wa jô orosu mon no kaki
Когда ко мне заходят люди – идёт бесполезный разговор, когда прихожу в гости сам – я страдаю от неприятного чувства, что впутываюсь в чьи-то дела. Я нашёл, что нет ничего лучше, чем следовать примерам таких людей, как Сун Чинг и Ту Ву-ланг**, заперших себя в четырёх стенах. Отсутствие друзей – мой друг, и нищета – моё богатство. Пятидесятилетний упрямец, я твержу поэтому для собственного воспитания:
Утренний
вьюнок –
в
сад калитку на засов
запереть
пора.
24. Asagao ya kore mo mata waga tomo narazu
Утренний
вьюнок
отвернулся
от меня,
словно
мне не друг!
25. Atsuki hi wo umi ni iretari Mogami-gawa
Весь
полдневный жар
устремила
в океан
Могами-река.
26. Ayamegusa ashi ni musuban waraji no wo
Дай-ка
привяжу
ирисы
к сандалиям –
вместо
ремешков.
27. Ayu no ko no shirauo okuru wakare kana
Смотрит
белый карп
с
сожаленьем на мальков –
расставанья
миг.
28. Bashô-ba wo hashira ni kaken io no tsuki
Переезжаю в новую хижину
Молодой
банан
свесил
листья со столбов –
смотрим
на луну.
29. Bashô nowaki shite tarai ni ame wo kiku yo kana (8-7-5)
В хижине, крытой тростником
Банан
трепещет на ветру,
дождь
неистово всю ночь,
барабанит
в таз.
30. Bii to naku shirigoe kanashi yoru no shika
«Би-и!»
– словно всхлип
вдруг
послышался в ночи –
оленихи
зов.
31. Botan shibe fukáku wakeizuru hachi no nagori kana (8-8-5)
Покидая гостеприимный дом
Из
медовых недр пиона
как
неохота выползать
лакомке-пчеле!
31a.
Byôgan no yosamu ni ochite tabine
kana
см.:
Yamu kari no yosami no ochite tabine
ka na
Он
заснул в пути,
сверзившись
в ночную мглу –
хворый
селезень!
32. Chichi-haha no shikiri ni koishi kiji no koe
Чу,
фазана крик –
об
отце, о матери
на
сердце тоска.
33. Chiru yanagi aruji mo ware mo kane wo kiku
С
ивы лист упал –
слышишь,
друг, как вдалеке
колокол
звенит?
34. Chô no tobu bakari nonaka no hikage kana
Целый
день кружит
бабочка
– за нею вслед
тень
её спешит.
35. Fuji no kaze ya ôgi ni nosete Edo miyage (6-7-5)
Сувенир
из Эдо
я
на веере принёс –
ветерок
с Фудзи.
36. Fukitobasu ishi wa Asama no nowaki kana
Дикий
ураган
груды
скал сдувает вниз
с
Асама-горы.
37. Fuku kaze no naka o uo tobu misogi kana
Рыбы
над водой
прыгают
– очиститься
на
ветру хотят.
38. Fumizuki ya muika mo tsune no yo ni wa nizu
И
шестая ночь
в
Месяце Седьмом была
непростая
ночь!
39. Funa'ashi mo yasumu toki ari hama no momo
Придержи
весло,
видишь
– там на берегу
персики
в цвету!
40. Furazu tomo take uuru hi wa mino to kasa
О посадке бамбука в имении Бокуина
Хоть
и нет дождя –
все
идут сажать бамбук
в
шляпах плащах.
41. Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto
Старый-старый
пруд;
прыгнула
лягушка вглубь –
одинокий
всплеск.
42. Fûryû no hajime ya oku no taueuta
Песня
«Сеем рис» –
Вот
поэзии земной
Подлинный
исток.
43. Futari mishi yuki wa kotoshi mo furikeru ka
Помнишь,
мы с тобой
снегом
любовались – вдруг
выпал
он опять?
44. Futsuka ni mo nukari wa seji na hana no haru
В последний день года, сожалея о расставании, до глубокой ночи пил сакэ, и в первый день года никак не мог проснуться:
Утро
в День Второй
надо
снова не проспать –
первый
цвет весны.
45. Fuyu gomori mata yori-sowan kono hashira
Снова
здесь стою
прислонясь
к столбу – зима,
одиночество.
46. Fuyu-niwa ya tsuki mo ito naru mushi no gin
Смотрит
в зимний сад
тонкая,
как нить, луна;
комары
звенят.
47. Fuyu no hi ya bajô ni kôru kagebôshi
На просёлочных дорогах Амацу, на узких тропинках через поля было особенно холодно из-за ветра, дующего с моря.
Солнце
в зимний день –
к
лошади примёрзнув, тень
по
земле скользит.
48. Ganjitsu wa tagoto no hi koso koishikere
О,
с какой тоской
ждут
на рисовых полях
солнца
в Новый Год!
49. Ganjitsu ya omoeba sabishi aki no kure
Первая проба кисти в году
В
новогодний день
грусть
осенняя ко мне
воротилась
вдруг.
50. Gu anzuru ni meido mo kaku ya aki no kure
Верю,
что в Аду
всё,
как здесь – и вечера
осени
грустны.
51. Hagi no ho ya kashira wo tsukamu Rashômon
Прохожу осенним вечером через старые ворота Расёмон в Киото
Кто
меня схватил
у
заставы Расёмон –
хаги
или чёрт?
52. Hamaguri no futami ni wakare yuku aki zo
...у меня возникло чувство, будто я вижу людей давно покинувших этот мир, но возрадившихся в другом обличье, отчего было и радостно и грустно...
Осень
в Футами;
раковина
и моллюск –
рассставанья
грусть.
53. Hana mina karete aware wo kobosu kusa no tane (7-7-5)
Постарел,
увял цветок,
Словно
слёзы, семена,
капают
в траву.
54. Hana ni asobu abu na kurai so tomosuzume (6-7-5)
Любая вещь имеет своё предназначение
Воробушек-дружок,
погоди,
не ешь пока
слепня
на цветке!
55. Hana ni uki yo wa ga sake shiroku meshi kuroshi
Мир
среди цветов –
с
белой мутью, как сакэ,
с
чернотой, как рис.
56. Hana no kage utai ni nitaru tabine kana
Вишня
расцвела –
как
актёр театра «но»,
полежу
под ней.
57. Hana no kawo ni hareuteshite ya oborozuki (6-7-5)
Цветочек
так красив,
что
зарделись со стыда
щёки
у луны.
58. Hana no kumo kane wa Ueno ka Asakusa ka
Облака
цветов –
из
Асáкуса ли звон?
Из
Уэно ли?
59. Haranaka ya mono nimo tsukazu naku hibari
Ей
преграды нет –
вольная
несётся вдаль
жаворонка
песнь.
60. Haritate ya kata ni tsuchi utsu karakoromo
Заголив
плечо,
доктор
молотком взмахнул –
и
вогнал иглу!
61. Haru mo yaya keshiki totonou tsuki to (m)ume
К
выходу весны
всё
готово – лунный свет
средь
цветущих слив.
62. Haru nare ya na mo naki yama no usu gasumi
На дороге, ведущей в Нара
Ранняя
весна –
каждый
безымянный холм
облачён
в вуаль.
63. Haru no yo wa sakura ni akete shimai keri
Лишь
умчится ночь –
утро
прилетит взглянуть
на
вишнёвый цвет.
64. Haru no yo ya komorido yukashi dô no sumi
Храм богини Каннон в Хацусэ
Сумерки
весной –
в
храме кто-то молится
скрытый
в глубине.
65. Harusame no koshita ni tsutau shimizu kana
Льёт
весенний дождь,
а
под деревом густым –
лёгкая
капель.
66. Harusame ya mino fuki-kaesu kawayanági
Хлещет
майский дождь –
прячутся
под ивами
жёлтые
плащи.
67. Haru tatsu ya aratoshi furuki kome goshô*
Началась
весна –
у
меня на целый год
риса
полмешка.
68. Haru ya koshi toshi ya yukiken kotsugomori
Когда весна наступила 29 числа 12 луны
Началась
весна,
иль
окончен год? – Второй
из
Последних Дней.
69. Hashi keta no shinobu wa tsuki no nagori kana
Травы
у моста
тощие,
как серп луны
поздней
осенью.
70. Hasu-ike ya orade sonomama tamamatsuri
Лотоса
цветы
на
поверхности пруда
в
поминальный день.
71. Hatsu-aki ya umi mo aota no hito midori
Осень
к нам пришла,
с
зеленью полей смешав
зелень
волн морских.
72. Hatsushigure saru mo komino wo hoshige nari
Хлещет
зимний дождь,
обезьянке
хочется
спрятаться
под плащ.
73. Hatsu shimo ya kiku hiesomuru koshi no wata
Стужа
на дворе.
Хризантемам
холодно
и
– костям моим.
74. Hatsu yuki ya kake kakaritaru hashi no ue
Недостроен
мост -
но
уж и на нём лежит
первый
снег зимы...
75. Hatsuyuki ya suisen no ha no tawamu made
Выпал
первый снег –
тяжестью
к земле пригнув
слабенький
нарцисс.
76. Hibari naku naka no hyoshi ya kiji no koe
Радостно
запел
жаворонок,
а фазан
зарыдал
в ответ.
77. Higashi nishi aware sa hitotsu aki no kaze
Запад
ли, Восток –
всюду
ветер ледяной,
всюду
та же грусть!
78. Higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana (6-7-5)
Этим
снежным утром
мерзкий
ворон - даже он
так
хорош собой!
79. Hi no michi ya aoi katamuku satsuki-ame
Солнцу
вслед летит
дикой
розы влажный взор –
тёплый
летний дождь.
80. Hinzan no kama shimo ni naku koe samushi
Леденящий
звук –
в
зябком Храме Бедняка
чайник
засвистел.
81. Hiru mireba kubisuji akaki hotaru kana
Днём
у светляка
просто
красное пятно –
вместо
огонька.
82. Hitogoto no kuchi ni aru nari shitamomiji
И
язык во рту,
и
осенняя листва –
пурпуром
горят.
83. Hito mo minu haru ya kagami no ura no (m)ume
Вот
она – весна!
На
оправе зеркала
с
тыльной стороны.
84. Hito one wa shigururu kumo ka fuji no yuki
Верно
– с этих туч
льют
на снежную Фудзи
зимние
дожди.
85. Hitotsu ya ni yûjo mo netari hagi to tsuki (6-7-5)
Под
одною кровлей
проститутка
и монах –
клевер
и луна.
86. Hiyahiya to kabe wo fumaete hirune kana
Днём
прилёг вздремнуть –
сладко
ноги леденит
холодок
стены.
87. Hokku nari Bashô tôsei yado no haru
Вот
ещё стихи!
В
хижине Басё-Тосэй
уж
разгар весны.
88. Horo-horo to yamabuki chiru ka taki no oto
С
дикой розы вдруг
жёлтый
лепесток упал –
брызги
над водой.
89. Hotaru-mi ya sendô yôte obotsukana
Ночью на реке Сэта
Ловим
светлячков –
пьяный
лодочник уснул,
чёлн
кружит волной.
90. Hototogisu ima wa haikaishi naki yo kana (5-8-5)
О
кукушечка,
не
найти теперь поэтов –
полно
куковать!
91. Hototogisu kieyuku kata ya shima hitotsu
В
море далеко,
где
угас кукушки крик –
вижу
островок.
92. Hototogisu koe ya yokotô mizu no ue
Кукушиный
крик
растянулся
и поплыл
по
морским волнам.
93. Hototogisu nakunaku tobu zo isogawashi
Ох
кукушечка,
Сколько
у тебя забот:
куковать,
летать!
94. Hototogisu ôtakeyabu wo moru tsukiyo
Лунный
свет скользит
меж
бамбуковых стволов;
чу
– кукушки зов!
95. Ichibito yo kono kasa urô yuki no kasa
Пошёл посмотреть на снег
Хочешь
ли купить
шляпу
старую мою? –
только
снег стряхну!
96. Ie wa mina tsue ni shiraga no hakamairi
Вся
семья седа,
каждый
держит свой костыль –
встреча
у могил.
97. Ikameshiki oto ya arare no hinoki-gasa
Что
за страшный шум? –
это
градины стучат
в
мой раскрытый зонт.
98. Ika-uri no koe magirawashi hototogisu
Крик:
«Рачки, рачки!» –
так
отчаянно похож
на
кукушки зов.
99. Ikinagara hitotsu ni koru namako kana
Он
ещё живой –
этот
смёрзшийся комок
слизняков
морских.
100. Imo arau onna Saigyô naraba uta yoman (8-7-5)
Моет
женщина батат;
был бы здесь поэт Сайгё –
были бы стихи.
101. Imo no ha ya tsuki matsu sato no yakebatake
Пересох
батат!
с
жадностью в деревне ждут
выхода
луны.
102. Ina-suzúme cha-no-ki-batake ya nige-dokoro
Риса
поклевав,
прячется
воробушек
в
чайную листву.
103. Inazuma ni satoranu hito no toutosa yo
Один мудрый монах сказал: «Учение Дзен, неправильно понятое, может искалечить душу». Я согласился с ним.
Все
так говорят:
Жизнь,
как молния, мелькнёт!.
мудрый
– промолчит.
104. Inazuma wo te ni toru yami no shisoku kana
В похвалу поэту Рика
Ты
зажёг свечу
так,
что словно запалил
молнию
во мгле.
105. Inu to saru no yo no naka yokare tori no toshi (6-7-5)
Год
курицы настал;
обезьяна
или пёс –
вот
твои друзья.
106. Iragozaki niru mono mo nashi taka no koe
В
Ирако вхожу –
с
чем бы мог сравнить тебя,
клёкот
ястреба?
107. Iriai no kane mo kikoezu haru no kure
Весенним вечером
В
сумерках весной
в
эту глушь не долетит
колокола
звон
108. Ishi no ka ya natsukusa akaku tsuyu no atsushi (5-7-6)
У камня Сэссё
От
горячих скал
кровью
налилась трава
и
роса вскипела.
109. Ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze
Блещет
белизной
Ишияма,
но белей
Ветер
осени.
110. Iza yukan yukimi ni korobu tokoro made
На поэтическом собрании в доме одного человека:
Снег
– а ну, пойдём
полюбуемся,
пока
на
ногах стоим!
111. Izuku shigure kasa wo te ni sagete kaeru sô (6-8-5)
Дождь
льёт, как из ведра –
вернулся
с полпути монах
с
зонтиком в руке.
112. Jôroku ni kagerô takashi ishi no ue
Там, где когда-то высилась статуя Будды
Будда-великан
над
пустым подножьем вдруг
в
воздухе возник.
113. Kabitan mo tsukubawasekerib kimi ga haru
Даже
капитан
низко
голову склонил
в
божий день весны.
114. Kagerô no waga kata ni tatsu kamiko kana
Жар
летит волной
от
бумажных рукавов
платья
моего.
115. Kakehashi ya inochi wo karamu tsuta-kazura
Вьётся
вкруг перил
плющ,
висячему мосту
доверяя
жизнь.
116. Kakurekeri shiwasu no umi no kaitsuburi
Озеро
зимой –
прячутся
поганочки
глубоко
в воде.
117. Kame waruru yoru no kôri no nezame kana
В
тишине ночной
с
треском лопнул вдруг кувшин
с
ледяной водой.
118. Kami haete yôgan aoshi satsuki ame
Взмокли
от дождя
космы
длинные мои,
бледное
лицо.
119. Kane kiete hana no ka wa tsuku yûbe kana
Смолк
вечерний звон –
лёгкий
аромат цветов
угасает
вслед.
120. Kane tsukanu sato wa nani o ka haru no kuren
Колокол
молчит -
День
от ночи здесь теперь
трудно
отличить
121. Karasaki no matsu wa hana yori oboro nite
Глядя сверху на озёрную гладь
Даже
вишни цвет
блекнет
перед той сосной
из
Карáсаки.
122. Karazake mo Kûya no yase mo kan no uchi
Вяленый
лосось –
для
монаха в зимний день
неизменный
друг.
123. Kareeda ni karasu no tomarikeri aki no kure (5-9-5)
На
сухую ветвь
молча
одинокий ворон сел –
сумрак
осени.
124. Kareshiba ya yaya kagerô no ichinisun
Над
сухой травой
на
вершок или на два
приподнялся
пар.
125. Kasa mo naki ware wo shigururu ka nanto nanto (5-8-6)
Хлещет
зимний дождь,
а
со мной на этот раз –
ни
шляпы, ни зонта!
126. Katararenu yudono ni nurasu tamoto kana
Юдоно-гора
–
слёзы
капают в рукав,
заперты
уста.
127. Kawa kaze ya usugaki kitaru yû suzumi
Ветерок
речной –
в
розовое облачась,
прохлаждаемся.
128. Kegoromo ni tsutsumite nukushi kamo no ashi
Пухом
и пером –
так
окутаны тепло
лапы
селезня!
129. Kiku no hana saku ya ishiya no ishi no ai
Каменщик
в саду
посадил
среди камней
хризантем
цветы.
130. Kiku no ka ya Nara ni wa furuki hotoke-tachi
Нары
древний храм –
хризантемы
расцвели
между
статуй Будд.
131. Kiku no ka ya niwa ni kiretaru kutsu no soko
Запах
хризантем
в
том саду, где я нашёл
стоптанный
башмак.
132. Kimi hi wo take yoki mono misen yukimaroge (6-6-5)
Человек по имени Сора жил временно рядом с моей хижиной, так что я часто заходил к нему а он ко мне. Когда я готовил еду, он помогал мне разводить огонь, и когда я пил чай, он составлял мне компанию. Тихий и немного ленивый, он стал моим настоящим другом. Однажды вечером после снегопада он навестил меня в тот момент, когда я сочинял хайку:
Друг,
разведи огонь –
я
покажу тебе
дивный
снежный ком!
133. Kimi ya chô ware ya sôshi ga yume-gokoro
Может
бабочка,
это
ты, а я – душа
спящего
Сё-Ши? *
134. Kinuta uchite ware ni kikase yo bô ga tsuma (6-7-5)
Располагаясь на ночлег в храмовой гостинице
Женщина
из храма,
бей
по валочной доске –
ну
же, посильней!
135. Kiri-shigure fuji wo minu hi zo omoshiroki
День
торжеств, хотя
за
туманом и дождём
не
видать Фудзи.
136. Kisakata ya ame ni Seishi ga nebu no hana
Кисагата,*
дождь,
Веки
смежила
Сейши –**
Шелковицы
цвет.
137. Kiso no tochi ukio no hito no miyage kana
Из
Кисó* каштан –
для
того, кто посетил
этот
зыбкий мир.
138. Kite mo miyo jinbe ga haori hanagoromo
Приходи
сюда,
горожанин
– посмотри,
как
цветы цветут!
139. Kitsutsuki mo io wa yaburazu hatsu kodashi
Горная келья настоятеля Буттё
Даже
дятел сник,
Опасаясь
осквернить
Кельи
тишину.
140. Ki wo kirite motokuchi miru ya kyô no tsuki
Повалил
я ствол,
и
взглянул на свежий срез –
полная
луна.
141. Kiyotaki ya nami ni chirikomu aomatsuba
Чистый
водопад –
иглы,
падая с сосны,
кружатся
в волнах.
142. Kiyotaki ya nami ni chiri naki natsu no tsuki
Летняя
луна –
водам
Киётаки нет
дела
до неё.
143. Kochira muke ware mo sabishiki aki no kure
Унчику, монах живущий в Киото, нарисовал однажды что-то вроде автопортрета – он изобразил монаха с лицом повёрнутым назад. Унчику показал мне портрет и попросил сделать к нему надпись. Я сказал: «Тебе больше шестидесяти, и мне почти пятьдесят. Мы оба живём в мире грёз, и этот портрет показывает человека тоже живущего, словно во сне». Затем я подписал под портретом:
Обернёшься
ль ты? –
Видишь,
как тоскливо мне
осенью
глухой!
144. Kochô ni mo narade aki furu namushi kana
Близится
зима –
гусенице
уж никак
бабочкой
не стать...
145. Koe sumite hokuto ni hibiku kinuta kana
Бьют
по валочной доске –
до
Большой Медведицы
долетает
звук!
146. Koe yokuba utawau mono wo sakura chiru
Был
бы я певцом,
cпел
бы песнь, как падают
вишни
лепестки.
147. Kogakurete chatsumi mo kiku ya hototogisu
Собирая
чай
слышат
ли, кукушечка,
девы
твой напев?
148. Kogarashi ni iwa fukitogaru sugima kana
Зимний
ураган –
скалы
между кедрами,
как
мечи, остры.
149. Kogarashi ya hôbare itamu hito no kao
Зимний
ураган –
распухают
челюсти –
на
мужском лице.
150. Kogarashi ya take ni kakurete shizumarinu
Зимний
ураган
меж
бамбуковых стволов -
мирно
задремал.
151. Kome no naki toki wa hisago ni ominaeshi
Кончился
мой рис –
что
ж, цветами в самый раз
любоваться
мне
152. Komo wo kite tarebito imasu hana no haru
Это
кто такой –
с
головой закутан в плащ
в
этот вешний день?
153. Ko ni aku to môsu hito ni wa hana mo nashi
Не
цветут цветы
для
того, кто говорит:
«Дети
в тягость мне!»
154. Kono aki wa nan de toshiyoru kumo ni tori
Осень.
Отчего
старость
так почуял я?
Птица
в облаках...
155. Kono atari me ni miyuru mono wa mina suzushi (5-8-5)
Башня восемнадцати видов
Бродя на бодрящем ветру я нашёл знамениттые «Восемь видов» рек Сяо и Сян* «Десять видов» озера Сиху**. Так что если нужно было бы дать название этой башне, то самым подходящим было бы «Восемнадцать видов» – Дзюхатиро.
Посмотри
кругом –
здесь
всё пронизано насквозь,
бодрым
холодком.
156. Kono hotaru tagoto no tsuki ni kurabemin
Светляка
сравню
я
с осеннею луной
рисовых
полей.
157. Kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure
Пусто
всё кругом –
лишь
осенним сумеркам
по
пути со мной.
158. Ko no moto ni shiru mo namasu mo sakura kana*
Вишня
отцвела –
лепестки
украсили
суп
мой и салат.
159. Kono suji wa kane mo mishirazu fujiyusa yo
Здесь
такой народ –
о
деньгах из них никто
даже
не слыхал!
160. Kô no su ni arashi no hoka no sakura kana
Гнёзда
аистов –
буря
пощадила их,
вишни
обломав.
161. Kono tsuchi no mukashi tsubaki ka ume no ki ka
Деревянный
пест,
был
ли ты камелией,
был
ли сливою?
162. Kôri nigaku enso ga nodo wo uruoseri (6-7-5)
Покупаю воду в маленькой хижине
Горек
лёд во рту
крысы,
что задумала
жажду
утолить.
163. Kumo nan to ne wo nani to naku aki no kaze
Не
пойму, паук,
что
ты хочешь мне сказать –
ветер
так шумит!
164. Kumo no mine ikutsu kuzurete tsuki no yama
Пики
облаков
Развалились,
обнажив
Месяц
над горой.
165. Kumo oriori hito o yasumuru tsukimi kana (6-7-5)
Любуемся
луной –
но
и тучке в вышине
радуется
глаз.
166. Kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare (6-7-5)
Расставанья
час –
нас
разделят облака,
словно
двух гусей.
167. Kuratsubo ni kobôzu noru ya daikonhiki
Урожай редьки
На
коня верхом
усадили
малыша –
белой
редьки сбор.
168. Kurekurete mochi wo kodama no wabine kana
Конец года
Крохи
пирога
да
постель на одного –
так
кончаю год.
169. Kusa iroiro onoono hana no tegara kana (6-7-5)
Хоть
много здесь цветов –
все
по-разному цветут;
в
этом – доблесть их!
170. Kusa makura inu mo shiguru ka yoru no koe
Заскулил
в ночи
пёс
– наверно и ему
дождь
осточертел.
171. Kusa no to mo sumikawaru yo zo hina no ie
Помышляя лишь о луне над Мацушима, я отдал своё жильё и перебрался в хижину Сампу.
Время
подошло
хижине
сменить жильцов –
куклы
на окне!
172. Kutabirete yado karu koro ya fuji no hana
Истомлён,
бреду
долог
до ночлега путь,
вдруг
– глицинии!
173. Kuzu no ha no omote misekeri kesa no shimo
Аррорут
зимой –
проступает
белизной
иней
на листах.
174. Kyôku: Kogarashi no mi wa Сhikusai ni nitaru kana (4-5-7-5)
Моя соломенная шляпа развалилась от долгой ходьбы под дождём, мой бумажный плащ истрепался от бури. Страшно истомлённый, потерявший надежду, я думал о себе даже с жалостью. Тогда, вспомнив о мастере «Безумных стихов», бродившим по этим местам, я написал:
Песнь
безумца:
Зимний
ураган –
как
безумный Тикусай
взад-вперёд
брожу.
175. Kyô nite mo kyô natsukashi ya hototogisu
Здесь,
в Киото, я
о
Киото загрустил,
о
кукушечка!
176. Mazu tanomu shii no ki mo ari natsu-kodachi
Всё это, однако, не означает, что я алчный любитель одиночества, желающий укрыться в горах раз и навсегда. Я скорее похож на больного, отошедшего от общества, немного уставшего от общения с людьми. Оглядываясь назад на мою беспутную жизнь, я вспоминаю как однажды я домогался официального поста, а в другой раз намеревался заточить себя в стенах монастыря... Я верю – нет такого места в этом мире, которое не было бы средоточием иллюзий. Вереница моих мыслей здесь прервалась, и я уснул.
В
летней рощице
на
ветвях пасании –
мой
ночной приют.
177. Meigetsu ya ike wo megurite yo mo sugara
Полная
луна –
обошёл
я целый пруд,
глядя
на тебя!
178. Meigetsu ya za ni utsukusiki kao mo nashi
Нет
красивых лиц
у
людей, что в этот час
смотрят
на луну.
179. Michinobe no makuge wa uma ni kuwarekeri
Мальва
расцвела –
конь
заметил и сожрал
ласковый
цветок.
180. Midokoro no are ya nowaki no nochi no kiku
Есть
на что взглянуть –
хризантема
вновь цветёт
после
стольких бурь!
181. Mikazuki ni chi wa oboro nari soba no hana
Месяц
молодой.
Всё
во мраке – лишь полей
гречи
белизна.
182. Mi ni shimite daikon karashi aki no kaze
В
тело глубоко
горечь
редьки забралась,
как
осенний вихрь.
183. Minomushi no ne wo kiki ni koyo kusa no io
Слышишь,
как поёт
В
мирной хижине моей
песню
червячок?
184. Misoka tsuki nashi chitose no sugi wo daku arashi (7-7-5)
Кончен
месяц – нет луны,
дует
ветер штормовой,
стонет
старый кедр.
185. Mizu samuku neiri kanetaru kamome kana
Холодна
вода,
не
могу никак заснуть –
чайка
на волнах...
186. Mizu'umi ya atsusa o oshimu kumo no mine
Затаив
грозу,
кружится
над озером
свора
чёрных туч.
187. Mono ieba kuchibiru samushi aki no kaze.
Трудно
говорить –
губы
превратились лёд;
ветер
осени.
188. Mono kaite ôgi hikisaku nagori kana
Я
на веере
написать
хотел стихи –
вдруг
сломался он!
189. Mononofu no daikon nigaki hanashi kana
Встретились
в пути
самураи
– шутки их
хреном
отдают.
190. Monozuki ya niowanu kusa ni tomaru chô
Вот
оригинал –
на
цветок без запаха
мотылёк
присел!
191. Morokoshi no haikai towan tobu kochô
Надпись под портретом Сёши*
Пусть
расскажет мне
про
китайские стихи
этот
мотылёк.
192. Mugimeshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma
На ферме
Кошка,
отчего –
от
любви иль ячменя
иссыхаешь
ты?
193. Mugi no ho wo tayori ni tsukamu wakare ka na
Чтобы
не упасть
я
держусь за колосок –
расставанья
грусть...
194. Mukashi kike chichibu dono sae sumô tori
В
древнем Чичибу
сам
владыка понимал
толк
в борьбе сумо.
194a.
Mume shiroshi kinô ya tsuru wo nusumareshi
(см.:
Ume shiroshi kinô ya tsuru wo nusumareshi)
195. Musashino ya sawaru mono naki kimi no kasa
В
поле Мусаши,
даже
капельки дождя
не
дождётся зонт.
196. Muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu
Шлем Санэмори
О
злосчастный рок!
в
шлеме воина пустом
песнь
поёт сверчок.
197. Na-batake ni hanami-gao naru suzume kana
Хитрый
воробей
на
цветы направил взор
с
видом знатока.
198. Nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu (5-7-5)
С
листьев камфары
на
гвоздику потекли
капли
горьких слёз.
199. Nagaki hi mo saezuri taranu hibari kana
Слишком
краток день
жаворонку,
чтобы песнь
до
конца допеть.
200. Namagusashi konagi ga ue no hae no wata
Как
они смердят –
водоросли
на песке,
дохлых
рыб кишки.
201. Nami no ma ya kogai ni majiru hagi no chiri
Клевера
цветы
и
обломки раковин
кружатся
в волнах.
202. Nanigoto no mitate ni mo nizu mika no tsuki
С
чем тебя сравнить,
о,
трёхдневная луна?
Нет,
не знаю я!
203. Nan ni kono shiwasu no ichi ni yuku karasu
Ворон,
почему
из
родных степей летишь
в
шумный город ты?
204. Nan no ki no hana to wa shirazu nioi kana
Посещаю храмы Исэ
...увидев место, где ког-да-то пролил слёзы благоговения Сайгё, я настолько умилился сердцем, что расстелил веер и припал лицом к земле...
Всюду
аромат
этих
ли цветов иль тех –
не
могу понять!
205. Nao mitashi hana ni akeyuku kami no kao
Всё
бы я отдал –
лишь
бы на заре в цветах
Божий
лик узреть!
206. Natsugoromo imada shirami o tortitsukusazu
Вернувшись в конце четвёртого месяца в свою хижину, отдыхаю от дорожной усталости.
Нет,
ещё не всех
вшей
сумел я изловить
в
рубище моём.
207. Natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no oto
Летняя
трава –
здесь
покоятся мечты
воинов
лихих.
208. Natsuyama ni ashida wo ogamu kadode kana
Неподалёку находился храм монахов-заклинателей Комёдзи. Нас тоже пригласили туда и мы посетили молельню Эн-но гёдзя.
Горная
гряда –
отправляясь
в дальний путь,
гэта
помолюсь.
209. Nebuka shiroku araitatetaru samusa kana (6-7-5)
Отмытый
добела –
этот
смёрзшийся пучок
дикой
черемши.
210. Neko no koi yamu toki neya no oborozuki
Кончена
любовь –
смотрит
в спальню на кота
мутная
луна.
211. Neko no tsuma hetsui no kuzure yori kayoi keri (5-9-5)
Кошка
пробралась
по
разрушенной печной трубе –
близок
встречи миг!
212. Niwa hakite yuki wo wasururu hahaki kana
Трудится
метла –
расчищает
снег в саду,
позабыв
про снег.
213. Nomi shirami uma no shito suru makura moto
Блохи
или вши –
у
моей подушки конь
мочится
в траву.
214. Nôren no oku monofukashi kita no ume
Занавесь
раздвинь –
Видишь,
слива расцвела
В
северной глуши!
215. Nori shiru no te giwa misekeri asagiwan
Хороша
уха –
и
тарелочку бы к ней
понаряднее!
216. No wo yoko ni uma hikimuke yo hototogisu
«Поверни
коня!» --
то
кукушка с высоты
мне
кричит вослед.
217. Nozarashi wo kokoro ni kaze no shimu mi kana
Не
могу забыть
тот
скелет – как будто вихрь
и
меня пронзил!
218. Nurete yuku ya hito mo okashiki ame no hagi (6-7-5)
Клевер
под дождём –
так
красив, что путнику
глаз
не оторвать!
219. Nusubito ni ôta yo mo ari toshi no kure
В
ночь под Новый Год
вспоминаю,
как ко мне
в
дом забрался вор.
220. Ochizama ni mizu koboshikeri hana tsubaki
Вдруг
с камелии –
струйка
дождевой воды
тихо
пролилась.
221. Ôgi nite sake kumu kage ya chiru sakura
Зачерпну
сакэ
веером;
тень сакуры,
россыпь
лепестков
222. Ôhie ya shi no ji o hiite hito kasumi
На
Хие-горе
тонкой
линией лежит
утренний
туман.
223. Okiagaru kiku honoka nari mizu no ato
Капли
отряхнув,
хризантема
снова льёт
нежный
аромат.
224. Oki yo oki yo waga tomo ni sen nuru kochô (6-7-5)
Мотылёк,
мотылёк,
эй,
проснись, довольно спать –
другом
будешь мне!
225. Omokage ya oba hitori naku tsuki no tomo
Вспоминаю
лик
той
старухи, что одна
плачет
под луной.
226. Omoshiroote yagate kanashiki u-bune kana (6-7-5)
Был
рад, теперь грущу –
в
море лодка рыбака,
на
борту баклан.
227. Oranda mo hana ni kinikeri uma ni kura
И
голландцы здесь –
не
слезая с лошадей
смотрят
на цветы.
228. Otoroi ya ha ni kui ateshi nori no suna
Как
старею я –
понял
я, когда песок
хрустнул
на зубах.
229. Ôtsu e no fude no hajime wa nani hotoke
Взяв кисть на четвёртый день после трёхдневого молчания
Образ
для Оцу*:
что
за Будду начертал
кисти
первый взмах?
230.Ran no ka ya chô no tsubasa ni takimono su
Крылья
бабочки
источают
орхидей
сладкий
аромат.
231. Rokugatsu ya mine ni kumo oku Arashi-yama
В
ночь шестой луны
на
вершину Араши
тучи
спать ушли.
232. Ro no koe nami o utte harawata kôru yo ya namida (10-7-5)
Зимней ночью в предместье Фукагава
Удар
весла послышался во тьме –
задрожало
всё во мне,
слезы
потекли.
233. Rusu no ma ni aretaru kami no ochiba kana.
Богом
позабыт
этот
край, где лишь листва
мёртвая
шуршит.
234. Sabishisa wo toute kurenu ka kiri hito ha
Мёртвый
лист упал –
в
одиночество моё,
друг,
придёшь ли ты?
235. Sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe
Одиночество
–
проникает
звон цикад
в
сердцевину скал.
236. Sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu
Одиночество
–
только
свиристит сверчок,
в
клетке на стене.
237. Sabishisa ya Suma ni kachitaru hama no aki
Ах
какая грусть –
даже
с Сума не сравнить!
Берег
осени!
238. Sakazuki ni doro na otoshi so mura tsubame
Ласточка,
смотри,
мне
в сакэ не урони
глины
грязный ком!
239. Sake nomeba itodo nerarene yoru no yuki
Пью
сакэ всю ночь –
сон
никак нейдёт ко мне.
Снежная
метель...
240. Saki midasu momo no naka yori hatsu-zakura
Персики
в цвету,
а
меж ними лишь одна
вишня
расцвела.
241. Samazama no koto omoidasu sakura kana
В саду покойного поэта Сэнгина
Вишни
первый цвет –
Оживает
прошлое
в
памяти моей!
242. Samidare ni nio no ukisu wo mi ni yukan
Летний
дождь – пойду,
на
плавучие взгляну
гнёзда
уточек!
243. Samidare ni tsuru no ashi miji kakunareri
О
как коротки
стали
ноги журавлей!
Хлещет
летний дождь.
244. Samidare no furinokoshite ya hikaridô
Этот
летний дождь
Всё
разрушил, пощадив
только
Светлый Зал
245. Samidare wo atsumete hayashi Mogami-gawa
Все
дожди весны
Собрала
в один поток
Могами-река.
246. Samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata
Хлещет
майский дождь –
в
поле шелковичный червь
чахнет
от тоски.
247. Samidare ya shikishi hegitaru kabe no ato
Ливень
за окном,
на
стене квадратный след –
прошлого
стихи.
248. Samidare ya toshidosi furu mo gohyaku tabi
Так
из года в год –
Бесконечный
летний дождь
Уж
в пятьсотый раз!
249. Sanae ni mo wa ga iro kuroki hi kazu kana
Кончился
посев.
Почернел
на солнце я –
столько
дней в пути!
250. Sanae toru temoto ya mukashi shinobuzuri
На другой день мы пришли в деревню Шинобу* и подошли к пятнистой скале Шинобу зарытой наполовину в землю под тенью горы. Деревенский мальчуган сказал нам: "Давным-давно эта скала была на вершине той горы, но люди из деревни разозлились, что путники рвут посевы ячменя и трут их о скалу, и столкнули скалу вниз в долину, где она и лежит перевёрнутая вверх тормашками." Значит, когда-то скала лежала по-другому.
Ныне
сеет рис
тот,
кто в давние года
травы
страсти рвал
251. Sarabachi mo honoka ni yami no yoi suzumi
Чашки
с блюдцами
тоже
отдохнуть хотят
от
дневной жары.
252. Saru wo kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni (7-7-5)
По дороге вдоль реки Фудзи мы нашли брошенного ребёнка около двух лет отроду, кричащего что было сил. Видимо его родители поняв, что волны этого зыбкого мира также непредсказуемы, как бурные брызги этой реки, решили оставить дитя здесь, покуда его жизнь не угаснет, как росинка. Он выглядел, словно цветочек клевера, который упадёт сегодня или завтра от сильного осеннего ветра. Я подал ему для немного еды из нарукавного кармана, и уходя прочь, размышлял:
Все
жалеют обезьян –
А
ребёнка на ветру
разве
вам не жаль?
253. Sazare-gani ashi hainoboru shimizu kana
Крабик
из ручья
выбрался
и вверх пополз
по
моей ноге.
254. Shiba no to ni cha wo konoha kaku arashi kana
Мёртвый
чайный лист
над
живой оградою
на
ветру кружит.
255. Shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime
Здесь,
в лесной глуши,
вижу
чистый водопад –
лето
началось.
256. Shihô yori hana fukiirete nio no nami
Там,
где всё вокруг
побелело
от цветов –
уточки
в волнах.
257. Shii no hana no kokoro ni mo niyo kiso no tabi
Сердцем
скромен будь,
как
цветы пасании
на
пути в Кисó.
258. Shima-jima ya chiji ni kudakete natsu no umi
Эти
острова
рвут
на тысячи кусков
летний
океан.
259. Shini mo senu tabine no hate yo aki no kure
Нет,
не умер я
после
стольких дней пути.
Сумрак
осени.
260. Shiodai no haguki mo samushi uono tana
В
лавке рыбака
даже
дёсна у лещей
холодны,
как лёд.
261. Shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi
Отмель.
Журавли
лапы
держат под водой –
рады
холодку.
262. Shiorefusu ya yo wa sakasama no yuki no take (6-7-5)
В доме отца, потерявшего сына
Под
шапкой снеговой
низко
клонится бамбук –
целый
мир вверх дном!
263. Shiraga nuku makura no shita ya kirigirisu
Волосок
седой
рву,
на ложе из травы
слушая
сверчка.
264. Shirageshi ni hane mogu chô no katami ka n a
Отправил Тококу
Грустный
мотылёк
маку
белому готов
крылья
в дар отдать.
265. Shiragiku no me ni tatete miru chiri mo nashi
В доме поэтессы Сономэ
Сколько
ни смотри –
на
цветах у хризантем
ни
пылинки нет!
266. Shirauo ya kuroki me wo aku nori no ami
Белый
карп раскрыл
чёрные
глаза в сетях,
где
царит Закон.
267. Shiro ato ya furui no shimizu mazu towamu
У
развалин я –
в
водах чистого ключа
вижу
прошлое.
268. Shizukasa ya e kakaru kabe no kirigirisu
Как
спокойно здесь –
на
стене среди картин
клетка
со сверчком.
269. Shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe
Мы огибали обрывы, карабкались по скалам, и когда мы наконец увидели священную обитель, наши души исполнились чистоты и покоя от этой умиротворяющей тишины.
Что
за тишина –
лишь
цикады слышу звон
в
глубине скалы.
270. Shizu no ko ya ine surikakete tsuki wo miru
Очищая
рис,
на
луну глядит тайком
шустрый
мальчуган.
271. Sô asagao iku shinikaeru nori no mátsù (6-7-5)
Монахи
и вьюнки –
под
сосной, где начертал
Будда
свой Закон.
272. Sôkai no nami sake-kusashi kyô no tsuki
Бурный
океан
чует
аромат сакэ –
полная
луна.
273. Sono tama ya haguro ni kaesu nori no tsuki
Может
демон вновь
в
месяц разума пришел
к
Хагуро-горе?
274. Suisen ya shiroki shôji no tomoutsuri
Хозяин и гость
Ширма
и нарцисс
друг
на друга льют лучи
чистой
белизны.
275. Sumadera ya fukanu fue kiku koshita yami (5-7-5)
В
Сумадера я.
В
тёмной роще никого –
только
флейты звук.
276. Surugaji ya hanatachibana mo cha no nioi
Вступая в провинцию Суруга
В
Суруга вхожу –
даже
апельсины здесь
чаем
отдают.
277. Susuhaki wa ono ga tana tsuru daiku kana
Первый
день весны –
плотник
полку смастерить
хочет
для себя.
278. Suzume-go to koe nakikawasu nezumi no su
Это
что за писк? –
на
вопросы воробья
отвечает
мышь.
279. Suzushisa no sashizu ni miyuru sumai kana
Чувством
бодрости
наполняет
сердце план
нового
жилья.
280. Suzushisa wo Hida no takumi ga sashizu kana
С
чувством бодрости
мастер
из Хида берёт
в
руки новый план.
281. Suzushisa wo waga yado ni shite nemaru nari
Свежесть
на душе –
растянулся
на полу
в
доме для гостей.
282. Suzushisa ya hono mikazuki no Haguroyama
Свежий
ветерок –
над
горою Хагуро
бледный
серп луны.
283. Suzushisa ya umi ni iretaru Mogami-gava
Сколько
свежести
устремила
в океан
Могами-река.
284. Tabibito to wa ga na yobaren hatsushigure
В одиннадцатый день Богопокинутого месяца (каминадзуки или десятого месяца по лунному календарю) когда погода была весьма переменчивой, я вдруг ощутил себя ничтожным листком, увлекаемым порывами ветра неведомо куда...
«Странником»
теперь
будут
все дразнить меня!
Хлещет
зимний дождь.
285. Tabi-garasu furusu wa mume ni narinikeri
Ворон,
посмотри,
там,
где старое гнездо –
сливы
расцвели!
286. Tabine shite waga ku wo shire ya aki no kaze
Слышишь
ветра стон?
То
же самое в стихах
ты
моих найдёшь.
287. Tabi ni yande yume wa kareno wo kakemeguru (6-7-5)
Предсмертные стихи
Сразил
меня недуг,
но
в мечтах – я всё бреду
средь
сухих болот.
288. Ta ichimai uete tachisaru yanagi kana
Ива воспетая в стихах Сайгё «Где течёт хрустальный поток»* ещё стоит в деревне Ашино на пути к рисовому полю. Районный служитель, человек по имени Кохоо не раз предлагал мне показать эту иву, и я недоумевал, где она находится. Сегодня мне посчастливилось постоять в тени этой самой ивы.
С
ивой расстаюсь
и
меж рисовых полей
продолжаю
путь.
289. Taka hitotsu mitsukete ureshi Iragozaki
Вспомнив,
что ястребы из Ираго были уже давно воспеты
поэтами, я почувствовал себя ещё более
растроганным.
Как
я рад тебе,
одинокий
ястребок,
в
дальнем Ирако.
290. Taka no me mo ima ya kurenu to naku uzura
Ястребок
– и тот,
верно,
зарыдать готов –
куропатки
песнь.
291. Takotsubo ya hakanaki yume wo natsu no tsuki
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
Летняя
луна –
мирно
дремлет осьминог
в
глиняном горшке.
292. Tare yara ga katachi ni nitari kesa no haru
Примеряя шёлковую одежду, что Рансецу подарил мне на Новый Год.
Первый
день весны –
не
пойму, чем от других
отличаюсь
я!
293. Tebana kamu oto sae ume no sakari kana
На родине
Слива
расцвела;
где-то
хлюпают носы –
о,
родимый звук!
294. Tenbin ya kyô edo kakete chiyo no haru
Пусть
весна царит
и
в Киото, и в Эдо –
сотни
тысяч лет!
295. Te ni toraba kien namida zo atsuki aki no shimo (8-7-5)
Пучок волос покойной матери
Седой
пучок зажму в кулак –
словно
снег, растает он
от
горючих слёз.
296. Tera ni nete makoto-gao naru tsukimi kana
Перед
входом в храм
кто-то
с видом знатока
смотрит
на луну.
297. Te wo uteba kodama ni akuru natsu no tsuki
Хлоп
в ладоши – вмиг
эхо
хлопает в ответ.
Летняя
луна.
298. Togi-naosu kagami mo kiyoshi yuki no hana
Обновлённый
блеск
зеркала
священного,
как
подснежник, чист.
299. Toko ni kite ibiki ni iru ya kirigirisu
Ложе
из травы.
Славно
спутник мой храпит
под
напев сверчка.
300. Toshidoshi ya saru ni kisetaru saru no men
Снова
обезьян
вижу
в масках обезьян –
так
из года в год.
301. Toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara
Здесь развязываю шнурки на сандалиях, там – бросаю свой посох. Так бесприютным бродягой встречаю конец года.
Снова
прожит год,
а
на мне всё та же рвань –
шляпа,
башмаки.
302. Toshi no ichi senkô kai ni ideba yana
Новогодний
торг –
палочек
курительных
что
ли мне купить?
303. Tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze (6-7-5)
У могилы поэта Иссё
О
содрогнись земля,
это
не осенний вихрь –
мой
прощальный стон!
304. Tsuki hayashi kozue wa ame wo mochinagara
Словно
вскачь летит
месяц
– под густой листвой
прячусь
от дождя.
305. Tsuki izuko kane wa shizumite umi no soko
Месяц
улетел –
или
он, как колокол,
в
море потонул?
306. Tsuki shiro ya hiza ni te wo oku yoi no yado
Вновь
ночлег. Сижу,
не
снимая рук с колен.
Белизна
луны.
307. Tsuki sumu ya kitsune kowagaru chigo no tomo
Полная
луна;
в
чаще слышен лисий вой –
спутник
мой дрожит.
308. Tsuki yuki to nosabari kerashi toshi no kure
Белый
снег... луна...
Так,
любуясь красотой,
провожаю
год.
309. Tsuki zo shirube konata e irase tabi no yado (6-7-6)
Луна
тебя ведёт
к
гостинице – здесь отдохни,
усталый
путник
310. Tsuta uete take shi go hon no arashi kana
Посещая соломенную хижину отшельника
Вьётся
виноград;
три
бамбука или пять
гнутся
на ветру.
311. Tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna (6-8-5)
В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевне
Под
азалией
возится
хозяюшка
с
вяленой треской.
312. Tsuyu tokutoku kokoromi ni ukiyo susugaba ya (6-8-7)
О
как бы я хотел
отмыть
никчёмный этот мир
каплями
росы.
313. Tuki kane mo hibiku yo nari semi no koe
Колокол
умолк,
а
в ответ ему летит
перезвон
цикад.
314. Ubazakura saku ya rôgo no omoiide
Хоть
немолода –
вишня
снова расцвела
в
память о былом.
315. Uguisu wo tama ni nemuru ka tô-yanagi
Дремлет
на холме
ива,
а её душа –
в
песне соловья.
316. Uguisu ya mochi ni fun suru en no saki
Ах,
соловушко,
что
ж ты, милый, натворил –
прямо
на пирог!
317. Uguisu ya take no ko yabu ni oi o naku
Соловей
поёт
меж
бамбуковых стволов
песнь
о старости!
318. Uguisu ya yanagi no ushiro yabu no mae
Слышу
соловья
там
за ивой у реки,
где
растёт бамбук.
319. Uki fushi ya take no ko to naru hito no hate
Горестный
конец –
этот
ствол бамбуковый
человеком
был.
320. Uki hito no tabi ni mo narae kiso no hae
Следуй
по стопам
путников
задумчивых
среди
мух Кисó.
321. Uki ware wo sabishi garaseyo kankodori
Одиночество
–
только
слышу тихий твой,
канкодори,
плач…
322. Uma ni nete zanmu tsuki tôshi cha no keburi (5-8-5)
На
коне верхом
задремал
– луна вдали,
утренний
дымок.
323. Ume ga ka ni notto hi no deru yamaji kana*
Солнце
встретилось
С
запахом цветущих слив
на
крутой тропе.
324. Ume koite unohana ogamu namida kana
Этот монах сообщил мне, что Дайтэн, настоятель храма Энгакудзи в этом году отправился в мир иной. Ах, ведь и в самом деле, наша жизнь лишь непрочный сон – вдруг остро ощутив это, я с дороги послал Кикаку:
Слива
отцвела;
Белой
дойции* молюсь,
слёзы
на глазах.
325. (m)Ume shiroshi kinô ya tsuru wo nusumareshi.
Добравшись до столицы, навестил Мицуи Сёфу в его горной хижине в Нарутаки. Роща цветущих слив.
Слива
вся бела,
а
украли журавля,
видно,
лишь вчера.
326. (m)Ume yanagi sa zo waka shu kana onna kana
Слива
с ивою –
распрекрасный
молодец
с
красной девицей.
327. Umi kurete kamo no koe honokani shiroshi (5-5-7)
Встречаю сумерки на морском берегу
Океан
померк –
лишь
утиный крик,
тускло
светится вдали.
328. U no hana ya kuraki yanagi no oyobigoshi
Белой
дойции
низко
поклонилась вдруг
ива
тёмная.
329. Uo no hone shiwaburu made no oi wo mite
Старость
подошла –
только
рыбью кость глодать
остаётся
мне!
330. Ushibeya ni ka no koe kuraki zansho kana
Комариный
писк –
мраком
наполняет хлев;
жаркий
летний зной!
331. Ushibeya ni ka no koe yowashi aki no kaze
Комариный
писк
еле
слышится в хлеву –
осени
пора.
332. Utagauna ushio no hana mo ura no haru
Даже
здесь весна –
на
безжизненном песке
расцвели
цветы.
333. Wabite sume tsuki-wabisai ga Nara-cha uta
Я страдаю, глядя на луну, страдаю, как мне кажется, из-за своего низкого положения, а также из-за отсутсвия таланта. Если бы кто-нибудь спросил меня, как я поживаю, я бы ответил, как Аривара Юкихира в своих знаменитых стихах [о своей жизни в изгнании]. Но никто не спрашивает, причиняя мне ещё больше страдания.
«Беден
будь и чист!» –
миска
каши на столе,
за
окном луна.
334. Ware ni nina futatsu ni wareshi makuwauri
Совет ученику
Мне
не подражай –
Половинкой
дыни быть
честь
невелика!
335. Wase no ka ya wakeiru migi wa Arisoumi
Нежный
аромат
рисовых
полей, вдали –
море
Арисо
336. Yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe
Жизнь
их коротка,
хоть
и мнится – нет конца
стрёкоту
цикад!
337. Yamabuki ya Uji no hoiro no niou toki
Запах
горных роз
смешан
с нежным запахом
чая
из Удзи.
338. Yamadori yo ware mo kamo nen yoi madoi
Смолк
в горах фазан –
вот
и мне пора уснуть
в
этот поздний час.
339. Yamaji kite nani yara yukashi sumire-gusa
По
крутой тропе
я
бреду – фиалки вдруг
улыбнулись
мне!
340. Yama mo niwa mo ugoki iruru ya natsu-zashiki (6-7-5)
И
этот холм, и сад –
лето
приглашает всех
в
свой уютный дом.
341. Yamazato wa manzai ososhi ume no hana
Долго
ждали здесь
новогодних
плясунов –
слива
уж цветёт!
342. Yamu kari no yosami no ochite tabine ka na
Он
заснул в пути,
сверзившись
в ночную мглу –
хворый
селезень!
343. Yasenagara warinaki kiku no tsubomi kana
Хоть
суха земля,
хризантема
расцветёт
лишь
придёт ей срок.
344. Yoku mireba nazuna hana saku kakine kana
Вижу
под плетнём,
как
пастушья сумка вдруг
пышно
расцвела.
345. Yone kururu tomo o koyoi no tsuki no kyaku
Друг,
что дал мне рис,
мой
полночный гость – вдвоём
смотрим
на луну.
346. Yo ni furu mo sarani Sôgi no yadori kana
Этот
мир для нас,
словно
хижина Соги –
временный
приют!
347. Yo ni sakaru hana nimo nenbutsu môshi keri
Крохотный
цветок, –
с
нежностью шепчу тебе:
«я
тебя люблю!»
348. Yo no hito no mitsukenu hana ya noki no kuri
Посмотри,
каштан,
за
печной трубой раскрыл первый
свой
бутон.
349. Yo no naka wa ine karu koro ka kusa no io.
Хижина
моя –
неужели
за окном
жатва
началась?
350. Yorube wo itsu hitoha ni mushi no tabine shite (6-7-5)
Сонная
цикада,
Где
проснёшся ты, скажи!
Желтый
лист в реке.
351. Yoru hisokani mushi wa gekka no kuri o ugatsu (6-7-6)
Луна на 13-е число девятого месяца*
Мутная
луна –
тихо
сквозь каштан ползёт
одинокий
червь.
352. Yuki wo matsu jôgo no kao ya inabikari
Снегопада
ждут
знатоки
особых вин –
молния
блестит.
353. Yuku haru ni waka no ura nite oitsuitari
Кончилась
весна,
но
в заливе Вака вновь
я
догнал её.
354. Yuku haru wo Ômi no hito to oshimikeri
Кончилась
весна –
с
жителями Ооми
я
скорблю о ней!
355. Yuku haru ya tori naki uo no me wa namida
В местечке Сэндзю я сел в лодку. Мысли о предстоящем пути в тысячи ри тяжестью легли мне на сердце, и стоя на этом призрачном распутье, я проливал слёзы.
Кончилась
весна –
плачут
птицы в небесах,
рыбы
слёзы льют.
356. Yuku kumo ya inu no kakebari murashigure
Облачко,
как пёс,
оставляет
на пути
влажные
следы.
357. Yume yori mo utsutsu no taka zo tanomoshiki
Когда я навестил Тококу, живущего в ужасающих условиях на мысу Ирако, я услышал клёкот ястреба.
Ястреб
во плоти
много
раз надёжнее
ястреба
во сне.
358. Yûgao ni kome tsuki yasumu aware nari
Посмотри,
вьюнок,
как
умаялся батрак.
О,
печальный мир!
359. Yûgao ya youte kao dasu mado no ana
Где
же луноцвет? –
Смотрят
из окна во тьму
глазки
под хмельком.
360. Zôsui ni biwa kiku noki no arare kana
Ужин
без друзей.
Град
стучится мне в окно –
словно
цитры звон...
APPENDIX:
361. Fuku tabi ni chô no inaoru yanagi kana
Ветерок
дохнёт –
мигом
на другую ветвь
бабочка
летит.
Авторство Басё под сомнением.
362. Furudera no momo ni kome fumu otoko kana
Персики
в
цвету –
а
у входа в старый храм –
можно
рис купить.
Авторство Басё под сомнением.
363. Harukaze ya kiseru kuwaete sendo-dono
Лёгкий
ветерок –
трубкой
лодочник пыхтит,
радуясь
весне.
Авторство Басё под сомнением.
364. Ichinaka wa mono no nioi ya natsu no tsuki
Летняя
луна
поднялась
над городом –
всюду
аромат.
Начало
рэнку «Летняя луна».
Cочинено
учеником Басё – Нодзавой Бонтё).
365. Matsushima ya aa Matsushima ya Matsushima ya
Мацушима
– ай!
Ай
да Мацушима, ай!
Мацушима
ай!
Написано
не Басё.
(This
poem is famous as a Basho’s haiku but in fact belongs to another poet.
© Isao Yasuda)
366. Moromoro no kokoro yanagi ni makasubeshi
Иве
расскажи
что
на сердце у тебя –
радость
ли, печаль?
Возможно написано учеником Басё – Рёйто.
367. Ôkaze no ashita mo akashi tôgarashi
Буря
пронеслась –
словно
перечный стручок,
занялась
заря.
Авторство
Басё не подтверждено. (© Isao Yasuda)
©
ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
©
DS = Dmitri Smirnov, translation