HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694)

1. Abura kôri     tomoshi-bi hosoki    nezame kana  (6-7-5)

С утра какая грусть  –
даже масленый фитиль
до костей продрог!

2. Akaaka to     hi wa tsurenaku mo     aki no kaze

Как безжалостны
солнца красного лучи
и осенний вихрь.

3. Akebono ya    shirauo shiroki    koto issun

Встал со своего "ложа из трав", и, пока ещё не совсем рассвело, вышел на берег моря...

Бледная заря –
стаи белые мальков
ростом вполвершка.

4. Aki chikaki    kokoro no yoru ya    yojôhan

Четыре-пять дней назад я пришёл в дом Мокусецу** с превеликим удовольствием напевая про себя  стихи:

Осень на дворе –
как бы мне не утонуть
в чайной комнате!

5. Aki fukaki    tonari wa nani wo    suru hito zo

Близится зима –
не мешало бы узнать
как живёт сосед.

6. Aki mo haya    baratsuku ame ni    tsuki no nari

За стеной дождя
истончается луна -
осени исход.

7. Akikaze no    yarido no kuchi ya    togarigoe

Сквозь дверную щель
просвистел осенний вихрь –
острый, как копьё.

8. Akikaze ya    yabu mo hatake mo    fuwa no seki

Степь да бурелом –
вот что ветер сотворил
с крепостью Фувá.

9. Aki no iro     nukamiso-tsubo mo    nakari keri

Знаки осени –
не хватает лишь горшка
с кашей рисовой.

10. Aki no kaze    Ise no hakahara     nao sugoshi

В вихре осени –
кажется ещё страшней
кладбище в Исе.

11. Aki to tose    kaette Edo wo    sasu kokyô

Десять лет прошло –
Эдо для меня теперь,
как родимый дом.

12. Aki wo hete    chô mo nameru ya    kiku no tsuyu

Осень. Мотылёк
из соцветий хризантем
жадно пьёт росу.

13. Akokuso no   kokoro mo shirazu    ume no hana

Акокусо* пел:
«В сердце тайна», – а в садах
сливы расцвели.

14. Ano kumo wa    inazuma wo matsu    tayori kana

Туча чёрная
ожидает молнию –
близок встречи миг!

15. Aoyagi no    doro ni shidaruru    shiohi kana

Наступил отлив –
плачет ива, уронив
нити прямо в грязь.*

16. Arare kiku ya    kono mi wa moto no    furugashiwa (6-6-5)

Вновь отстроив после пожара хижину Басё-ан

Вновь град стучит, а я –
всё тот же дуралей,
как столетний дуб!

17. Ara tôto   aoba wakaba no   hi no hikari

На горе «Солнечного света»

О блаженный миг!
сквозь зелёную листву
льётся солнца свет.

18. Ara tôto   ko no shitayami mo   hi no hikari

О блаженный миг!
и сюда – под тень ветвей
солнца луч проник.

19. Araumi ya    sado ni yokotau    amanogawa

...раскрыв настеж окно, я увидел, что, солнце уже опустилось в море и всё озарено лунным светом, посредине неба раскинулась Небесная Река, сияют звёзды и с моря доносится плеск волн. Грудь стеснилась безотчётной тоской, сердце готово было разорваться, я никак не мог успокоиться на своём ложе из трав, и тёмные рукава моей одежды отчего-то стали совершенно мокрыми.

Океан ревёт –
протянулся Млечный Путь
к Садо-острову.

20. Asacha nomu    sô shizukanari    kiku no hana

В монастыре

Утром в тишине,
хризантемами пленён,
чай отшельник пьёт.

21. Asagao ni    ware wa meshi kû    otoko kana

Утренний вьюнок,
очарованный тобой
уплетаю рис.

22. Asagao wa     heta no kaku sae     aware nari

Хваля рисунок Рансёцу

Хоть в художестве
ты не мастер - от вьюнка
глаз не оторвать!

23. Asagao ya    hiru wa jô orosu    mon no kaki

Когда ко мне заходят люди – идёт бесполезный разговор, когда прихожу в гости сам – я страдаю от неприятного чувства, что впутываюсь в чьи-то дела. Я нашёл, что нет ничего лучше, чем следовать примерам таких людей, как Сун Чинг и Ту Ву-ланг**, заперших себя в четырёх стенах. Отсутствие друзей – мой друг, и нищета – моё богатство. Пятидесятилетний упрямец, я твержу поэтому для собственного воспитания:

Утренний вьюнок –
в сад калитку на засов
запереть пора.

24. Asagao ya    kore mo mata waga    tomo narazu

Утренний вьюнок
отвернулся от меня,
словно мне не друг!

25. Atsuki hi wo    umi ni iretari    Mogami-gawa

Весь полдневный жар
устремила в океан
Могами-река.

26. Ayamegusa    ashi ni musuban    waraji no wo

Дай-ка привяжу
ирисы к сандалиям –
вместо ремешков.

27. Ayu no ko no   shirauo okuru   wakare kana

Смотрит белый карп
с сожаленьем на мальков –
расставанья миг.

28. Bashô-ba wo    hashira ni kaken    io no tsuki

Переезжаю в новую хижину

Молодой банан
свесил листья со столбов –
смотрим на луну.

29. Bashô nowaki shite   tarai ni ame wo    kiku yo kana   (8-7-5)

В хижине, крытой тростником

Банан трепещет на ветру,
дождь неистово всю ночь,
барабанит в таз.

30. Bii to naku   shirigoe kanashi   yoru no shika

«Би-и!» – словно всхлип
вдруг послышался в ночи  –
оленихи зов.

31. Botan shibe fukáku   wakeizuru hachi no   nagori kana (8-8-5)

Покидая гостеприимный дом

Из медовых недр пиона
как неохота выползать
лакомке-пчеле!

31a. Byôgan no    yosamu ni ochite    tabine kana
см.: Yamu kari no    yosami no ochite    tabine ka na

Он заснул в пути,
сверзившись в ночную мглу –
хворый селезень!

32. Chichi-haha no    shikiri ni koishi    kiji no koe

Чу, фазана крик –
об отце, о матери
на сердце тоска.

33. Chiru yanagi   aruji mo ware mo    kane wo kiku

С ивы лист упал –
слышишь, друг, как вдалеке
колокол звенит?

34. Chô no tobu    bakari nonaka no    hikage kana

Целый день кружит
бабочка – за нею вслед
тень её спешит.

35. Fuji no kaze ya    ôgi ni nosete    Edo miyage (6-7-5)

Сувенир из Эдо
я на веере принёс –
ветерок с Фудзи.

36. Fukitobasu ishi wa Asama no nowaki kana

Дикий ураган
груды скал сдувает вниз
с Асама-горы.

37. Fuku kaze no    naka o uo tobu    misogi kana

Рыбы над водой
прыгают – очиститься
на ветру хотят.

38. Fumizuki ya   muika mo tsune no   yo ni wa nizu

И шестая ночь
в Месяце Седьмом была
непростая ночь!

39. Funa'ashi mo   yasumu toki ari   hama no momo

Придержи весло,
видишь – там на берегу
персики в цвету!

40. Furazu tomo   take uuru hi wa    mino to kasa

О посадке бамбука в имении Бокуина

Хоть и нет дождя –
все идут сажать бамбук
в шляпах  плащах.

41. Furuike ya    kawazu tobikomu    mizu no oto

 Старый-старый пруд;
прыгнула лягушка вглубь –
одинокий всплеск.

42. Fûryû no    hajime ya oku no    taueuta

Песня «Сеем рис» –
Вот поэзии земной
Подлинный исток.

43. Futari mishi    yuki wa kotoshi mo    furikeru ka

Помнишь, мы с тобой
снегом любовались – вдруг
выпал он опять?

44. Futsuka ni mo    nukari wa seji na    hana no haru

В последний день года, сожалея о расставании, до глубокой ночи пил сакэ, и в первый день года никак не мог проснуться:

Утро в День Второй
надо снова не проспать –
первый цвет весны.

 45. Fuyu gomori    mata yori-sowan    kono hashira

Снова здесь стою
прислонясь к столбу – зима,
одиночество.

46. Fuyu-niwa ya    tsuki mo ito naru    mushi no gin

Смотрит в зимний сад
тонкая, как нить, луна;
комары звенят.

47.  Fuyu no hi ya    bajô ni kôru    kagebôshi

На просёлочных дорогах Амацу, на узких тропинках через поля было особенно холодно из-за ветра, дующего с моря.

Солнце в зимний день –
к лошади примёрзнув, тень
по земле скользит.

48. Ganjitsu wa   tagoto no hi koso   koishikere

О, с какой тоской
ждут на рисовых полях
солнца в Новый Год!

49. Ganjitsu ya    omoeba sabishi    aki no kure

Первая проба кисти в году

В новогодний день
грусть осенняя ко мне
воротилась вдруг.

50. Gu anzuru ni    meido mo kaku ya    aki no kure

Верю, что в Аду
всё, как здесь – и вечера
осени грустны.

51. Hagi no ho ya    kashira wo tsukamu   Rashômon

Прохожу осенним вечером через старые ворота Расёмон в Киото

Кто меня схватил
у заставы Расёмон –
хаги или чёрт?

52. Hamaguri no    futami ni wakare    yuku aki zo

...у меня возникло чувство, будто я вижу людей давно покинувших этот мир, но возрадившихся в другом обличье, отчего было и радостно и грустно...

Осень в Футами;
раковина и моллюск –
рассставанья грусть.

53. Hana mina karete    aware wo kobosu    kusa no tane (7-7-5)

Постарел, увял цветок,
Словно слёзы, семена,
капают в траву.

54. Hana ni asobu    abu na kurai so    tomosuzume (6-7-5)

Любая вещь имеет своё предназначение

Воробушек-дружок,
погоди, не ешь пока
слепня на цветке!

55. Hana ni uki yo    wa ga sake shiroku    meshi kuroshi

Мир среди цветов –
с белой мутью, как сакэ,
с чернотой, как рис.

56. Hana no kage    utai ni nitaru    tabine kana

Вишня расцвела –
как актёр театра «но»,
полежу под ней.

57. Hana no kawo ni    hareuteshite ya    oborozuki (6-7-5)

Цветочек так красив,
что зарделись со стыда
щёки у луны.

 58. Hana no kumo   kane wa Ueno ka    Asakusa ka

Облака цветов –
из Асáкуса ли звон?
Из Уэно ли?

59. Haranaka ya    mono nimo tsukazu    naku hibari

Ей преграды нет –
вольная несётся вдаль
жаворонка песнь.

60. Haritate ya    kata ni tsuchi utsu    karakoromo

Заголив плечо,
доктор молотком взмахнул –
и вогнал иглу!

61. Haru mo yaya    keshiki totonou    tsuki to (m)ume

К выходу весны
всё готово – лунный свет
средь цветущих слив.

62. Haru nare ya    na mo naki yama no    usu gasumi

На дороге, ведущей в Нара

Ранняя весна –
каждый безымянный холм
облачён в вуаль.

63. Haru no yo wa    sakura ni akete    shimai keri

Лишь умчится ночь –
утро прилетит взглянуть
на вишнёвый цвет.

64. Haru no yo ya    komorido yukashi    dô no sumi

Храм богини Каннон в Хацусэ

Сумерки весной –
в храме кто-то молится
скрытый в глубине.

65. Harusame no    koshita ni tsutau    shimizu kana

Льёт весенний дождь,
а под деревом густым –
лёгкая капель.

66. Harusame ya    mino fuki-kaesu    kawayanági

Хлещет майский дождь –
прячутся под ивами
жёлтые плащи.

67. Haru tatsu ya    aratoshi furuki    kome goshô*

Началась весна –
у меня на целый год
риса полмешка.

68. Haru ya koshi    toshi ya yukiken    kotsugomori

Когда весна наступила 29 числа 12 луны

Началась весна,
иль окончен год? – Второй
из Последних Дней.

69. Hashi keta no   shinobu wa tsuki no   nagori kana

Травы у моста
тощие, как серп луны
поздней осенью.

70. Hasu-ike ya    orade sonomama    tamamatsuri

Лотоса цветы
на поверхности пруда
в поминальный день.

71. Hatsu-aki ya    umi mo aota no    hito  midori

Осень к нам пришла,
с зеленью полей смешав
зелень волн морских.

72. Hatsushigure   saru mo komino wo   hoshige nari

Хлещет зимний дождь,
обезьянке хочется
спрятаться под плащ.

73. Hatsu shimo ya     kiku hiesomuru    koshi no wata

Стужа на дворе.
Хризантемам холодно
и – костям моим.

74. Hatsu yuki ya    kake kakaritaru    hashi no ue

Недостроен мост -
но уж и на нём лежит
первый снег зимы...

75. Hatsuyuki ya    suisen no ha no    tawamu made

Выпал первый снег –
тяжестью к земле пригнув
слабенький нарцисс.

76. Hibari naku  naka no hyoshi ya   kiji no koe

Радостно запел
жаворонок, а фазан
зарыдал в ответ.

77. Higashi nishi     aware sa hitotsu     aki no kaze

Запад ли, Восток –
всюду ветер ледяной,
всюду та же грусть!

78. Higoro nikuki     karasu mo yuki no     ashita kana (6-7-5)

Этим снежным утром
мерзкий ворон - даже он
так хорош собой!

79. Hi no michi ya   aoi katamuku   satsuki-ame

Солнцу вслед летит
дикой розы влажный взор –
тёплый летний дождь.

80. Hinzan no    kama shimo ni naku    koe samushi

Леденящий звук –
в зябком Храме Бедняка
чайник засвистел.

81. Hiru mireba    kubisuji akaki    hotaru kana

Днём у светляка
просто красное пятно –
вместо огонька.

82. Hitogoto no   kuchi ni aru nari   shitamomiji

И язык во рту,
и осенняя листва –
пурпуром горят.

83. Hito mo minu    haru ya kagami no    ura no (m)ume

Вот она – весна!
На оправе зеркала
с тыльной стороны.

84. Hito one wa    shigururu kumo ka     fuji no yuki

Верно – с этих туч
льют на снежную Фудзи
зимние дожди.

85. Hitotsu ya ni    yûjo mo netari     hagi to tsuki (6-7-5)

Под одною кровлей
проститутка и монах –
клевер и луна.

86. Hiyahiya to   kabe wo fumaete   hirune kana

Днём прилёг вздремнуть –
сладко ноги леденит
холодок стены.

87. Hokku nari   Bashô tôsei   yado no haru

Вот ещё стихи!
В хижине Басё-Тосэй
уж разгар весны.

88. Horo-horo to    yamabuki chiru ka    taki no oto

С дикой розы вдруг
жёлтый лепесток упал –
брызги над водой.

89. Hotaru-mi ya    sendô yôte    obotsukana

Ночью на реке Сэта

Ловим светлячков –
пьяный лодочник уснул,
чёлн кружит волной.

90. Hototogisu    ima wa haikaishi    naki yo kana   (5-8-5)

О кукушечка,
не найти теперь поэтов –
полно куковать!

91. Hototogisu    kieyuku kata ya    shima hitotsu

В море далеко,
где угас кукушки крик –
вижу островок.

92. Hototogisu    koe ya yokotô    mizu no ue

Кукушиный крик
растянулся и поплыл
по морским волнам.

93. Hototogisu    nakunaku tobu zo    isogawashi

Ох кукушечка,
Сколько у тебя забот:
куковать, летать!

94. Hototogisu    ôtakeyabu wo    moru tsukiyo

Лунный свет скользит
меж бамбуковых стволов;
чу – кукушки зов!

95. Ichibito yo   kono kasa urô   yuki no kasa

Пошёл посмотреть на снег

Хочешь ли купить
шляпу старую мою? –
только снег стряхну!

96. Ie wa mina    tsue ni shiraga no    hakamairi

Вся семья седа,
каждый держит свой костыль –
встреча у могил.

97. Ikameshiki     oto ya arare no    hinoki-gasa

Что за страшный шум? –
это градины стучат
в мой раскрытый зонт.

98. Ika-uri no    koe magirawashi    hototogisu

Крик: «Рачки, рачки!» –
так отчаянно похож
на кукушки зов.

99. Ikinagara    hitotsu ni koru    namako kana

Он ещё живой  –
этот смёрзшийся комок
слизняков морских.

100. Imo arau onna    Saigyô naraba    uta yoman (8-7-5)

 Моет женщина батат;
  был бы здесь поэт Сайгё –
  были бы стихи.

101. Imo no ha ya    tsuki matsu sato no    yakebatake

Пересох батат!
с жадностью в деревне ждут
выхода луны.

102. Ina-suzúme     cha-no-ki-batake ya     nige-dokoro

Риса поклевав,
прячется воробушек
в чайную листву.

103. Inazuma ni    satoranu hito no   toutosa yo

Один мудрый монах сказал: «Учение Дзен, неправильно понятое, может искалечить душу». Я согласился с ним.

Все так говорят:
Жизнь, как молния, мелькнёт!.
мудрый – промолчит.

104. Inazuma wo    te ni toru yami no    shisoku kana

В похвалу поэту Рика

Ты зажёг свечу
так, что словно запалил
молнию во мгле.

105. Inu to saru no    yo no naka yokare   tori no toshi (6-7-5)

Год курицы настал;
обезьяна или пёс –
вот твои друзья.

106. Iragozaki   niru mono mo nashi   taka no koe

В Ирако вхожу –
с чем бы мог сравнить тебя,
клёкот ястреба?

107. Iriai no   kane mo kikoezu   haru no kure

Весенним вечером

В сумерках весной
в эту глушь не долетит
колокола звон

108. Ishi no ka ya   natsukusa akaku    tsuyu no atsushi (5-7-6)

У камня Сэссё

От горячих скал
кровью налилась трава
и роса вскипела.

109.  Ishiyama no    ishi yori shiroshi     aki no kaze

Блещет белизной
Ишияма, но белей
Ветер осени.

110. Iza yukan   yukimi ni korobu     tokoro made

На поэтическом собрании в доме одного человека:

Снег – а ну, пойдём
полюбуемся, пока
на ногах стоим!

111. Izuku shigure    kasa wo te ni sagete    kaeru sô  (6-8-5)

Дождь льёт, как из ведра –
вернулся с полпути монах
с зонтиком в руке.

112. Jôroku ni     kagerô takashi     ishi no ue

Там, где когда-то высилась статуя Будды

Будда-великан
над пустым подножьем вдруг
в воздухе возник.

113. Kabitan mo   tsukubawasekerib  kimi ga haru

Даже капитан
низко голову склонил
в божий день весны.

114. Kagerô no    waga kata ni tatsu   kamiko kana

Жар летит волной
от бумажных рукавов
платья моего.

115. Kakehashi ya    inochi wo karamu    tsuta-kazura

Вьётся вкруг перил
плющ, висячему мосту
доверяя жизнь.

116. Kakurekeri   shiwasu no umi no   kaitsuburi

Озеро зимой –
прячутся поганочки
глубоко в воде.

117. Kame waruru    yoru no kôri no    nezame kana

В тишине ночной
с треском лопнул вдруг кувшин
с ледяной водой.

118. Kami haete    yôgan aoshi    satsuki ame

Взмокли от дождя
космы длинные мои,
бледное лицо.

 119. Kane kiete    hana no ka wa tsuku    yûbe kana

Смолк вечерний звон –
лёгкий аромат цветов
угасает вслед.

120. Kane tsukanu   sato wa nani o ka   haru no kuren

Колокол молчит -
День от ночи здесь теперь
трудно отличить
 

121. Karasaki no   matsu wa hana yori   oboro nite

Глядя сверху на озёрную гладь

Даже вишни цвет
блекнет перед той сосной
из Карáсаки.

122. Karazake mo    Kûya no yase mo    kan no uchi

Вяленый лосось –
для монаха в зимний день
неизменный друг.

123. Kareeda ni    karasu no tomarikeri    aki no kure (5-9-5)

На сухую ветвь
молча одинокий ворон сел –
сумрак осени.

124. Kareshiba ya    yaya kagerô no    ichinisun

Над сухой травой
на вершок или на два
приподнялся пар.

125. Kasa mo naki    ware wo shigururu ka    nanto nanto (5-8-6)

Хлещет зимний дождь,
а со мной на этот раз –
ни шляпы, ни зонта!

126. Katararenu   yudono ni nurasu   tamoto kana

Юдоно-гора –
слёзы капают в рукав,
заперты уста.

127. Kawa kaze ya   usugaki kitaru   yû suzumi

Ветерок речной –
в розовое облачась,
прохлаждаемся.

128. Kegoromo ni    tsutsumite nukushi    kamo no ashi

Пухом и пером –
так окутаны тепло
лапы селезня!

129. Kiku no hana    saku ya ishiya no    ishi no ai

Каменщик в саду
посадил среди камней
хризантем цветы.

130. Kiku no ka ya    Nara ni wa furuki    hotoke-tachi

Нары древний храм –
хризантемы расцвели
между статуй Будд.

131. Kiku no ka ya    niwa ni kiretaru    kutsu no soko

Запах хризантем
в том саду, где я нашёл
стоптанный башмак.

132. Kimi hi wo take   yoki mono misen   yukimaroge (6-6-5)

Человек по имени Сора жил временно рядом с моей хижиной, так что я часто заходил к нему а он ко мне. Когда я готовил еду, он помогал мне разводить огонь, и когда я пил чай, он составлял мне компанию. Тихий и немного ленивый, он стал моим настоящим другом. Однажды вечером после снегопада он навестил меня в тот момент, когда я сочинял хайку:

Друг, разведи огонь –
я покажу тебе
дивный снежный ком!

133. Kimi ya chô    ware ya sôshi ga    yume-gokoro

Может бабочка,
это ты, а я – душа
спящего Сё-Ши? *

134. Kinuta uchite   ware ni kikase yo   bô ga tsuma (6-7-5)

Располагаясь на ночлег в храмовой гостинице

Женщина из храма,
бей по валочной доске –
ну же, посильней!
 

135. Kiri-shigure    fuji wo minu hi zo    omoshiroki

День торжеств, хотя
за туманом и дождём
не видать Фудзи.

136. Kisakata ya    ame ni Seishi ga    nebu no hana

Кисагата,* дождь,
Веки смежила Сейши –**
Шелковицы цвет.

137. Kiso no tochi    ukio no hito no    miyage kana

Из Кисó* каштан –
 для того, кто посетил
этот зыбкий мир.

138. Kite mo miyo    jinbe ga haori    hanagoromo

Приходи сюда,
горожанин – посмотри,
как цветы цветут!

139. Kitsutsuki mo    io wa yaburazu    hatsu kodashi

Горная келья настоятеля Буттё

Даже дятел сник,
Опасаясь осквернить
Кельи тишину.

140. Ki wo kirite    motokuchi miru ya    kyô no tsuki

Повалил я ствол,
и взглянул на свежий срез –
полная луна.

141. Kiyotaki ya    nami ni chirikomu    aomatsuba

Чистый водопад –
иглы, падая с сосны,
кружатся в волнах.

142. Kiyotaki ya   nami ni chiri naki    natsu no tsuki

Летняя луна –
водам Киётаки нет
дела до неё.

143. Kochira muke    ware mo sabishiki    aki no kure

Унчику, монах живущий в Киото, нарисовал однажды что-то вроде автопортрета – он изобразил монаха с лицом повёрнутым назад. Унчику показал мне портрет и попросил сделать к нему надпись. Я сказал: «Тебе больше шестидесяти, и мне почти пятьдесят. Мы оба живём в мире грёз, и этот портрет показывает человека тоже живущего, словно во сне». Затем я  подписал под портретом:

Обернёшься ль ты? –
Видишь, как тоскливо мне
осенью глухой!

144. Kochô ni mo   narade aki furu   namushi kana

Близится зима –
гусенице уж никак
бабочкой не стать...

145. Koe sumite    hokuto ni hibiku    kinuta kana

Бьют по валочной доске –
до Большой Медведицы
долетает звук!

146. Koe yokuba    utawau mono wo    sakura chiru

Был бы я певцом,
cпел бы песнь, как падают
вишни лепестки.

147. Kogakurete   chatsumi mo kiku ya   hototogisu

Собирая чай
слышат ли, кукушечка,
девы твой напев?

148. Kogarashi ni    iwa fukitogaru    sugima kana

Зимний ураган –
скалы между кедрами,
как мечи, остры.

149. Kogarashi ya    hôbare itamu    hito no kao

Зимний ураган –
распухают челюсти –
на мужском лице.

150. Kogarashi ya    take ni kakurete    shizumarinu

Зимний ураган
меж бамбуковых стволов -
мирно задремал.

151. Kome no naki     toki wa hisago ni     ominaeshi

Кончился мой рис –
что ж, цветами в самый раз
любоваться мне

152. Komo wo kite   tarebito imasu   hana no haru

Это кто такой –
с головой закутан в плащ
в этот вешний день?

153. Ko ni aku to    môsu hito ni wa    hana mo nashi

Не цветут цветы
для того, кто говорит:
«Дети в тягость мне!»

154. Kono aki wa   nan de toshiyoru   kumo ni tori

Осень. Отчего
старость так почуял я?
Птица в облаках...

155. Kono atari     me ni miyuru mono wa    mina suzushi (5-8-5)

Башня восемнадцати видов

Бродя на бодрящем ветру я нашёл знамениттые «Восемь видов» рек Сяо и Сян* «Десять видов» озера Сиху**. Так что если нужно было бы дать название этой башне, то самым подходящим было бы «Восемнадцать видов» – Дзюхатиро.

Посмотри кругом –
здесь всё пронизано насквозь,
бодрым холодком.

156. Kono hotaru    tagoto no tsuki ni    kurabemin

Светляка сравню
я с осеннею луной
рисовых полей.

157. Kono michi ya   yuku hito nashi ni    aki no kure

Пусто всё кругом –
лишь осенним сумеркам
по пути со мной.

158. Ko no moto ni     shiru mo namasu mo    sakura kana*

Вишня отцвела –
лепестки украсили
суп мой и салат.

159. Kono suji wa   kane mo mishirazu   fujiyusa yo

Здесь такой народ –
о деньгах из них никто
даже не слыхал!

160. Kô no su ni    arashi no hoka no    sakura kana

Гнёзда аистов –
буря пощадила их,
вишни обломав.

161. Kono tsuchi no  mukashi tsubaki ka  ume no ki ka

Деревянный пест,
был ли ты камелией,
был ли сливою?

162. Kôri nigaku    enso ga nodo wo    uruoseri (6-7-5)

Покупаю воду в маленькой хижине

Горек лёд во рту
крысы, что задумала
жажду утолить.

163. Kumo nan to    ne wo nani to naku    aki no kaze

Не пойму, паук,
что ты хочешь мне сказать –
ветер так шумит!

164. Kumo no mine   ikutsu kuzurete   tsuki no yama

Пики облаков
Развалились, обнажив
Месяц над горой.

165. Kumo oriori    hito o yasumuru    tsukimi kana (6-7-5)

Любуемся луной –
но и тучке в вышине
радуется глаз.

166. Kumo to hedatsu    tomo ka ya kari no    ikiwakare (6-7-5)

Расставанья час –
нас разделят облака,
словно двух гусей.

167. Kuratsubo ni   kobôzu noru ya   daikonhiki

Урожай редьки

На коня верхом
усадили малыша –
белой редьки сбор.

168. Kurekurete   mochi wo kodama no   wabine kana

Конец года

Крохи пирога
да постель на одного –
так кончаю год.

169. Kusa iroiro    onoono hana no    tegara kana    (6-7-5)

Хоть много здесь цветов –
все по-разному цветут;
в этом – доблесть их!

170. Kusa makura   inu mo shiguru ka    yoru no koe

Заскулил в ночи
пёс –  наверно и ему
дождь осточертел.

171. Kusa no to mo   sumikawaru yo zo   hina no ie

Помышляя лишь о луне над Мацушима, я отдал своё жильё и перебрался в хижину Сампу.

Время подошло
хижине сменить жильцов –
куклы на окне!

172. Kutabirete     yado karu koro ya     fuji no hana

Истомлён, бреду
долог до ночлега путь,
вдруг – глицинии!

173. Kuzu no ha no   omote misekeri   kesa no shimo

Аррорут зимой –
проступает белизной
иней на листах.

174. Kyôku:  Kogarashi no   mi wa Сhikusai ni    nitaru kana (4-5-7-5)

Моя соломенная шляпа развалилась от долгой ходьбы под дождём, мой бумажный плащ  истрепался от бури. Страшно истомлённый, потерявший надежду, я думал о себе даже с жалостью. Тогда, вспомнив о мастере «Безумных стихов», бродившим по этим местам, я написал:

Песнь безумца:
Зимний ураган –
как безумный Тикусай
взад-вперёд брожу.

175. Kyô nite mo    kyô natsukashi ya    hototogisu

Здесь, в Киото, я
о Киото загрустил,
о кукушечка!

176. Mazu tanomu    shii no ki mo ari    natsu-kodachi

Всё это, однако, не означает, что я алчный любитель одиночества, желающий укрыться в горах раз и навсегда. Я скорее похож на больного, отошедшего от общества, немного уставшего от общения с людьми. Оглядываясь назад на мою беспутную жизнь, я вспоминаю как однажды я домогался официального поста, а в другой раз намеревался заточить себя в стенах монастыря... Я верю – нет такого места в этом мире, которое не было бы средоточием иллюзий. Вереница моих мыслей здесь прервалась, и я уснул.

В летней рощице
на ветвях пасании –
мой ночной приют.

177. Meigetsu ya    ike wo megurite    yo mo sugara

Полная луна –
обошёл я целый пруд,
глядя на тебя!

178. Meigetsu ya   za ni utsukusiki   kao mo nashi

Нет красивых лиц
у людей, что в этот час
смотрят на луну.

179. Michinobe no    makuge wa uma ni    kuwarekeri

Мальва расцвела –
конь заметил и сожрал
ласковый цветок.

180. Midokoro no   are ya nowaki no   nochi no kiku

Есть на что взглянуть –
хризантема вновь цветёт
после стольких бурь!

181. Mikazuki ni    chi wa oboro nari    soba no hana

Месяц молодой.
Всё во мраке – лишь полей
гречи белизна.

182. Mi ni shimite   daikon karashi   aki no kaze

В тело глубоко
горечь редьки забралась,
как осенний вихрь.

183. Minomushi no   ne wo kiki ni koyo   kusa no io

Слышишь, как поёт
В мирной хижине моей
песню червячок?

184. Misoka tsuki nashi    chitose no sugi wo    daku arashi (7-7-5)

Кончен месяц – нет луны,
дует ветер штормовой,
стонет старый кедр.

185. Mizu samuku   neiri kanetaru   kamome kana

Холодна вода,
не могу никак заснуть –
чайка на волнах...

186. Mizu'umi ya    atsusa o oshimu   kumo no mine

Затаив грозу,
кружится над озером
свора чёрных туч.

187. Mono ieba    kuchibiru samushi    aki no kaze.

Трудно говорить –
губы превратились лёд;
ветер осени.

 188. Mono kaite    ôgi hikisaku    nagori kana

Я на веере
написать хотел стихи –
вдруг сломался он!

189. Mononofu no    daikon nigaki    hanashi kana

Встретились в пути
самураи – шутки их
хреном отдают.

190. Monozuki ya   niowanu kusa ni    tomaru chô

Вот оригинал –
на цветок без запаха
мотылёк присел!

191. Morokoshi no    haikai towan     tobu kochô

Надпись под портретом Сёши*

Пусть расскажет мне
про китайские стихи
этот мотылёк.

192. Mugimeshi ni   yatsururu koi ka    neko no tsuma

На ферме

Кошка, отчего –
от любви иль ячменя
иссыхаешь ты?

193. Mugi no ho wo    tayori ni tsukamu   wakare ka na

Чтобы не упасть
я держусь за колосок –
расставанья грусть...

194. Mukashi kike   chichibu dono sae    sumô tori

В древнем Чичибу
сам владыка понимал
толк в борьбе сумо.

194a. Mume shiroshi   kinô ya tsuru wo   nusumareshi
 (см.: Ume shiroshi    kinô ya tsuru wo    nusumareshi)

195. Musashino ya    sawaru mono naki    kimi no kasa

В поле Мусаши,
даже капельки дождя
не дождётся зонт.

196. Muzan ya na    kabuto no shita no    kirigirisu

Шлем Санэмори

О злосчастный рок!
в шлеме воина пустом
песнь поёт сверчок.

197. Na-batake ni    hanami-gao naru    suzume kana

Хитрый воробей
на цветы направил взор
с видом знатока.

198. Nadeshiko ni   kakaru namida ya     kusu no tsuyu  (5-7-5)

С листьев камфары
на гвоздику потекли
капли горьких слёз.

199. Nagaki hi mo    saezuri taranu    hibari kana

Слишком краток день
жаворонку, чтобы песнь
до конца допеть.

200. Namagusashi    konagi ga ue no    hae no wata

Как они смердят –
водоросли на песке,
дохлых рыб кишки.

201. Nami no ma ya   kogai ni majiru   hagi no chiri

Клевера цветы
и обломки раковин
кружатся в волнах.

202. Nanigoto no   mitate ni mo nizu   mika no tsuki

С чем тебя сравнить,
о, трёхдневная луна?
Нет, не знаю я!

203. Nan ni kono    shiwasu no ichi ni    yuku karasu

Ворон, почему
из родных степей летишь
в шумный город ты?

204. Nan no ki no    hana to wa shirazu    nioi kana

Посещаю храмы Исэ

...увидев место, где ког-да-то пролил слёзы благоговения Сайгё, я настолько умилился сердцем, что расстелил веер и припал лицом к земле...

Всюду аромат
этих ли цветов иль тех –
не могу понять!

205. Nao mitashi    hana ni akeyuku    kami no kao

Всё бы я отдал –
лишь бы на заре в цветах
Божий лик узреть!

206. Natsugoromo    imada shirami o    tortitsukusazu

Вернувшись в конце четвёртого месяца в свою хижину, отдыхаю от дорожной усталости.

Нет, ещё не всех
вшей сумел я изловить
в рубище моём.

207. Natsukusa ya    tsuwamono domo ga    yume no oto

Летняя трава –
здесь покоятся мечты
воинов лихих.

208. Natsuyama ni   ashida wo ogamu   kadode kana

Неподалёку находился храм монахов-заклинателей Комёдзи. Нас тоже пригласили туда и мы посетили молельню Эн-но гёдзя.

Горная гряда –
отправляясь в дальний путь,
гэта помолюсь.

209. Nebuka shiroku    araitatetaru    samusa kana (6-7-5)

Отмытый добела –
этот смёрзшийся пучок
дикой черемши.

210. Neko no koi    yamu toki neya no    oborozuki

Кончена любовь –
смотрит в спальню на кота
мутная луна.

211. Neko no tsuma    hetsui no kuzure yori    kayoi keri (5-9-5)

Кошка пробралась
по разрушенной печной трубе –
близок встречи миг!

212. Niwa hakite    yuki wo wasururu    hahaki kana

Трудится метла –
расчищает снег в саду,
позабыв про снег.

213. Nomi shirami   uma no shito suru   makura moto

Блохи или вши –
у моей подушки конь
мочится в траву.

214. Nôren no    oku monofukashi   kita no ume

Занавесь раздвинь –
Видишь, слива расцвела
В северной глуши!

215. Nori shiru no   te giwa misekeri  asagiwan

Хороша уха –
и тарелочку бы к ней
понаряднее!

216. No wo yoko ni   uma hikimuke yo   hototogisu

«Поверни коня!» --
то кукушка с высоты
мне кричит вослед.

217. Nozarashi wo    kokoro ni kaze no    shimu mi kana

Не могу забыть
тот скелет – как будто вихрь
и меня пронзил!

218. Nurete yuku ya    hito mo okashiki    ame no hagi (6-7-5)

Клевер под дождём –
так красив, что путнику
глаз не оторвать!

219. Nusubito ni    ôta yo mo ari    toshi no kure

В ночь под Новый Год
вспоминаю, как ко мне
в дом забрался вор.

220. Ochizama ni    mizu koboshikeri    hana tsubaki

Вдруг с камелии –
струйка дождевой воды
тихо пролилась.

221. Ôgi nite     sake kumu kage ya      chiru sakura

Зачерпну сакэ
веером; тень сакуры,
россыпь лепестков

222. Ôhie ya    shi no ji o hiite    hito kasumi

На Хие-горе
тонкой линией лежит
утренний туман.

223. Okiagaru    kiku honoka nari    mizu no ato

Капли отряхнув,
хризантема снова льёт
нежный аромат.

224. Oki yo oki yo    waga tomo ni sen    nuru kochô (6-7-5)

Мотылёк, мотылёк,
эй, проснись, довольно спать –
другом будешь мне!

225. Omokage ya    oba hitori naku    tsuki no tomo

Вспоминаю лик
той старухи, что одна
плачет под луной.

226. Omoshiroote     yagate kanashiki    u-bune kana (6-7-5)

Был рад, теперь грущу –
в море лодка рыбака,
на борту баклан.

227. Oranda mo    hana ni kinikeri    uma ni kura

И голландцы здесь –
не слезая с лошадей
смотрят на цветы.

228. Otoroi ya     ha ni kui ateshi      nori no suna

Как старею я –
понял я, когда песок
хрустнул на зубах.

229. Ôtsu e no   fude no hajime wa    nani hotoke

Взяв кисть на четвёртый день после трёхдневого молчания

Образ для Оцу*:
что за Будду начертал
кисти первый взмах?

230.Ran no ka ya    chô no tsubasa ni    takimono su

Крылья бабочки
источают орхидей
сладкий аромат.

231. Rokugatsu ya     mine ni kumo oku     Arashi-yama

В ночь шестой луны
на вершину Араши
тучи спать ушли.

232. Ro no koe nami o utte    harawata kôru    yo ya namida (10-7-5)

Зимней ночью в предместье Фукагава

Удар весла послышался во тьме –
задрожало всё во мне,
слезы потекли.

233. Rusu no ma ni   aretaru kami no   ochiba kana.

Богом позабыт
этот край, где лишь листва
мёртвая шуршит.

234. Sabishisa wo    toute kurenu ka    kiri hito ha

Мёртвый лист упал –
в одиночество моё,
друг, придёшь ли ты?

235. Sabishisa ya    iwa ni shimikomu    semi no koe

Одиночество –
проникает звон цикад
в сердцевину скал.

236. Sabishisa ya    kugi ni kaketaru    kirigirisu

Одиночество –
только свиристит сверчок,
в клетке на стене.

237. Sabishisa ya    Suma ni kachitaru   hama no aki

Ах какая грусть –
даже с Сума не сравнить!
Берег осени!

238. Sakazuki ni    doro na otoshi so   mura tsubame

Ласточка, смотри,
мне в сакэ не урони
глины грязный ком!

239. Sake nomeba   itodo nerarene    yoru no yuki

Пью сакэ всю ночь –
сон никак нейдёт ко мне.
Снежная метель...

240. Saki midasu    momo no naka yori    hatsu-zakura

Персики в цвету,
а меж ними лишь одна
вишня расцвела.

241. Samazama no    koto omoidasu    sakura kana

В саду покойного поэта Сэнгина

Вишни первый цвет –
Оживает прошлое
в памяти моей!

242. Samidare ni    nio no ukisu wo    mi ni yukan

Летний дождь – пойду,
на плавучие взгляну
гнёзда уточек!

243. Samidare ni    tsuru no ashi miji   kakunareri

О как коротки
стали ноги журавлей!
Хлещет летний дождь.

244. Samidare no    furinokoshite ya    hikaridô

Этот летний дождь
Всё разрушил, пощадив
только Светлый Зал

245. Samidare wo    atsumete hayashi    Mogami-gawa

Все дожди весны
Собрала в один поток
Могами-река.

246. Samidare ya    kaiko wazurau    kuwa no hata

Хлещет майский дождь –
в поле шелковичный червь
чахнет от тоски.

247. Samidare ya    shikishi hegitaru    kabe no ato

Ливень за окном,
на стене квадратный след –
прошлого стихи.

248. Samidare ya    toshidosi furu mo    gohyaku tabi

Так из года в год –
Бесконечный летний дождь
Уж в пятьсотый раз!

249. Sanae ni mo   wa ga iro kuroki    hi kazu kana

Кончился посев.
Почернел на солнце я –
столько дней в пути!

250. Sanae toru   temoto ya mukashi    shinobuzuri

На другой день мы пришли в деревню Шинобу* и подошли к пятнистой скале Шинобу зарытой наполовину в землю под тенью горы. Деревенский мальчуган сказал нам: "Давным-давно эта скала была на вершине той горы, но люди из деревни разозлились, что путники рвут посевы ячменя и трут их о скалу, и столкнули скалу вниз в долину, где она и лежит перевёрнутая вверх тормашками."  Значит, когда-то скала лежала по-другому.

Ныне сеет рис
тот, кто в давние года
травы страсти рвал

251. Sarabachi mo    honoka ni yami no    yoi suzumi

Чашки с блюдцами
тоже отдохнуть хотят
от дневной жары.

252. Saru wo kiku hito    sutego ni aki no    kaze ika ni (7-7-5)

По дороге вдоль реки Фудзи мы нашли брошенного ребёнка около двух лет отроду, кричащего что было сил. Видимо его родители поняв, что волны этого зыбкого мира также непредсказуемы, как бурные брызги этой реки, решили оставить дитя здесь, покуда его жизнь не угаснет, как росинка. Он выглядел, словно цветочек клевера, который упадёт сегодня или завтра от сильного осеннего ветра. Я подал ему для немного еды из нарукавного кармана, и уходя прочь, размышлял:

Все жалеют обезьян –
А ребёнка на ветру
разве вам не жаль?

 253. Sazare-gani    ashi hainoboru    shimizu kana

Крабик из ручья
выбрался и вверх пополз
по моей ноге.

254. Shiba no to ni    cha wo konoha kaku    arashi kana

Мёртвый чайный лист
над живой оградою
на ветру кружит.

255. Shibaraku wa   taki ni komoru ya    ge no hajime

Здесь, в лесной глуши,
вижу чистый водопад –
лето началось.

256. Shihô yori   hana fukiirete   nio no nami

Там, где всё вокруг
побелело от цветов –
уточки в волнах.

257. Shii no hana no    kokoro ni mo niyo    kiso no tabi

Сердцем скромен будь,
как цветы пасании
на пути в Кисó.

258. Shima-jima ya    chiji ni kudakete    natsu no umi

Эти острова
рвут на тысячи кусков
летний океан.

259. Shini mo senu    tabine no hate yo    aki no kure

Нет, не умер я
после стольких дней  пути.
Сумрак осени.

 260. Shiodai no    haguki mo samushi    uono tana

В лавке рыбака
даже дёсна у лещей
холодны, как лёд.

261. Shiogoshi ya      tsuru hagi nurete      umi suzushi

Отмель. Журавли
лапы держат под водой –
рады холодку.

262. Shiorefusu ya    yo wa sakasama no    yuki no take (6-7-5)

В доме отца, потерявшего сына

Под шапкой снеговой
низко клонится бамбук –
целый мир вверх дном!

263. Shiraga nuku    makura no shita ya    kirigirisu

Волосок седой
рву, на ложе из травы
слушая сверчка.

264. Shirageshi ni    hane mogu chô no    katami ka n a

Отправил Тококу

Грустный мотылёк
маку белому готов
крылья в дар отдать.

265. Shiragiku no   me ni tatete miru   chiri mo nashi

В доме поэтессы Сономэ

Сколько ни смотри –
на цветах у хризантем
ни пылинки нет!

266. Shirauo ya   kuroki me wo aku   nori no ami

Белый карп раскрыл
чёрные глаза в сетях,
где царит Закон.

267. Shiro ato ya   furui no shimizu   mazu towamu

У развалин я –
в водах чистого ключа
вижу прошлое.

268. Shizukasa ya    e kakaru kabe no    kirigirisu

Как спокойно здесь –
на стене среди картин
клетка со сверчком.

269. Shizukasa ya    iwa ni shimiiru    semi no koe

Мы огибали обрывы, карабкались по скалам, и когда мы наконец увидели священную обитель, наши души исполнились чистоты и покоя от этой умиротворяющей тишины.

Что за тишина –
лишь цикады слышу звон
в глубине скалы.

270. Shizu no ko ya    ine surikakete    tsuki wo miru

Очищая рис,
на луну глядит тайком
шустрый мальчуган.

271. Sô asagao    iku shinikaeru    nori no mátsù (6-7-5)

Монахи и вьюнки –
под сосной, где начертал
Будда свой Закон.

272. Sôkai no    nami sake-kusashi    kyô no tsuki

Бурный океан
чует аромат сакэ –
полная луна.

273. Sono tama ya   haguro ni kaesu   nori no tsuki

Может демон вновь
в месяц разума пришел
к Хагуро-горе?

274. Suisen ya    shiroki shôji no     tomoutsuri

Хозяин и гость

Ширма и нарцисс
друг на друга льют лучи
чистой белизны.

275. Sumadera ya    fukanu fue kiku    koshita yami   (5-7-5)

В Сумадера я.
В тёмной роще никого –
только флейты звук.

276. Surugaji ya    hanatachibana mo    cha no nioi

Вступая в провинцию Суруга

В Суруга  вхожу –
даже апельсины здесь
чаем отдают.

277. Susuhaki wa    ono ga tana tsuru    daiku kana

Первый день весны –
плотник полку смастерить
хочет для себя.

278. Suzume-go to    koe nakikawasu    nezumi no su

Это что за писк? –
на вопросы воробья
отвечает мышь.

279. Suzushisa no    sashizu ni miyuru    sumai kana

Чувством бодрости
наполняет сердце план
нового жилья.

280. Suzushisa wo    Hida no takumi ga     sashizu kana

С чувством бодрости
мастер из Хида берёт
в руки новый план.

281. Suzushisa wo    waga yado ni shite   nemaru nari

Свежесть на душе –
растянулся на полу
в доме для гостей.

282. Suzushisa ya    hono mikazuki no    Haguroyama

Свежий ветерок –
над горою Хагуро
бледный серп луны.

283. Suzushisa ya    umi ni iretaru   Mogami-gava

Сколько свежести
устремила в океан
Могами-река.

284. Tabibito to    wa ga na yobaren    hatsushigure

В одиннадцатый день Богопокинутого месяца (каминадзуки  или десятого месяца по лунному календарю) когда погода была весьма переменчивой, я вдруг ощутил себя ничтожным листком, увлекаемым порывами ветра неведомо куда...

«Странником» теперь
будут все дразнить меня!
Хлещет зимний дождь.

285. Tabi-garasu   furusu wa mume ni    narinikeri

Ворон, посмотри,
там, где старое гнездо –
сливы расцвели!

286. Tabine shite    waga ku wo shire ya    aki no kaze

Слышишь ветра стон?
То же самое в стихах
ты моих найдёшь.

287. Tabi ni yande     yume wa kareno wo    kakemeguru (6-7-5)

Предсмертные стихи

Сразил меня недуг,
но в мечтах – я всё бреду
средь сухих болот.

288. Ta ichimai   uete tachisaru   yanagi kana

Ива воспетая в стихах Сайгё «Где течёт хрустальный поток»* ещё стоит в деревне Ашино на пути к рисовому полю. Районный служитель, человек по имени Кохоо не раз предлагал мне показать эту иву, и я недоумевал, где она находится. Сегодня мне посчастливилось постоять в тени этой самой ивы.

С ивой расстаюсь
и меж рисовых полей
продолжаю путь.

289. Taka hitotsu    mitsukete ureshi    Iragozaki

Вспомнив, что ястребы из Ираго были уже давно воспеты поэтами, я почувствовал себя ещё более
растроганным.

Как я рад тебе,
одинокий ястребок,
в дальнем Ирако.

290. Taka no me mo     ima ya kurenu to    naku uzura

Ястребок – и тот,
верно, зарыдать готов –
куропатки песнь.

291. Takotsubo ya    hakanaki yume wo    natsu no tsuki

Провожу ночь на корабле в бухте Акаси

Летняя луна –
мирно дремлет осьминог
в глиняном горшке.

292. Tare yara ga   katachi ni nitari   kesa no haru

Примеряя шёлковую одежду, что Рансецу подарил мне на Новый Год.

Первый день весны –
не пойму, чем от других
отличаюсь я!

293. Tebana kamu    oto sae ume no    sakari kana

На родине

Слива расцвела;
где-то хлюпают носы –
о, родимый звук!

294. Tenbin ya     kyô edo kakete     chiyo no haru

Пусть весна царит
и в Киото, и в Эдо –
сотни тысяч лет!

295. Te ni toraba kien     namida zo atsuki    aki no shimo (8-7-5)

Пучок волос покойной матери

Седой пучок зажму в кулак –
словно снег, растает он
от горючих слёз.

296. Tera ni nete     makoto-gao naru     tsukimi kana

Перед входом в храм
кто-то с видом знатока
смотрит на луну.

297. Te wo uteba    kodama ni akuru    natsu no tsuki

Хлоп в ладоши – вмиг
эхо хлопает в ответ.
Летняя луна.

298. Togi-naosu   kagami mo kiyoshi   yuki no hana

Обновлённый блеск
зеркала священного,
как подснежник, чист.

299. Toko ni kite    ibiki ni iru ya   kirigirisu

Ложе из травы.
Славно спутник мой храпит
под напев сверчка.
 

300. Toshidoshi ya   saru ni kisetaru   saru no men

Снова обезьян
вижу в масках обезьян –
так из года в год.

301. Toshi kurenu    kasa kite waraji    hakinagara

Здесь развязываю шнурки на сандалиях, там – бросаю свой посох. Так бесприютным бродягой встречаю конец года.

Снова прожит год,
а на мне всё та же рвань –
шляпа, башмаки.

302. Toshi no ichi    senkô kai ni    ideba yana

Новогодний торг –
палочек курительных
что ли мне  купить?

303. Tsuka mo ugoke    waga naku koe wa    aki no kaze (6-7-5)

У могилы поэта Иссё

О содрогнись земля,
это не осенний вихрь –
мой прощальный стон!

304. Tsuki hayashi    kozue wa ame wo    mochinagara

Словно вскачь летит
месяц – под густой листвой
прячусь от дождя.

305. Tsuki izuko   kane wa shizumite   umi no soko

Месяц улетел –
или он, как колокол,
в море потонул?

306. Tsuki shiro ya    hiza ni te wo oku    yoi no yado

Вновь ночлег. Сижу,
не снимая рук с колен.
Белизна луны.

307. Tsuki sumu ya    kitsune kowagaru    chigo no tomo

Полная луна;
в чаще слышен лисий вой –
спутник мой дрожит.

308. Tsuki yuki to    nosabari kerashi    toshi no kure

Белый снег... луна...
Так, любуясь красотой,
провожаю год.

309. Tsuki zo shirube   konata e irase   tabi no yado (6-7-6)

Луна тебя ведёт
к гостинице – здесь отдохни,
усталый путник

310. Tsuta uete    take shi go hon no   arashi kana

Посещая соломенную хижину отшельника

Вьётся виноград;
три бамбука или пять
гнутся на ветру.

311. Tsutsuji ikete    sono kage ni hidara    saku onna (6-8-5)

В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевне

Под азалией
возится хозяюшка
с вяленой треской.

312. Tsuyu tokutoku   kokoromi ni ukiyo    susugaba ya (6-8-7)

О как бы я хотел
отмыть никчёмный этот мир
каплями росы.

313. Tuki kane mo   hibiku yo nari   semi no koe

Колокол умолк,
а в ответ ему летит
перезвон цикад.

314. Ubazakura    saku ya rôgo no    omoiide

Хоть немолода –
вишня снова расцвела
в память о былом.

315. Uguisu wo    tama ni nemuru ka    tô-yanagi

Дремлет на холме
ива, а её душа –
в песне соловья.

316. Uguisu ya    mochi ni fun suru    en no saki

Ах, соловушко,
что ж ты, милый, натворил –
прямо на пирог!

317. Uguisu ya   take no ko yabu ni    oi o naku

Соловей поёт
меж бамбуковых стволов
песнь о старости!

318. Uguisu ya    yanagi no ushiro    yabu no mae

Слышу соловья
там за ивой у реки,
где растёт бамбук.

319. Uki fushi ya   take no ko to naru   hito no hate

Горестный конец –
этот ствол бамбуковый
человеком был.

320. Uki hito no    tabi ni mo narae    kiso no hae

Следуй по стопам
путников задумчивых
среди мух Кисó.

321. Uki ware wo    sabishi garaseyo    kankodori

Одиночество –
только слышу тихий твой,
канкодори, плач…

322. Uma ni nete    zanmu tsuki tôshi    cha no keburi (5-8-5)

На коне верхом
задремал –  луна вдали,
утренний дымок.

323. Ume ga ka ni    notto hi no deru    yamaji kana*

Солнце встретилось
С запахом цветущих слив
на крутой тропе.

324. Ume koite   unohana ogamu   namida kana

Этот монах сообщил мне, что Дайтэн, настоятель храма Энгакудзи в этом году отправился в мир иной. Ах, ведь и в самом деле, наша жизнь лишь непрочный сон – вдруг остро ощутив это, я с дороги послал Кикаку:

Слива отцвела;
Белой дойции* молюсь,
слёзы на глазах.

325. (m)Ume shiroshi    kinô ya tsuru wo    nusumareshi.

Добравшись до столицы, навестил Мицуи Сёфу в его горной хижине в Нарутаки. Роща цветущих слив.

Слива вся бела,
а украли журавля,
видно, лишь вчера.

326. (m)Ume yanagi    sa zo waka shu kana    onna kana

Слива с ивою –
распрекрасный молодец
с красной девицей.

327. Umi kurete   kamo no koe    honokani shiroshi (5-5-7)

Встречаю сумерки на морском берегу

Океан померк  –
лишь утиный крик,
тускло светится вдали.

328. U no hana ya    kuraki yanagi no    oyobigoshi

Белой дойции
низко поклонилась вдруг
ива тёмная.

329. Uo no hone   shiwaburu made no   oi wo mite

Старость подошла –
только рыбью кость глодать
остаётся мне!

330. Ushibeya ni   ka no koe kuraki    zansho kana

Комариный писк –
мраком наполняет хлев;
жаркий летний зной!

331. Ushibeya ni   ka no koe yowashi    aki no kaze

Комариный писк
еле слышится в хлеву –
осени пора.

332. Utagauna     ushio no hana mo     ura no haru

Даже здесь весна –
на безжизненном песке
расцвели цветы.

333. Wabite sume   tsuki-wabisai ga   Nara-cha uta

Я страдаю, глядя на луну, страдаю, как мне кажется, из-за своего низкого положения, а также из-за отсутсвия таланта. Если бы кто-нибудь спросил меня, как я поживаю, я бы ответил, как Аривара Юкихира в своих знаменитых стихах [о своей жизни в изгнании]. Но никто не спрашивает, причиняя мне ещё больше страдания.

«Беден будь и чист!» –
миска каши на столе,
за окном луна.

334. Ware ni nina    futatsu ni wareshi    makuwauri

Совет ученику

Мне не подражай –
Половинкой дыни быть
честь невелика!

335. Wase no ka ya    wakeiru migi wa   Arisoumi

Нежный аромат
рисовых полей,  вдали –
море Арисо

336. Yagate shinu    keshiki wa miezu    semi no koe

Жизнь их коротка,
хоть и мнится – нет конца
стрёкоту цикад!

337. Yamabuki ya    Uji no hoiro no    niou toki

Запах горных роз
смешан с нежным запахом
чая из Удзи.

338. Yamadori yo    ware mo kamo nen    yoi madoi

Смолк в горах фазан –
вот и мне пора уснуть
в этот поздний час.

339. Yamaji kite    nani yara yukashi    sumire-gusa

По крутой тропе
я бреду – фиалки вдруг
улыбнулись мне!

340. Yama mo niwa mo   ugoki iruru ya   natsu-zashiki (6-7-5)

И этот холм, и сад –
лето приглашает всех
в свой уютный дом.

341. Yamazato wa    manzai ososhi    ume no hana

Долго ждали здесь
новогодних плясунов –
слива уж цветёт!

342. Yamu kari no    yosami no ochite    tabine ka na

Он заснул в пути,
сверзившись в ночную мглу –
хворый селезень!

 343. Yasenagara    warinaki kiku no    tsubomi kana

Хоть суха земля,
хризантема расцветёт
лишь придёт ей срок.

344. Yoku mireba    nazuna hana saku    kakine kana

Вижу под плетнём,
как пастушья сумка вдруг
пышно расцвела.

345. Yone kururu      tomo o koyoi no      tsuki no kyaku

Друг, что дал мне рис,
мой полночный гость – вдвоём
смотрим на луну.

346. Yo ni furu mo    sarani Sôgi no   yadori kana

Этот мир для нас,
словно хижина Соги –
временный приют!

347. Yo ni sakaru    hana nimo nenbutsu    môshi keri

Крохотный цветок, –
с нежностью шепчу тебе:
«я тебя люблю!»

348. Yo no hito no    mitsukenu hana ya    noki no kuri

Посмотри, каштан,
за печной трубой раскрыл первый
свой бутон.

349. Yo no naka wa    ine karu koro ka    kusa no io.

Хижина моя –
неужели за окном
жатва началась?

350. Yorube wo itsu    hitoha ni mushi no   tabine shite (6-7-5)

Сонная цикада,
Где проснёшся ты, скажи!
Желтый лист в реке.

351. Yoru hisokani    mushi wa gekka no    kuri o ugatsu (6-7-6)

Луна на 13-е число девятого месяца*

Мутная луна –
тихо сквозь каштан ползёт
одинокий червь.

352. Yuki wo matsu    jôgo no kao ya    inabikari

Снегопада ждут
знатоки особых вин –
молния блестит.

353. Yuku haru ni   waka no ura nite   oitsuitari

Кончилась весна,
но в заливе Вака вновь
я догнал её.

354. Yuku haru wo   Ômi no hito to    oshimikeri

Кончилась весна –
с жителями Ооми
я скорблю о ней!

355. Yuku haru ya    tori naki uo no    me wa namida

В местечке Сэндзю я сел в лодку. Мысли о предстоящем пути в тысячи ри тяжестью легли мне на сердце, и стоя на этом призрачном распутье, я проливал слёзы.

Кончилась весна –
плачут птицы в небесах,
рыбы слёзы льют.

356. Yuku kumo ya    inu no kakebari    murashigure

Облачко, как пёс,
оставляет на пути
влажные следы.

357. Yume yori mo    utsutsu no taka zo     tanomoshiki

Когда я навестил Тококу, живущего в ужасающих условиях на мысу Ирако, я услышал клёкот ястреба.

Ястреб во плоти
много раз надёжнее
ястреба во сне.

358. Yûgao ni    kome tsuki yasumu   aware nari

Посмотри, вьюнок,
как умаялся батрак.
О, печальный мир!

359. Yûgao ya   youte kao dasu    mado no ana

Где же луноцвет? –
Смотрят из окна во тьму
глазки под хмельком.

360. Zôsui ni    biwa kiku noki no   arare kana

Ужин без друзей.
Град стучится мне в окно –
словно цитры звон...

APPENDIX:

361. Fuku tabi ni     chô no inaoru    yanagi kana

Ветерок дохнёт  –
мигом на другую ветвь
бабочка летит.

Авторство Басё под сомнением.

362. Furudera no    momo ni kome fumu    otoko kana

Персики в цвету –
а у входа в старый храм –
можно рис купить.

Авторство Басё под сомнением.

363. Harukaze ya    kiseru kuwaete     sendo-dono

Лёгкий ветерок –
трубкой лодочник пыхтит,
радуясь весне.

Авторство Басё под сомнением.

364. Ichinaka wa     mono no nioi ya     natsu no tsuki

Летняя луна
поднялась над городом –
всюду аромат.

Начало рэнку «Летняя луна».
Cочинено учеником Басё – Нодзавой Бонтё).

365. Matsushima ya   aa Matsushima ya   Matsushima ya

Мацушима – ай!
Ай да Мацушима, ай!
Мацушима ай!

Написано не  Басё.
(This poem is famous as a Basho’s haiku but in fact belongs to another poet. © Isao Yasuda)

366. Moromoro no    kokoro yanagi ni    makasubeshi

Иве расскажи
что на сердце у тебя –
радость ли, печаль?

Возможно написано учеником Басё – Рёйто.

367. Ôkaze no    ashita mo akashi    tôgarashi

Буря пронеслась –
словно перечный стручок,
занялась заря.

 Авторство Басё не подтверждено. (© Isao Yasuda)
 
 
 
 

© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation