EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
や |
|
||
|
Посмотри, каштан, за печной трубой раскрыл первый свой бутон. |
世の人の 見付ぬ花や 軒の栗 Few in this world notice those blossoms: chestnut by the eaves. (© Makoto Ueda) Цветок смиренный, людских глаз не влекущий! каштан у кровли. (© Н.И. Фельдман) Люди этого мира пройдут мимо, цветов не заметив. Каштан у стрехи. (© Т. Соколова-Делюсина) Посмотри, каштан, спрятавшись – раскрыл бутон за печной трубой. (© ДС) Не каждый может заметить - каштан расцвёл под самой крышей. (© ДС) Не всем заметить дано – цветок каштана под самой крышей. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
||
|
Хижина моя – неужели за окном жатва началась? |
よの中は 稲かる頃か 草の庵 (IB, Tenwa-Jôkyo Era, 1685-87) よのなかは いねかるころか くさのいほ (HK) よのなかは いねかるころか くさのいお (CK) My thatched hut; in the world ouside it is harvest time? (R.H.Blyth) Out in the world is it rice harvest time, I wonder, from within my hut of grass. (© Thomas McAuley) Хижина моя, – неужели за окном страдная пора? (© ДС) |
||
|
Сонная цикада, Где проснёшся ты, скажи! Желтый лист в реке. |
よるべをいつ 一葉に虫の 旅ねして (1680) The yellow leaf floats – o cycada, where will you suddenly wake up? (© DS) Жёлтый лист плывёт. У какого берега, цикада, вдруг проснёшься ты? (© Вера Маркова) MUSIC: by Elena Firsova |
||
|
Луна на 13-е число девятого месяца* Мутная
луна –
|
夜竊に 虫は月下の 栗を穿つ At night quietly a worm in the moonlight digs into a chestnut (© Makoto Ueda) Тихая лунная ночь, слышно, как в глубине каштана ядрышко гложет червяк. (© Вера Маркова) Потихоньку в ночи под луной жучок прогрызает скорлупку каштана. (© А. Долин) Ночью в полнолунье неслышно ищет червяк путь к сердцу каштана. (© ДС) *Традиционно называемая «Каштановая луна» |
||
|
Снегопада ждут знатоки особых вин – молния блестит. |
雪を待つ 上戸の顔や 稲光り Waiting for the snow, wine lovers’ faces– a flash of lightning. (© Makoto Ueda) Скоро ли свежий снег? У всех ожиданье на лицах... Вдруг зимней молнии блеск! (© Вера Маркова) Ждут снегопада ценители тонких вин. Вдруг - молнии блеск! (© ДС) |
||
|
Кончилась весна, но в заливе Вака вновь я догнал её. |
行春に わかの浦にて 追付たり ゆくはるに わかのうらにて おひつきたり (1688) The passage of spring at Waka Bay have I found, indeed. (© Thomas McAuley) Только в бухте Вака наконец-то её догнал я – уходит весна... (© А. Долин) |
||
|
Кончилась весна – с жителями Ооми я скорблю о ней! |
行春を 近江の人と おしみけり (IB, 1690) ゆくはるを あふみのひとと おしみけり (HK) ゆくはるを おうみのひとと おしみけり (CK) Spring going– with the people of Ômi I lament its departure (© Haruo Shirane) |
||
|
В местечке Сэндзю я сел в лодку. Мысли о предстоящем пути в тысячи ри тяжестью легли мне на сердце, и стоя на этом призрачном распутье, я проливал слёзы. Кончилась
весна –
|
行はるや 鳥啼うをの 目は泪 (IB, 1689) ゆくはるや とりなきうをの めはなみだ (HK) ゆくはるや とりなきうおの めはなみだ (CK) Spring going– birds crying and tears in the eyes of fish (© Haruo Shirane) Spring is passing by, birds cry in the eyes of fish behold the tears. (© Donald Keen) Spreeng exodus – birds shriek, fish eyes blink tears. (© Lucien Stryk) Весна уходит. Плачут птицы. Глаза у рыб Полны слезами. (© Вера Маркова) Весна уходит! И плачут птицы, у рыб На глазах слёзы... (© Наталия Фельдман) Расстаёмся с весной. Плачут птицы, и даже у рыб слёзы на глазах. (© Т. Соколова-Делюсина) Уходит весна –плачут птицыб у рыб навернулись слёзы на глаза... (© А. Долин) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
||
|
Облачко, как пёс, оставляет на пути влажные следы. |
行雲や 犬の欠尿 むらしぐれ ゆくくもや いぬのかけばり むらしぐれ (Ca. 1680) From the drifting clouds above as a dog marking his passage drips rain. Тучка, словно пёс, помечает свой маршрут каплями дождя. (© ДС) Тучка, словно пёс, оставляет на тропе капельки дождя. (© ДС) |
||
|
Когда я навестил Тококу, живущего в ужасающих условиях на мысу Ирако, я услышал клёкот ястреба. Ястреб
во плоти
|
夢よりも 現の鷹ぞ 頼母しき (IB, 1687) ゆめよりも うつつのたかぞ たのもしき (HK, CK) A hawk in the flesh is more reliable than one in a dream (© Haruo Shirane) Dream than also reality’s hawk! reliable (© Haruo Shirane) Even more than dream the hawk of reality reassures me. (© Donald Keene) |
||
|
Посмотри,
вьюнок,
|
ゆふがほに 米[つき]やすむ 哀なり (IB, 1682)* ゆふがほに こめつきやすむ あはれなり (HK) ゆうがおに こめつきやすむ あわれなり (CK) Рядом с цветущим вьюнком отдыхает в жару молотильщик. Как он печален, наш мир! (© Вера Маркова) Посмотри, вьюнок, как устал (умаялся) крестьянин. О, печальный мир! (© ДС) Посмотри, вьюнок, как умаялся батрак. О, печальный мир! (© ДС) О, печальный мир! Отдохнуть прилёг батрак, рядом со вьюнком. (© ДС) *«[つき]» is made up for from another variant. こめ (kome) – rice/рис やすむ (yasumu) – rest, take a break/отдыхать |
||
|
Где же луноцвет? – Смотрят из окна во тьму глазки под хмельком. |
夕顔や 酔うてかほ出す 窓の穴 ゆふがほや ようてかほだす まどのあな (1693) Is it for the moonflowers that a face flushed with drink sticks out the open window? (© Thomas McAuley) Цветы на вьюнке! Высунулся из окошка, перепив вина... (© А. Долин) Лунный где ж цветок? – Выглянуло из окна пьяное лицо. (© ДС) Где же луноцвет? – смотрят пьяные глаза из окна во тьму. (© ДС) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.