HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
Y1
«Я верю - нет такого места в этом мире, которое не было бы средоточием иллюзий. Вереница моих мыслей здесь прервалась, и я уснул. »
 
Мацуо Басё 
(Из "Записок из призрачной обители")
348.
Посмотри, каштан,
за печной трубой раскрыл первый свой бутон.
Yo no hito no    mitsukenu hana ya    noki no kuri 
 世の人の    見付ぬ花や    軒の栗
Few in this world   notice those blossoms:  chestnut by the eaves.  (© Makoto Ueda)
Цветок смиренный,   людских глаз не влекущий!   каштан у кровли.  (© Н.И. Фельдман)
Люди этого мира   пройдут мимо, цветов не заметив.  Каштан у стрехи.  (© Т. Соколова-Делюсина) Посмотри, каштан,   спрятавшись – раскрыл бутон   за печной трубой. (© ДС)
Не каждый может    заметить - каштан расцвёл   под самой крышей. (© ДС)
Не всем заметить   дано – цветок каштана    под самой крышей. (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
 349.
Хижина моя –
 неужели за окном
 жатва началась?
Yo no naka wa    ine karu koro ka    kusa no io.
 よの中は 稲かる頃か 草の庵 
(IB, Tenwa-Jôkyo Era, 1685-87)
よのなかは いねかるころか くさのいほ (HK)
よのなかは いねかるころか くさのいお (CK)
 My thatched hut;   in the world ouside   it is harvest time? (R.H.Blyth)
  Out in the world    is it rice harvest time, I wonder,  from within my hut of grass. (© Thomas McAuley) 
Хижина моя, –    неужели за окном    страдная пора? (© ДС)
350.
Сонная цикада,
Где проснёшся ты, скажи!
Желтый лист в реке.
Yorube wo itsu    hitoha ni mushi no   tabine shite (6-7-5)
 よるべをいつ 一葉に虫の   旅ねして 
(1680)
 The yellow leaf floats –   o cycada, where will you   suddenly wake up? (© DS)
Жёлтый лист плывёт.   У какого  берега, цикада,  вдруг проснёшься ты?  (© Вера Маркова)
MUSIC: by Elena Firsova
351.
Луна на 13-е число девятого месяца*

Мутная луна –
тихо сквозь каштан ползёт
одинокий червь.

Yoru hisokani    mushi wa gekka no    kuri o ugatsu (6-7-6)
 夜竊に    虫は月下の    栗を穿つ
 At night quietly   a worm in the moonlight   digs into a chestnut (© Makoto Ueda)
Тихая лунная ночь,    слышно, как в глубине каштана    ядрышко гложет червяк. (© Вера Маркова)
Потихоньку в ночи     под луной жучок прогрызает    скорлупку каштана.  (© А. Долин)
Ночью в полнолунье   неслышно ищет червяк   путь к сердцу каштана. (© ДС)
*Традиционно называемая «Каштановая луна»
352.
Снегопада ждут
знатоки особых вин –
молния блестит.
Yuki wo matsu    jôgo no kao ya    inabikari 
 雪を待つ    上戸の顔や    稲光り
 Waiting for the snow,   wine lovers’ faces–   a flash of lightning. (© Makoto Ueda)
Скоро ли свежий снег?   У всех ожиданье на лицах... Вдруг зимней молнии блеск! (© Вера Маркова)
Ждут снегопада   ценители тонких вин.   Вдруг - молнии блеск! (© ДС)
353.
Кончилась весна,
но в заливе Вака вновь
я догнал её.
Yuku haru ni   waka no ura nite   oitsuitari
行春に   わかの浦にて    追付たり
ゆくはるに    わかのうらにて    おひつきたり
(1688)
  The passage of spring   at Waka Bay  have I found, indeed. (© Thomas McAuley)
Только в бухте Вака   наконец-то её догнал я –  уходит весна... (© А. Долин)
 354.
Кончилась весна –
 с жителями Ооми
 я скорблю о ней!
Yuku haru wo   Ômi no hito to    oshimikeri
 行春を 近江の人と おしみけり 
(IB, 1690)
ゆくはるを あふみのひとと おしみけり (HK)
ゆくはるを おうみのひとと おしみけり (CK)
 Spring going–   with the people of  Ômi    I lament its departure  (© Haruo Shirane)
 355.
В местечке Сэндзю я сел в лодку. Мысли о предстоящем пути в тысячи ри тяжестью легли мне на сердце, и стоя на этом призрачном распутье, я проливал слёзы.

Кончилась весна –
 плачут птицы в небесах,
 рыбы слёзы льют.

Yuku haru ya    tori naki uo no    me wa namida
 行はるや 鳥啼うをの 目は泪 
(IB, 1689)
ゆくはるや とりなきうをの めはなみだ (HK)
ゆくはるや とりなきうおの めはなみだ (CK)
 Spring going–    birds crying and tears   in the eyes of fish (© Haruo Shirane)
Spring is passing by,   birds cry    in the eyes of fish   behold the tears.  (© Donald Keen)
Spreeng exodus – birds shriek,  fish eyes blink tears. (© Lucien Stryk)
Весна уходит.     Плачут птицы. Глаза у рыб    Полны слезами.  (© Вера Маркова)
Весна уходит!    И плачут птицы, у рыб   На глазах слёзы...  (© Наталия Фельдман)
Расстаёмся с весной.  Плачут птицы, и даже у рыб  слёзы на глазах.  (© Т. Соколова-Делюсина)
Уходит весна –плачут птицыб у рыб навернулись   слёзы на глаза...  (© А. Долин)
Из дневника "По тропинкам севера"  (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
356.
Облачко, как пёс, 
оставляет на пути 
влажные следы.
Yuku kumo ya    inu no kakebari    murashigure
行雲や   犬の欠尿   むらしぐれ
ゆくくもや   いぬのかけばり   むらしぐれ
(Ca. 1680) 
  From the drifting clouds above     as a dog marking his passage   drips rain. 
Тучка, словно пёс,   помечает свой маршрут    каплями дождя.  (© ДС) Тучка, словно пёс,   оставляет на тропе  капельки дождя. (© ДС)
357.
Когда я навестил Тококу, живущего в ужасающих условиях на мысу Ирако, я услышал клёкот ястреба.

 Ястреб во плоти
  много раз надёжнее
 ястреба во сне.

Yume yori mo    utsutsu no taka zo     tanomoshiki 
夢よりも 現の鷹ぞ 頼母しき
(IB, 1687)
ゆめよりも うつつのたかぞ たのもしき (HK, CK)
  A hawk in the flesh    is more reliable than    one in a dream (© Haruo Shirane)
Dream than also    reality’s hawk!    reliable (© Haruo Shirane)
Even more than dream     the hawk of reality   reassures me. (© Donald Keene)
358.

Посмотри, вьюнок, 
как умаялся батрак. 
О, печальный мир! 

Yûgao ni    kome tsuki yasumu   aware nari
ゆふがほに  米[つき]やすむ  哀なり 
(IB, 1682)*
ゆふがほに  こめつきやすむ  あはれなり  (HK)
ゆうがおに  こめつきやすむ  あわれなり  (CK)
Рядом с цветущим вьюнком    отдыхает в жару молотильщик. 
Как он печален, наш мир!  (© Вера Маркова)  Посмотри, вьюнок,   как устал (умаялся) крестьянин. О, печальный мир!  (© ДС)    Посмотри, вьюнок,   как умаялся батрак.  О, печальный мир! (© ДС)
О, печальный мир! Отдохнуть прилёг батрак, рядом со вьюнком. (© ДС)
*«[つき]» is made up for from another variant.
こめ (kome) – rice/рис
やすむ (yasumu)  – rest, take a break/отдыхать
359.
Где же луноцвет? –
Смотрят из окна во тьму
глазки под хмельком.
Yûgao ya   youte kao dasu    mado no ana
夕顔や     酔うてかほ出す    窓の穴
ゆふがほや     ようてかほだす    まどのあな
(1693) 
  Is it for the moonflowers   that a face flushed with drink sticks out the open window? (© Thomas McAuley)   Цветы на вьюнке!   Высунулся из окошка, перепив вина... (© А. Долин)   Лунный где ж цветок? –  Выглянуло из окна    пьяное лицо. (© ДС)    Где же луноцвет? –  смотрят пьяные глаза   из окна во тьму. (© ДС)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us