EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
や |
|
|
Как их жизнь кратка! А казалось – нет конца стрёкоту цикад... |
やがてしぬ けしきはみえず 蝉の声 (1690) Soon to die they show no sign of it: the cries of cicadas (© William J. Higginson) Soon to die but there's no sign of it in the cicadas' song. (© Thomas McAuley) Кто бы мог сказать, что жить им так недолго? Немолчный звон цикад. (© Вера Маркова) Не напомнит ничто об их неизбежной кончине – перезвон цикад. (© А. Долин) Скоро тишина, а казалось – нет конца стрёкоту цикад! (© ДС) Жизнь их коротка, хоть и мнится – нет конца стрёкоту цикад! (© ДС) |
|
Запах горных роз смешан с нежным запахом чая из Удзи. |
山吹や 宇治の焙炉の 匂ふ時 (IB, 1691) やまぶきや うぢのほいろの にほふとき (HK) やまぶきや うじのほいろの におうとき (CK) Yellow mountain roses– when the aroma drifts from tea ovens of Uji (©Haruo Shirane) *Удзи на юге Киото была известна благодаря своему чаю и горным розам ямабуки. |
|
Смолк в горах фазан – вот и мне пора уснуть в этот поздний час. |
山鳥よ 我もかもねん 宵まどひ やまどりよ われもかもねん よひまどひ (HK) (Date unknown) O, mountain pheasant! I, too, must sleep as you, through the hours of darkness! (© Thomas McAuley) Замолчал фазан – вот и мне пора уснуть в этот поздний час (© ДС) |
|
По крутой тропе я бреду – фиалки вдруг улыбнулись мне! |
山路来て 何やらゆかし すみれ草 (1685) Coming along the mountain path, there is something touching about these violets. (© R.H.Blyth) Along the mountain road somehow it tug at my heart: a wild violet. (© Makoto Ueda) Traveling this high mountain trail, delighted by violets. (© alanchng@hotmail.com) I picked my way through a mountain road, and I was greeted by a smiling violet. (© Nobuyuki Yuasa) Violets – how precious on a mountain path. (© Lucien Styrk) Coming along the mountain paths somehow 'tis all more dear to find a violet. (© Thomas McAuley) По горной тропинке иду. Вдруг стало мне отчего-то легко. Фиалки в густой траве. (© Вера Маркова) В горы забрёл – почему-то сердцу милы эти фиалки. (© Т. Соколова-Делюсина) По горной тропе я бреду - вдруг, фиалки мне улыбнулись! (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
|
И этот холм, и сад – лето приглашает всех в свой уютный дом. |
山も庭も うごき入るや 夏坐敷 (IB, 1689) やまもにはも うごきいるるや なつざしき (HK) やまもにわも うごきいるるや なつざしき (CK) The mountains and garden also move; the summer drawing-room includes them. (© R.H.Blyth) Горы и палисад будто в гости ко мне заходят – комната летом... (© А. Долин) |
|
Долго ждали здесь новогодних плясунов – слива уж цветёт! |
やまざとは まんざい遅し 梅の花 (IB, 1691) やまざとは まんざいおそし うめのはな (HK, CK) In the mountain village the New Year dancers are late– plum blossoms. (© Haruo Shirane) Поздно пришёл мандзай в горную деревушку. Сливы уже зацвели. (© Вера Маркова) |
|
Он заснул в пути, сверзившись в ночную мглу – хворый селезень!
|
or: "Byôgan no yosamu ni ochite tabine kana" * 病雁の 夜さむに落て 旅ね哉 (IB, 1690) びやうがんの よさむにおちて たびねかな (HK) びょうがんの よさむにおちて たびねかな (CK) A sick wild duck, falling in the cold of night: sleep on a journey. (© Donald Keen) Больной опустился гусь на поле холодной ночью. Сон одинокий в пути. (© Вера Маркова) Занедуживший гусь опустился на сжатое поле – холодный ночлкг в пути... © А. Долин) * Иные читают иероглифы: "病雁の" как "やむかりの (yamukari no)". Это не ошибочно. Но по китайскому вкусу широко распространено чтение этих иероглифов как "びょうがんの (byôgan no)" (© Isao Yasuda) |
|
Хоть суха земля, хризантема расцветёт лишь придёт ей срок. |
痩せながら わりなき菊の つぼみ哉 Emaciated, how punctually the chrysanthemum begins to bud. (© Makoto Ueda) Совсем легла на землю, но неизбежно зацветёт больная хризантема. (© Вера Маркова) Хоть мало влаги, хризантемы расцветут в положенный срок. (© ДС) |
|
Вижу под плетнём, как пастушья сумка вдруг пышно расцвела. |
よくみれば 薺はなさく 垣ねかな (IB, 1687 – 4 г. эпохи Дзёкё ) よくみれば なづなはなさく かきねかな (HK) よくみれば なずなはなさく かきねかな (CK) Looking carefully, – a shepherd’s purse is blooming under the fence. (© R.H.Blyth) Search carefully – in the hedge, a shepherd's purse. (© Lucien Stryk) When I look carefully I see the nazuna blooming by the hedge! (© Guido Picelli) Взгляни поближе - кустик пастушьей сумки под плетнём расцвёл. (© ДС) |
|
Друг, что дал мне рис, мой полночный гость – вдвоём смотрим на луну.
|
米くるゝ 友を今宵の 月の客 (IB, 1691) よねくるる ともをこよひの つきのきやく (HK) よねくるる ともをこよいの つきのきゃく (CK) Friends giving me rice*, are my guests this evening for the moon-viewing. (©Toshiharu Oseko) *"Friends giving me rice" is a parody of Tsurezuregusa (Kenkô Yoshida's Essays in Idleness), where Kenkô mentions three kinds of "a good friend". (©Toshiharu Oseko) |
|
Этот мир для нас, словно хижина Соги* – временный приют! |
世にふるも さらに宗祇の やどり哉 (IB, 1682) よにふるも さらにそうぎの やどりかな (HK, CK) Life in this world like a temporary shelter of Sôgi* (© Haruo Shirane) Пусть старость всё ближе – всё же мир наш служил пристанищем Соги. (© Т. Соколова-Делюсина) Этот мир для нас – только временный приют, как шалаш Соги. (© ДС) Из "Записок о дорожной шляпе" (Crafting a Hat) *Соги (1421-1505) – мастер поэзии рэнга. |
|
Крохотный цветок, – с нежностью шепчу тебе: «я тебя люблю!» |
世に盛る 花にも念仏 申しけり Even to cherry-blossoms at their height in this world, we murmur, “Namuamidabutsu!” (© R.H.Blyth) Хоть цветик вишни невелик, «люблю тебя!» – шепчу я ему. (© ДС) |
|
|
|
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.