HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
Y
 "В одиннадцатый день Богопокинутого месяца (каминадзуки или десятого месяца по лунному календарю) когда погода была весьма переменчивой, я  вдруг ощутил себя ничтожным листком, увлекаемым порывами ветра неведомо куда..." 
 
Мацуо Басё 
(Из "Записок из дорожного сундучка" - Oi no kobumi – Backpack notes)
336.
Как их жизнь кратка!
А казалось – нет конца
стрёкоту цикад...
Yagate shinu    keshiki wa miezu    semi no koe
 やがてしぬ   けしきはみえず   蝉の声 
(1690) 
 Soon to die    they show no sign of it:     the cries of cicadas  (© William J. Higginson)
  Soon to die    but there's no sign of it    in the cicadas' song.  (© Thomas McAuley)
Кто бы мог сказать,  что жить им так недолго?   Немолчный звон цикад.  (© Вера Маркова)
Не напомнит ничто   об их неизбежной кончине –  перезвон цикад. (© А. Долин)  Скоро тишина,  а казалось – нет конца  стрёкоту цикад! (© ДС) Жизнь их коротка,  хоть и мнится – нет конца стрёкоту цикад! (© ДС) 
337.
Запах горных роз
 смешан с нежным запахом
 чая из Удзи.
Yamabuki ya    Uji no hoiro no    niou toki 
山吹や 宇治の焙炉の 匂ふ時 
(IB, 1691)
やまぶきや うぢのほいろの にほふとき (HK)
やまぶきや うじのほいろの におうとき (CK)
 Yellow mountain roses–    when the aroma drifts    from tea ovens of Uji (©Haruo Shirane)
*Удзи на юге Киото была известна благодаря своему чаю и горным розам ямабуки.
338.
Смолк в горах фазан –
вот и мне пора уснуть
в этот поздний час.
Yamadori yo    ware mo kamo nen    yoi madoi
山鳥よ   我もかもねん   宵まどひ
やまどりよ    われもかもねん    よひまどひ (HK)
(Date unknown) 
  O, mountain pheasant!    I, too, must sleep as you, 
through the hours of darkness!  (© Thomas McAuley)
Замолчал фазан – вот и мне пора уснуть   в этот поздний час (© ДС)
339.
По крутой тропе
я бреду – фиалки вдруг
улыбнулись мне!
Yamaji kite    nani yara yukashi    sumire-gusa
 山路来て    何やらゆかし    すみれ草 
(1685) 
 Coming along the mountain path,    there is something touching   about these violets. (© R.H.Blyth)
Along the mountain road    somehow it tug at my heart:    a wild violet.  (© Makoto Ueda)
Traveling this high     mountain trail, delighted      by violets.  (© alanchng@hotmail.com)
I picked my way    through a mountain road, and I was greeted   by a smiling violet. (© Nobuyuki Yuasa)
Violets –     how  precious  on      a  mountain  path. (© Lucien Styrk)
  Coming along the mountain paths   somehow 'tis all more dear to find a  violet.  (© Thomas McAuley)
По горной тропинке иду.  Вдруг стало мне отчего-то легко.  Фиалки в густой траве.  (© Вера Маркова)
В горы забрёл –   почему-то сердцу милы  эти фиалки.  (© Т. Соколова-Делюсина)
По горной тропе   я бреду - вдруг, фиалки   мне улыбнулись! (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
  340.
И этот холм, и сад –
  лето приглашает всех
 в свой уютный дом.
Yama mo niwa mo   ugoki iruru ya   natsu-zashiki (6-7-5)
山も庭も うごき入るや 夏坐敷 
(IB, 1689)
やまもにはも うごきいるるや なつざしき (HK)
やまもにわも うごきいるるや なつざしき (CK)
  The mountains and garden also move;   the summer drawing-room  includes them. (© R.H.Blyth)
Горы и палисад    будто в гости ко мне заходят –   комната летом... (© А. Долин)
 341.
Долго ждали здесь
 новогодних плясунов –
 слива уж цветёт!
Yamazato wa    manzai ososhi    ume no hana
 やまざとは まんざい遅し 梅の花 
(IB, 1691)
やまざとは まんざいおそし うめのはな (HK, CK)
 In the mountain village    the New Year dancers are late–    plum blossoms. (© Haruo Shirane)
Поздно пришёл мандзай   в горную деревушку.  Сливы уже зацвели. (© Вера Маркова)
342.
Он заснул в пути,
  сверзившись в ночную мглу –
  хворый селезень!

 

Yamu kari no    yosami no ochite    tabine ka na
or: "Byôgan no    yosamu ni ochite    tabine kana" *
病雁の 夜さむに落て 旅ね哉 
(IB, 1690)
びやうがんの よさむにおちて たびねかな (HK)
びょうがんの よさむにおちて たびねかな (CK)
  A sick wild duck,    falling in the cold of night:    sleep on a journey. (© Donald Keen)
Больной опустился гусь     на поле холодной ночью.  Сон одинокий в пути.  (© Вера Маркова)
Занедуживший гусь   опустился на сжатое поле –  холодный ночлкг в пути... © А. Долин)
* Иные читают иероглифы: "病雁の" как "やむかりの (yamukari no)". Это не ошибочно. Но по китайскому вкусу широко распространено чтение этих иероглифов как "びょうがんの (byôgan no)" (© Isao Yasuda) 
343.
Хоть суха земля,
хризантема расцветёт
лишь придёт ей срок.
Yasenagara    warinaki kiku no    tsubomi kana 
 痩せながら    わりなき菊の    つぼみ哉
 Emaciated,    how punctually the chrysanthemum    begins to bud.  (© Makoto Ueda)
Совсем легла на землю,    но неизбежно зацветёт     больная хризантема.  (© Вера Маркова)
Хоть мало влаги,   хризантемы расцветут   в положенный срок. (© ДС)
344.
Вижу под плетнём,
как пастушья сумка вдруг
пышно расцвела.
Yoku mireba    nazuna hana saku    kakine kana 
     よくみれば    薺はなさく  垣ねかな 
(IB, 1687 – 4 г. эпохи Дзёкё )
よくみれば  なづなはなさく  かきねかな (HK)
よくみれば  なずなはなさく  かきねかな (CK)
 Looking carefully, –   a shepherd’s purse is blooming   under the fence.  (© R.H.Blyth)
Search carefully – in the hedge, a shepherd's purse. (© Lucien Stryk)
When I look carefully    I see the nazuna blooming  by the hedge! (© Guido Picelli)
Взгляни поближе -    кустик пастушьей сумки   под плетнём расцвёл. (© ДС)
345.
Друг, что дал мне рис, 
мой полночный гость – вдвоём
смотрим на луну.

 

Yone kururu      tomo o koyoi no      tsuki no kyaku 
 米くるゝ 友を今宵の 月の客 
(IB, 1691)
よねくるる ともをこよひの つきのきやく (HK)
よねくるる ともをこよいの つきのきゃく (CK)
Friends giving me rice*,      are my guests this evening     for the moon-viewing.  (©Toshiharu Oseko)
*"Friends giving me rice" is a parody of Tsurezuregusa (Kenkô Yoshida's Essays in Idleness), where Kenkô mentions three kinds of "a good friend". (©Toshiharu Oseko)
346.
Этот мир для нас, 
словно хижина Соги* – 
временный приют! 
Yo ni furu mo    sarani Sôgi no   yadori kana
 世にふるも さらに宗祇の やどり哉 
(IB, 1682)
よにふるも さらにそうぎの やどりかな (HK, CK)
 Life in this world     like a temporary shelter   of Sôgi* (© Haruo Shirane)
Пусть старость всё ближе – всё же мир наш служил   пристанищем Соги.  (© Т. Соколова-Делюсина)
Этот мир для нас –   только временный приют,   как шалаш Соги. (© ДС)
Из "Записок о дорожной шляпе"  (Crafting a Hat)
*Соги (1421-1505) – мастер поэзии рэнга.
347.
Крохотный цветок, –
с нежностью шепчу тебе: 
«я тебя люблю!» 
Yo ni sakaru    hana nimo nenbutsu    môshi keri 
 世に盛る    花にも念仏    申しけり
 Even to cherry-blossoms   at their height in this world,   we murmur, “Namuamidabutsu!”  (© R.H.Blyth)
Хоть цветик вишни   невелик, «люблю тебя!» –   шепчу я ему. (© ДС)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us