HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
W
"...раскрыв настеж окно, я увидел, что, солнце уже опустилось в море и всё озарено лунным светом, посредине неба раскинулась Небесная Река, сияют звёзды и с моря доносится плеск волн. Грудь стеснилась безотчётной тоской, сердце готово было разорваться, я никак не мог успокоиться на своём ложе из трав, и тёмные рукава моей одежды отчего-то стали совершенно мокрыми."
Мацуо Басё  ("Млечный Путь")
 333.
Я страдаю, глядя на луну, страдаю, как мне кажется, из-за своего низкого положения, а также из-за отсутсвия таланта. Если бы кто-нибудь спросил меня, как я поживаю, я бы ответил, как Аривара Юкихира в своих знаменитых стихах [о своей жизни в изгнании]. Но никто не спрашивает, причиняя мне ещё больше страдания.

 «Беден будь и чист!» –
 миска каши на столе,
 за окном луна.

Wabite sume   tsuki-wabisai ga   Nara-cha uta 
侘てすめ 月侘齋が なら茶歌 
(IB, 1681)
わびてすめ つきわびさいが ならちやうた (HK)
わびてすめ つきわびさいが ならちゃうた (CK)
 Live poor! be bright!    Moongazer sings    a song of Nara gruel (©Haruo Shirane)
 334.
Совет ученику

 Мне не подражай –
 Половинкой дыни быть
 честь невелика!

Ware ni nina    futatsu ni wareshi    makuwauri 
 我に似な    二つに割れし    真桑瓜
 Do not resemble me–   never be like a musk melon    cut in two identical halves.  (© Makoto Ueda)  Не слишком мне подражайте,   взгляните, что толку в сходстве таком?  Две половинки дыни. (© Вера Маркова)   Не будьте, как я –    словно разрезанная   надвое дыня.  (© ДС)
 335.
Нежный аромат
 рисовых полей,  вдали –
 море Арисо
Wase no ka ya    wakeiru migi wa   Arisoumi
 わせの香や 分入右は 有磯海 
(IB, 1689)
わせのかや わけいるみぎは ありそうみ (HK, CK)
 Fragrance of early rice–  pushing through the fields, on the right   Roky Coast Sea (© Haruo Shirane)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us