HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
U
«Оглядываясь назад на мою беспутную жизнь, я вспоминаю как однажды я домогался официального поста, а в другой раз намеревался заточить себя в стенах монастыря...  »
 
Мацуо Басё 
(Из "Записок из призрачной обители")
314.
Хоть немолода –
вишня снова расцвела
в память о былом.
Ubazakura    saku ya rôgo no    omoiide 
 姥桜    さくや老後の    思ひ出
  The old-lady cherry    is blossoming, a remembrance    of years ago.  (© Makoto Ueda)
Old-lady cherry blossoms –   have they flowered? A final   keepsake for old age.  (© Donald Keene)
Cherry blossoms –  light   of years past.  (© Lucien Stryk)
"Старушечья вишня" цветёт.    Старости. Воспоминания. (© Т. Соколова-Делюсина)
Старая вишня  расцвела - словно в память  о былых годах. (© ДС)
Впервые опубликовано в "Саёнонакама-сю" (1664) под именем Мацуо Манэфуса
315.
Дремлет на холме
ива, а её душа –
в песне соловья.
Uguisu wo    tama ni nemuru ka    tô-yanagi
うぐいすを  魂にねむるか  嬌柳 
(IB, 1683)
うぐいすを  たまにねむるか  たうやなぎ  (HK)
うぐいすを  たまにねむるか  とうやなぎ  (CK)
Sleeping willow –      soul     of the nightingale.  (© Lucien Stryk)
With a warbler for a soul,       it sleeps peacefully,     this mountain willow  (© alanchng@yahoo.com)
Ива склонилась и спит.   И кажется мне, соловей на ветке –   это её душа.  (© Вера Маркова)
Ива сладко спит     а душа-соловушко   песни ей поёт. (© ДС)
Ива сладко спит,   а душа её летит    песней соловья. (© ДС)
Ива сладко спит,   а душа её звенит   трелью соловья (© ДС)
たまに (tama ni) – occasionally, now and then, at times, once in a while
ねむる (nemuru) – sleep, fall asleep
(ka) – ? – Question mark
– yanági – willow
316.
Ах, соловушко,
что ж ты, милый, натворил –
прямо на пирог!
Uguisu ya    mochi ni fun suru    en no saki 
 鶯や    餅に糞する    縁の先
 A bush warbler–   it lets its droppings fall on the rice cake 
at the end of the veranda.  (© Makoto Ueda)
Ach! The uguisu    pooped on the rice-cakes    on the verandah. (© R.H.Blyth)
A bush-warbler,    coming to the veranda-edge left its droppings
on the rice-cakes. (© Nobuyuki Yuasa)
Bush-warbler dots   the rice-ball   drying on the porch. (© Lucien Stryk)
Ах, соловушка,  что ж ты наделал - прямо  на сладкий пирог! (© ДС)
317.
Соловей поёт
меж бамбуковых стволов
песнь о старости!
Uguisu ya   take no ko yabu ni    oi o naku
鶯や  竹の子藪に  老を鳴
うぐひすや  たけのこやぶに  おいをなく
(1694) 
  The bush warbler   from within a fresh bamboo grove,   sings his aged song.  (© Thomas McAuley)
Поёт соловей    меж ростков молодого бамбука –  оплакивает старость... (© А. Долин)
Спой-ка, соловей,   в рощице бамбуковой  давний свой напев. (© ДС)
Старый соловей,  песню давнюю свою  в рощице пропой! (© ДС)
318.
Слышу соловья
там за ивой у реки,
где растёт бамбук.
Uguisu ya    yanagi no ushiro    yabu no mae 
 鶯や    柳のうしろ    藪のまへ 
(1692) 
 The uguisu!    Behind the willow   before the grove. (© R.H.Blyth)
  The warblers call   from beyond the willow trees and   before the bamboo grove. (© Thomas McAuley)
 Всюду поют соловьи.   Там – за бамбуковой рощей,  тут – перед ивой речной. (© Вера Маркова)
Ах, соловушко!   И за ивой ты поешь,   и перед кустом... (© Г.О.Монзелер)
Поёт соловей   перед зарослями бамбука,   где-то за сливой... (© А. Долин)
Соловей поёт  перед бамбуковой рощей –  прямо за ивой. (© ДС)
Соловьи поют   в рощице бамбуковой   и среди ракит. (© ДС)
  319.
Горестный конец –
   этот ствол бамбуковый 
  человеком был.
Uki fushi ya   take no ko to naru   hito no hate 
うきふしや 竹の子となる 人の果て 
(IB, 1691)
うきふしや たけのことなる ひとのはて (HK, CK)
  A sorrowful destiny –    man turns into a bamboo shoot,   at his inevitable end.  (© Makoto Ueda)
  How sad the world--a knot   of young bamboo is all that marks  this lady's end. (© Thomas McAuley)
Печально!   Каждый станет ростком бамбука – таков   удел человека.  (© Т.Соколова-Делюсина)
Печальный жребий –   жить, чтобы превратиться   в росток бамбука.  (© ДС)
   Печальный жребий –    был человек, а теперь –   росток бамбука. (© ДС)
Из "Дневника из Сага" (Saga Nikki – Saga Diary, 1691)
320.
Следуй по стопам
путников задумчивых
среди мух Кисó.
Uki hito no    tabi ni mo narae    kiso no hae 
 うき人の    旅にも習へ    木曾の蝿
 Follow the footsteps   of those pensive travellers   amid the flies of Kiso. (© Makoto Ueda)
У бедных скитальцев   терпению должно учиться.   О, мухи Кисо.  (© Т. Соколова-Делюсина)
Следуй по стопам   задумчивых путников   среди мух Кисó. (© ДС)
из "Слова о прощании с Кёрико" (1693)
 321.
 Одиночество –
  только слышу тихий твой,
канкодори, плач.. 
Uki ware wo    sabishi garaseyo    kankodori
 うきわれを さびしがらせよ 秋の寺 
(IB, 1689)
うきわれを さびしがらせよ あきのてら (HK, CK)
  Ah, kankodori,*    deepen thou    my loneliness. (© R.H.Blyth)
Слушая пение птицы  канкодори
  Слышу твой напев –   и всё глубже пустота  одиночества.
* Kankodori – птица живущая в горах, далеко от места охоты, так что сам её вид почти никому неизвестен. Её голос подобный воркованию горлицы всегда слышен на растоянии. Существует поверье, что её крик предшествует началу или прекращению дождя. Это хайку о летнем времени. (© R.H.Blyth)
322.
На коне верхом 
 задремал –  луна вдали,
  утренний дымок.
Uma ni nete    zanmu tsuki tôshi    cha no keburi (5-8-5)
馬に寝て 残夢月遠し 茶のけぶり 
(IB, 1684)
うまにねて ざんむつきとほし ちやのけぶり (HK)
うまにねて ざんむつきとおし ちゃのけぶり (CK)
 I dosed on my horse –   half in dreams, the moon distant;   smoke of breakfast tea.  (© Donald Keene)
on suddenly awakening on passing through Nakayama in Saya 
and remembering the poem 'Travelling Early in the Morning' by Tu Mu. 
  Dozing on my mount   I start from sleep to see the distant moon,
smoke rising for morning tea. 
(© Thomas McAuley)
Задремал в седле –  сквозь сон брезжит месяц дальний, 
вьётся дымок очагов...  (© А. Долин)
Досыпали в седле,   а проснулись – далёкий месяц, дымки над домами.
(© Т. Соколова-Делюсина)
На коне верхом    задремал –  луна вдали,   дымка от костра. (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
323.
Солнце встретилось
С запахом цветущих слив
на крутой тропе.
Ume ga ka ni    notto hi no deru    yamaji kana* 
 むめがゝに    のつと日の出る    山路かな 
(Spring, Genroku 4, Jan-April 1694) 
 Suddenly the sun rose,    to the scent of the plum-blossoms,  along the mountain path. (© R.H.Blyth)
Mountain path – sun rising   through plum scent. (© Lucien Stryk)
  Amid the scent of plum    suddenly the sun appears   on this mountain path.  (© Thomas McAuley)Вдруг солнце взошло   осветив вереницу   цветущих слив. (© ДС)
* Вариант: mume ga ka ni  notsu to hi no deru   yamaji kana
 324.
Этот монах сообщил мне, что Дайтэн, настоятель храма Энгакудзи в этом году отправился в мир иной.
Ах, ведь и в самом деле, наша жизнь лишь непрочный сон – вдруг остро ощутив это, я с дороги послал Кикаку:

Слива отцвела;
 Белой дойции* молюсь,
 слёзы на глазах.
 

Ume koite   unohana ogamu   namida kana
梅こひて 卯花拝む なみだ哉 
(IB, 1685)
うめこひて うのはなをがむ なみだかな (HK)
うめこいて うのはなおがむ なみだかな (HK)
 Longing for the plum blossoms,    I pray to the white deutzia–   tears on my eyes  (© Haruo Shirane)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
Написано на смерть священника Дайтэн из храма Энгакудзи, который умер в 1685 в возрасте 57 лет.
Кикаку (1661-1707) – поэт, ученик Басё. Учился дзен у Дайтэна.
 *卯花 (Унохана) или Дойция – горный дикий кустарник с белыми или розовыми цветами с пятью лепестками. Цветёт в начале лета.
325.
Добравшись до столицы, навестил Мицуи Сёфу в его горной хижине в Нарутаки. Роща цветущих слив. 

Слива вся бела,
а украли журавля,
видно, лишь вчера.

 

(m)Ume shiroshi    kinô ya tsuru wo    nusumareshi
 梅白し 昨日ふや鶴を 盗まれし (IB, 1685)
うめしろし きのふやつるを  ぬすまれし (HK)
うめしろし きのうやつるを  ぬすまれし (CK)
 Plum blossoms are white;   it was yesterday   the crane was stolen? (© R.H.Blyth)
The plum blossom's so white--  was it yesterday the cranes    were stolen?  (© Thomas McAuley)
О, как эти сливы белы!   Но где же твои журавли, чародей?  Их, верно, украли вчера? (© Вера Маркова)   Не прошло и дня,  как украли журавля –    слива расцвела! (© ДС) 
Слива вся в цвету –   а украли журавля  только день назад. (© ДС)
Сливы расцвели,   но не видно журавлей –  Кто то их украл!  (© ДС)
Сливы расцвели,   но не видно журавлей –  Кто же их украл?  (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
Басё сравнивает Мицуи Сифу с китайским  поэтом Лин Хицинем (Линь Фу,967-1028), который очень любил белые сливы и журавлей (© Т. Соколова-Делюсина)
326.
Слива с ивою – 
обнялись, как юноша 
с девой молодой. 

 
 
(m)Ume yanagi    sa zo waka shu kana    onna kana
梅柳   さぞ若衆哉    女かな
うめやなぎ   さぞわかしゅかな   をんなかな
(1682) 
  Plum blossom and a willow tree:  the former as a handsome youth, the latter 
as a woman. (© Thomas McAuley)
Слива с ивою –  как красавец молодой   с девой  красною. (© ДС)
Слива с ивою – распрекрасный молодец с красной девицей. (© ДС)
327.
Встречаю сумерки на морском берегу

Океан померк  –
лишь утиный крик, 
тускло светится вдали.

Umi kurete   kamo no koe    honokani shiroshi (5-5-7)
 海くれて    鴨のこゑ    ほのかに白し
(1684) 
 The sea darkens    and a wild duck’s call    is faintly white.  (© Makoto Ueda)
Darkening waves – cry of wild ducks,    faintly white. (© Lucien Stryk)
  Dusk falls upon the sea as     ducks call    faintly in the whiteness.   (© Thomas McAuley)
Море во тьме – долетает белесым мерцанием  перекличка уток. (© А. Долин)
Вечерняя мгла   над морем.  Крики уток вдали   туманно белеют.  (© Т. Соколова-Делюсина)
Померкло море –   лишь утиные крики  белеют вдали. (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
КОНИСИ Дзинъити написал :
«Басё был приглашен учником смотреть на море Ацута декабя 1684. Вскоре сгущались сумерки. Воображаю, на том море были тихие волны в отличии от сильных волн на море Кисю или Гаибосю. Куда-то из шума волн был услышан утиный крик. На горизонте ещё не исчез слабый свет, плыл сюда утиным криком... Новаторское ощущение. Почему новаторское? С одной стороны, потому что выражение этого хайку классифицировано в "моду описывающюю (descriptive mode)" в аналитической критике, не видало в прежнем хайку Басё.: этот приём объективно описывает только вид, а не вносит никакой эмоции как "прекрасно", "грустно", и т.п. <...> Басё со времени Фукагава изучал Дзэн через отношеие с Буттё, буддийским служителем. Поэты Буддийские служители секты Дзэн, сочиная простые стихи, изображающие только вид, совпадали с космической истиной. Так например :
  竹影掃階塵不動    竹の影は階を掃ふも塵は動かず
    月穿潭底水無痕    月は潭の底まで穿れど水に痕無し
    Тень бамбуков подмечет ступень, но не стирается пыль.
    Лунный свет проникает до бездны, но не оставляет следа. <...> » 
小西甚一 『俳句の世界 - 発生から現代まで』, 講談社, 1995(1981改訂版) 
Кониси Дзинъити «Мир Хайку—  от возникновения до современности», 2 изд.1981  (© Исао Ясуда)
MUSIC: by Dmitri Smirnov
328.
Белой дойции 
 вдруг отвесила поклон
ива тёмная. 

 
U no hana ya    kuraki yanagi no    oyobigoshi
卯の花や   くらき柳の   及ごし
うのはなや    くらきやなぎの    およびごし
(1694) 
  Above the white deutzia flowers    the dark willow tree   seems to be stooping.
(© Thomas McAuley)
Белой дойции  низкий отдаёт поклон  ива тёмная. (© ДС)
Белой дойции  низко поклонилась вдруг  ива тёмная. (© ДС)
 329.
Старость подошла –
 только рыбью кость глодать
 остаётся мне!
Uo no hone   shiwaburu made no   oi wo mite 
魚の骨 しはぶる迄の 老を見て
うをのほね しはぶるまでの おいをみて (HK)
うおのほね しわぶるまでの おいをみて (HK)
 I have lived to see    such old age I can only   suck the bones of fish  (© Donald Keene)*
* Эти стихи не хайку ("хайкаи хокку"), а "цукеку" (стихи, по импровизации прибавленные к стихам иного поэта) Басё в знаменитом хайкаи: 『猿蓑 巻五』"Сарумино, Том пятый", (© Isao Yasuda).
 330.
Комариный писк –
 мраком наполняет хлев;
  жаркий летний зной!
Ushibeya ni   ka no koe kuraki    zansho kana
 牛部屋に 蚊の声くらき  ざんしょかな   (to check!)
(1691)
 In a cowshed    mosquitos buzzing darkly–    lingering summer heat. 
(© Haruo Shirane)
 331.
Комариный писк
 еле слышится в хлеву –
 осени пора. 
Ushibeya ni   ka no koe yowashi    aki no kaze
牛部屋に 蚊の声よはし 秋の風 
(IB, 1691)*
うしべやに かのこゑよわし あきのかぜ (HK)
うしべやに かのこえよわし あきのかぜ (CK)
(1691)
  In a cowshed    mosquito voices weakening –   an autumn breese.  (© Haruo Shirane)
  In the cow-byre   the mosquito whines grow weaker    in the autumn wind.  (© Thomas McAuley)
 "よはし" — это написание в рукописи Басё. В исторической орфографии правильно написание: "よわし". (© Isao Yasuda)
332.
Даже здесь весна –
  на безжизненном песке
  расцвели цветы.
Utagauna     ushio no hana mo     ura no haru
 うたがふな 潮の花も 浦の春 
(IB, 1689/90)
うたがふな うしほのはなも うらのはる (HK)
うたがうな うしおのはなも うらのはる (CK)
 Do not doubt it,   the bay has its spring too, –   the flowers of the tide.  (© R.H.Blyth)
On the beginning of spring: in praise of the sight of the beach at Futami. 
Be in no doubt:  tideflowers too, bring   spring to the shore. (© Thomas McAuley)
Даже и сюда    выбралась весна – цветы    на дне лагуны. (© ДС)
Нет сомненья в том,   весна приходит и сюда –   цветы на дне залива (© ДС)
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us