EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
|
|
|
Хоть немолода – вишня снова расцвела в память о былом. |
姥桜 さくや老後の 思ひ出 The old-lady cherry is blossoming, a remembrance of years ago. (© Makoto Ueda) Old-lady cherry blossoms – have they flowered? A final keepsake for old age. (© Donald Keene) Cherry blossoms – light of years past. (© Lucien Stryk) "Старушечья вишня" цветёт. Старости. Воспоминания. (© Т. Соколова-Делюсина) Старая вишня расцвела - словно в память о былых годах. (© ДС) Впервые опубликовано в "Саёнонакама-сю" (1664) под именем Мацуо Манэфуса |
|
Дремлет на холме ива, а её душа – в песне соловья. |
うぐいすを 魂にねむるか 嬌柳 (IB, 1683) うぐいすを たまにねむるか たうやなぎ (HK) うぐいすを たまにねむるか とうやなぎ (CK) Sleeping willow – soul of the nightingale. (© Lucien Stryk) With a warbler for a soul, it sleeps peacefully, this mountain willow (© alanchng@yahoo.com) Ива склонилась и спит. И кажется мне, соловей на ветке – это её душа. (© Вера Маркова) Ива сладко спит а душа-соловушко песни ей поёт. (© ДС) Ива сладко спит, а душа её летит песней соловья. (© ДС) Ива сладко спит, а душа её звенит трелью соловья (© ДС) たまに (tama ni) – occasionally, now and then, at times, once in a while ねむる (nemuru) – sleep, fall asleep か (ka) – ? – Question mark 柳 – yanági – willow |
|
Ах, соловушко, что ж ты, милый, натворил – прямо на пирог! |
鶯や 餅に糞する 縁の先 A bush warbler– it lets its droppings fall on the rice cake at the end of the veranda. (© Makoto Ueda) Ach! The uguisu pooped on the rice-cakes on the verandah. (© R.H.Blyth) A bush-warbler, coming to the veranda-edge left its droppings on the rice-cakes. (© Nobuyuki Yuasa) Bush-warbler dots the rice-ball drying on the porch. (© Lucien Stryk) Ах, соловушка, что ж ты наделал - прямо на сладкий пирог! (© ДС) |
|
Соловей поёт меж бамбуковых стволов песнь о старости! |
鶯や 竹の子藪に 老を鳴 うぐひすや たけのこやぶに おいをなく (1694) The bush warbler from within a fresh bamboo grove, sings his aged song. (© Thomas McAuley) Поёт соловей меж ростков молодого бамбука – оплакивает старость... (© А. Долин) Спой-ка, соловей, в рощице бамбуковой давний свой напев. (© ДС) Старый соловей, песню давнюю свою в рощице пропой! (© ДС) |
|
Слышу соловья там за ивой у реки, где растёт бамбук. |
鶯や 柳のうしろ 藪のまへ (1692) The uguisu! Behind the willow before the grove. (© R.H.Blyth) The warblers call from beyond the willow trees and before the bamboo grove. (© Thomas McAuley) Всюду поют соловьи. Там – за бамбуковой рощей, тут – перед ивой речной. (© Вера Маркова) Ах, соловушко! И за ивой ты поешь, и перед кустом... (© Г.О.Монзелер) Поёт соловей перед зарослями бамбука, где-то за сливой... (© А. Долин) Соловей поёт перед бамбуковой рощей – прямо за ивой. (© ДС) Соловьи поют в рощице бамбуковой и среди ракит. (© ДС) |
|
Горестный конец – этот ствол бамбуковый человеком был. |
うきふしや 竹の子となる 人の果て (IB, 1691) うきふしや たけのことなる ひとのはて (HK, CK) A sorrowful destiny – man turns into a bamboo shoot, at his inevitable end. (© Makoto Ueda) How sad the world--a knot of young bamboo is all that marks this lady's end. (© Thomas McAuley) Печально! Каждый станет ростком бамбука – таков удел человека. (© Т.Соколова-Делюсина) Печальный жребий – жить, чтобы превратиться в росток бамбука. (© ДС) Печальный жребий – был человек, а теперь – росток бамбука. (© ДС) Из "Дневника из Сага" (Saga Nikki – Saga Diary, 1691) |
|
Следуй по стопам путников задумчивых среди мух Кисó. |
うき人の 旅にも習へ 木曾の蝿 Follow the footsteps of those pensive travellers amid the flies of Kiso. (© Makoto Ueda) У бедных скитальцев терпению должно учиться. О, мухи Кисо. (© Т. Соколова-Делюсина) Следуй по стопам задумчивых путников среди мух Кисó. (© ДС) из "Слова о прощании с Кёрико" (1693) |
|
Одиночество – только слышу тихий твой, канкодори, плач.. |
うきわれを さびしがらせよ 秋の寺 (IB, 1689) うきわれを さびしがらせよ あきのてら (HK, CK) Ah, kankodori,* deepen thou my loneliness. (© R.H.Blyth) Слушая пение птицы канкодори Слышу твой напев – и всё глубже пустота одиночества. * Kankodori – птица живущая в горах, далеко от места охоты, так что сам её вид почти никому неизвестен. Её голос подобный воркованию горлицы всегда слышен на растоянии. Существует поверье, что её крик предшествует началу или прекращению дождя. Это хайку о летнем времени. (© R.H.Blyth) |
|
На коне верхом задремал – луна вдали, утренний дымок. |
馬に寝て 残夢月遠し 茶のけぶり (IB, 1684) うまにねて ざんむつきとほし ちやのけぶり (HK) うまにねて ざんむつきとおし ちゃのけぶり (CK) I dosed on my horse – half in dreams, the moon distant; smoke of breakfast tea. (© Donald Keene) on suddenly awakening on passing through Nakayama in Saya and remembering the poem 'Travelling Early in the Morning' by Tu Mu. Dozing on my mount I start from sleep to see the distant moon, smoke rising for morning tea. (© Thomas McAuley) Задремал в седле – сквозь сон брезжит месяц дальний, вьётся дымок очагов... (© А. Долин) Досыпали в седле, а проснулись – далёкий месяц, дымки над домами. (© Т. Соколова-Делюсина) На коне верхом задремал – луна вдали, дымка от костра. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
|
Солнце встретилось С запахом цветущих слив на крутой тропе. |
むめがゝに のつと日の出る 山路かな (Spring, Genroku 4, Jan-April 1694) Suddenly the sun rose, to the scent of the plum-blossoms, along the mountain path. (© R.H.Blyth) Mountain path – sun rising through plum scent. (© Lucien Stryk) Amid the scent of plum suddenly the sun appears on this mountain path. (© Thomas McAuley)Вдруг солнце взошло осветив вереницу цветущих слив. (© ДС) * Вариант: mume ga ka ni notsu to hi no deru yamaji kana |
|
Этот монах сообщил мне, что Дайтэн, настоятель храма Энгакудзи в этом году отправился в мир иной. Ах, ведь и в самом деле, наша жизнь лишь непрочный сон – вдруг остро ощутив это, я с дороги послал Кикаку: Слива
отцвела;
|
梅こひて 卯花拝む なみだ哉 (IB, 1685) うめこひて うのはなをがむ なみだかな (HK) うめこいて うのはなおがむ なみだかな (HK) Longing for the plum blossoms, I pray to the white deutzia– tears on my eyes (© Haruo Shirane) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) Написано на смерть священника Дайтэн из храма Энгакудзи, который умер в 1685 в возрасте 57 лет. Кикаку (1661-1707) – поэт, ученик Басё. Учился дзен у Дайтэна. *卯花 (Унохана) или Дойция – горный дикий кустарник с белыми или розовыми цветами с пятью лепестками. Цветёт в начале лета. |
|
Добравшись до столицы, навестил Мицуи Сёфу в его горной хижине в Нарутаки. Роща цветущих слив. Слива
вся бела,
|
梅白し 昨日ふや鶴を 盗まれし (IB, 1685) うめしろし きのふやつるを ぬすまれし (HK) うめしろし きのうやつるを ぬすまれし (CK) Plum blossoms are white; it was yesterday the crane was stolen? (© R.H.Blyth) The plum blossom's so white-- was it yesterday the cranes were stolen? (© Thomas McAuley) О, как эти сливы белы! Но где же твои журавли, чародей? Их, верно, украли вчера? (© Вера Маркова) Не прошло и дня, как украли журавля – слива расцвела! (© ДС) Слива вся в цвету – а украли журавля только день назад. (© ДС) Сливы расцвели, но не видно журавлей – Кто то их украл! (© ДС) Сливы расцвели, но не видно журавлей – Кто же их украл? (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) Басё сравнивает Мицуи Сифу с китайским поэтом Лин Хицинем (Линь Фу,967-1028), который очень любил белые сливы и журавлей (© Т. Соколова-Делюсина) |
|
Слива с ивою – обнялись, как юноша с девой молодой. |
梅柳 さぞ若衆哉 女かな うめやなぎ さぞわかしゅかな をんなかな (1682) Plum blossom and a willow tree: the former as a handsome youth, the latter as a woman. (© Thomas McAuley) Слива с ивою – как красавец молодой с девой красною. (© ДС) Слива с ивою – распрекрасный молодец с красной девицей. (© ДС) |
|
Встречаю сумерки на морском берегу Океан
померк –
|
海くれて 鴨のこゑ ほのかに白し (1684) The sea darkens and a wild duck’s call is faintly white. (© Makoto Ueda) Darkening waves – cry of wild ducks, faintly white. (© Lucien Stryk) Dusk falls upon the sea as ducks call faintly in the whiteness. (© Thomas McAuley) Море во тьме – долетает белесым мерцанием перекличка уток. (© А. Долин) Вечерняя мгла над морем. Крики уток вдали туманно белеют. (© Т. Соколова-Делюсина) Померкло море – лишь утиные крики белеют вдали. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) КОНИСИ Дзинъити написал : «Басё был приглашен учником смотреть на море Ацута декабя 1684. Вскоре сгущались сумерки. Воображаю, на том море были тихие волны в отличии от сильных волн на море Кисю или Гаибосю. Куда-то из шума волн был услышан утиный крик. На горизонте ещё не исчез слабый свет, плыл сюда утиным криком... Новаторское ощущение. Почему новаторское? С одной стороны, потому что выражение этого хайку классифицировано в "моду описывающюю (descriptive mode)" в аналитической критике, не видало в прежнем хайку Басё.: этот приём объективно описывает только вид, а не вносит никакой эмоции как "прекрасно", "грустно", и т.п. <...> Басё со времени Фукагава изучал Дзэн через отношеие с Буттё, буддийским служителем. Поэты Буддийские служители секты Дзэн, сочиная простые стихи, изображающие только вид, совпадали с космической истиной. Так например : 竹影掃階塵不動 竹の影は階を掃ふも塵は動かず 月穿潭底水無痕 月は潭の底まで穿れど水に痕無し Тень бамбуков подмечет ступень, но не стирается пыль. Лунный свет проникает до бездны, но не оставляет следа. <...> » — 小西甚一 『俳句の世界 - 発生から現代まで』, 講談社, 1995(1981改訂版) Кониси Дзинъити «Мир Хайку— от возникновения до современности», 2 изд.1981 (© Исао Ясуда) MUSIC: by Dmitri Smirnov |
|
Белой дойции вдруг отвесила поклон ива тёмная. |
卯の花や くらき柳の 及ごし うのはなや くらきやなぎの およびごし (1694) Above the white deutzia flowers the dark willow tree seems to be stooping. (© Thomas McAuley) Белой дойции низкий отдаёт поклон ива тёмная. (© ДС) Белой дойции низко поклонилась вдруг ива тёмная. (© ДС) |
|
Старость подошла – только рыбью кость глодать остаётся мне! |
魚の骨 しはぶる迄の 老を見て うをのほね しはぶるまでの おいをみて (HK) うおのほね しわぶるまでの おいをみて (HK) I have lived to see such old age I can only suck the bones of fish (© Donald Keene)* * Эти стихи не хайку ("хайкаи хокку"), а "цукеку" (стихи, по импровизации прибавленные к стихам иного поэта) Басё в знаменитом хайкаи: 『猿蓑 巻五』"Сарумино, Том пятый", (© Isao Yasuda). |
|
Комариный писк – мраком наполняет хлев; жаркий летний зной! |
牛部屋に 蚊の声くらき ざんしょかな (to check!) (1691) In a cowshed mosquitos buzzing darkly– lingering summer heat. (© Haruo Shirane) |
|
Комариный писк еле слышится в хлеву – осени пора. |
牛部屋に 蚊の声よはし 秋の風 (IB, 1691)* うしべやに かのこゑよわし あきのかぜ (HK) うしべやに かのこえよわし あきのかぜ (CK) (1691) In a cowshed mosquito voices weakening – an autumn breese. (© Haruo Shirane) In the cow-byre the mosquito whines grow weaker in the autumn wind. (© Thomas McAuley) "よはし" — это написание в рукописи Басё. В исторической орфографии правильно написание: "よわし". (© Isao Yasuda) |
|
Даже здесь весна – на безжизненном песке расцвели цветы. |
うたがふな 潮の花も 浦の春 (IB, 1689/90) うたがふな うしほのはなも うらのはる (HK) うたがうな うしおのはなも うらのはる (CK) Do not doubt it, the bay has its spring too, – the flowers of the tide. (© R.H.Blyth) On the beginning of spring: in praise of the sight of the beach at Futami. Be in no doubt: tideflowers too, bring spring to the shore. (© Thomas McAuley) Даже и сюда выбралась весна – цветы на дне лагуны. (© ДС) Нет сомненья в том, весна приходит и сюда – цветы на дне залива (© ДС) |
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.