HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
T1
て と
«Я  скорее похож на больного, отошедшего от общества, немного уставшего от общения с людьми. »
 
Мацуо Басё 
(Из "Записок из призрачной обители")
 298.
Обновлённый блеск
 зеркала священного,
 как подснежник, чист. 
Togi-naosu   kagami mo kiyoshi   yuki no hana
 磨なをす 鏡も清し 雪の花 
(IB, 1687)*
とぎなほす かがみもきよし ゆきのはな (HK)
とぎなおす かがみもきよし ゆきのはな (CK)
 Polished anew   the holy mirror too is clear–   blossoms of snow (©Haruo Shirane)
Not a flaw on   the divine glass,   drenched with snow-flowers. (© Lucien Stryk)
Чистотою сверкает   зеркало после шлифовки.  Снежинок цветы. 
(© Т. Соколова-Делюсина)
Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes)
* "磨なをす" — это написание на рукописи Басё. В исторической орфографии правильно написание: "磨なほす" (© Isao Yasuda)
299.
Ложе из травы.
Славно спутник мой храпит
под напев сверчка.
Toko ni kite    ibiki ni iru ya   kirigirisu
床に来て  鼾に入るや  きりぎりす
とこにきて    いびきにいるや    きりぎりす
(1694) 
  Gone to bed    and blended with the snores,    a cricket chirps.  (© Thomas McAuley)
Ложе из травы.  Слышу только тихий храп   да напев сверчка. (© ДС)
300.
Снова обезьян
вижу в масках обезьян –
так из года в год.
Toshidoshi ya   saru ni kisetaru   saru no men 
 年々や    猿に着せたる    猿の面
 Year after year   on the monkey face,    a monkey mask.  (© Makoto Ueda)
Year by year,   the monkey's mask    reveals the monkey. (© Lucin Stryk)
Год за годом всё то же:   обезьяна толпу потешает  в маске обезьяны.  (© Вера Маркова)
На обезьяне   маска обезьяны - так   из года в год. (© ДС)
301.
Здесь развязываю шнурки на сандалиях, там – бросаю свой посох. Так бесприютным бродягой встречаю конец года.

Снова прожит год,
а на мне всё та же рвань –
шляпа, башмаки.

Toshi kurenu    kasa kite waraji    hakinagara 
 年暮ぬ    笠きて草鞋はき ながら
 The year draws to its close;   but I am still wearing   my kasa and straw sandals.  (© R.H.Blyth)
Another year is gone–    a travel hat on my head,   straw sandals on my feet.  (© Makoto Ueda)
With a hat on my head  and straw sandals on my feet I met on the road
the end of the year. (© Nobuyki Yuasa)
Вот и старый кончается год,   а на мне дорожная шляпа  и сандалии на ногах.  (© Вера Маркова)
The year has reached its end,    but I still fare in hat and sandals,  far the worse for wear.  (© Harold Stewart)
Год на исходе,  а я не снимаю дорожной шляпы  и старых сандалий... (© Т. Соколова-Делюсина)
Снова прожит год,    а я всё в той же шляпе   и сандалиях. (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
302.
Новогодний торг –
палочек курительных 
что ли мне  купить?
Toshi no ichi    senkô kai ni    ideba yana
年の市 線香買に 出ばやな 
(IB, 1686)
としのいち せんかうかひに いでばやな (HK)
としのいち せんこうかいに いでばやな (CK)
 The year-end fair:    I would like to go out and buy    some incense-sticks.  (© R.H.Blyth)
Базар новогодний в городе.   И мне бы его посетить хоть раз! Купить курительных палочек. (© Вера Маркова)  Кончается год –   курительных палочек   пора бы  купить! (© ДС)
* "市 (базар)" — более "íchì(/i\chi)", чем "ichí(_i/chi)".
"年の市" — скорее "toshí no ichì (_to/shi ̄no ̄i\chi)", чем "toshí no ichí (_to/shi_no_i/chi)".  В японской интонации соединение слова с иного иногда позволяет передвижение положений акцентов. Однако в японском языке ударение играет роль гораздо меньшую, чем в русском. Силлабический принцип важнее. (© Isao Yasuda)
 303.
У могилы поэта Иссё

О содрогнись земля,
это не осенний вихрь –
мой прощальный стон!

Tsuka mo ugoke    waga naku koe wa    aki no kaze (6-7-5)
 塚も動け    我泣声は    秋の風 
(1689)
Shake, oh grave!   The autumn wind  Is the voice of my wailing. (R.H.Blyth I vol.) 
  Shake, O grave!   My wailing voice    is the autumn wind. (© R.H.Blyth II vol.)
  Содрогнись, о холм!   Осенний ветер в поле –   мой одинокий стон.  (© Вера Маркова) 
Могила, двинься!   Рыдающий мой голос, –  осенний ветер...  (© Наталья Фельдман)
Дрогнет даже могила – мой рыдающий голос над ней   ветром осенним... (© Т. Соколова-Делюсина)
Содрогнись земля!   Услышь мои рыданья   в осеннем ветре. (© ДС)
Содрогнись земля!   Услышь в осеннем ветре   мои рыданья. (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера" 
(Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
304.
Словно вскачь летит
месяц – под густой листвой 
прячусь от дождя.
Tsuki hayashi    kozue wa ame wo    mochinagara 
 月はやし    こずゑはあめを    持ちながら
つきはやし    こずゑはあめを   もちながら
(1687) 
 The moon is passing quickly,   leaves of the trees    hold the rain. (© DS)
  The moon races the clouds  while raindrops to the treetops   cling.  (© Thomas McAuley)
Как быстро летит луна!   На неподвижных ветках  повисли капли дождя.  (© Вера Маркова)
Мчится луна   по небу, а ветки роняют   капли дождя. (© Т.Соколова-Делюсина)
Луна несётся   стремглав, пышная листва   сдерживает дождь. (© ДС)
Из "Путешествия в Касима" (Kashima môde – Pilgrimage to Kashima)
30.
Месяц улетел –
или он, как колокол,
в море потонул?
Tsuki izuko   kane wa shizumite   umi no soko 
月いづこ 鐘はしづみて 海の底 
(IB, 15th day, Eighth Month, 1689)
つきいづこ かねはしづみて うみのそこ    (HK)
つきいずこ かねはしずみて うみのそこ  (CK)
Оne night in mid autumn he lodged in Tsuruga, and when the rain was falling: 
  Whither bound, the moon?   Sunken, lies the bell,  at the bottom of the sea.  (© Thomas McAuley)
Где ты, луна, теперь?  Как затонувший колокол,   скрылась на дне морском. (© Вера Маркова)
306.
Вновь ночлег. Сижу,
не снимая рук с колен.
Белизна луны.
Tsuki shiro ya    hiza ni te wo oku    yoi no yado
月しろや    膝に手を置    宵の宿
つきしろや  ひざにてをおく  よひのやど
(1690)
  Is that brightness moonlight?   Hands on knees in meditation, 
at home early in the evening.  (© Thomas McAuley)
Сияет луна.   Я сижу – на коленях руки.   Случайный ночлег. (© А. Долин)
Белая луна. Клротаю ночь, с колен    не снимая рук. (© ДС)
Руки положил   на колени.   За окном   белая лунаю (© ДС)
Руки сложены    на коленях, за окном     белизна луны. (© ДС)
307.
Полная луна;
в чаще слышен лисий вой –
спутник мой дрожит.
Tsuki sumu ya    kitsune kowagaru    chigo no tomo 
 月澄や    狐こはがる    児の供
 How serene the moon! I escort a handsome youth  frightened by fox’s howl.  (© Makoto Ueda)
Ночь, полнолунье.   Заслышав вой лисицы, спутник мой дрожит. (© ДС)
Юноша дрожит    заслышав вой лисицы.   Сияет луна. (© ДС)
308.
Белый снег... луна...
Так, любуясь красотой,
провожаю год.
Tsuki yuki to    nosabari kerashi    toshi no kure
月雪と  のさばりけらし  としの昏 
(IB, 1686)
つきゆきと  のさばりけらし  としのくれ  (HK, CK)
The moon and snow – I live watching the beauties.  The year-end. (© DS)
Луна или утренний снег...   Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.  Вот так и кончаю год. (© Вера Маркова)   Утро... снег... луна...  Наслаждаюсь красотой,   так – из года в год. (© ДС)
Новолунье... снег...   В любованьи красотой   дни мои текут.  (© ДС)
309.
Луна тебя ведёт
к гостинице, – о путник, 
загляни сюда!  

 
Tsuki zo shirube   konata e irase   tabi no yado (6-7-6)
月ぞしるべ    こなたへ入らせ    旅の宿
つきぞしるべ   こなたへいらせ   たびのやど
(1663) 
  With the moon as your guide,   "Please, do come in!"  to the travellers' inn.  (© Thomas McAuley)
The moon leads you. O traveller, make your lodging! (© DS)
Луны знак путеводный   зайди   в гостиницу, странник  (© Т. Соколова-Делюсина)
Луна тебя ведёт к гостинице – здесь отдохни, усталый путник. (© ДС)
Впервые опубликовано в "Саёнонакама-сю" (1664) под именем Мацуо Манэфуса
 310.
Посещая соломенную хижину отшельника

Вьётся виноград;
 три бамбука или пять
 гнутся на ветру.

Tsuta uete    take shi go hon no   arashi kana
 蔦植て 竹四五本の あらし哉 
(IB, 1684)
つたうゑて たけしごほんの あらしかな (HK)
つたうえて たけしごほんの あらしかな (CK)
 Vines planted     four or five bamboo trees    stirring in a storm  (© Haruo Shirane)
Я плющ посадил.  Гнёт четыре стволп бамбука   вихрь осенний... (© А. Долин)
Плющ у стрехи.  Три-четырк бамбука. Порывы   горного ветра. (© Т. Соколова-Делюсина)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
 311.
В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевне 

Под азалией
возится хозяюшка
с вяленой треской.

 

Tsutsuji ikete    sono kage ni hidara    saku onna (6-8-5)
 つゝじいけて    其陰に干鱈    さく女 
(1684)
 A woman   under the azaleas placed in the pot,   tearing up dried cod.  (© R.H.Blyth)
Behind a pot of azaleas,   a woman tearing up   dried codfish. (© R.H.Blyth)
Azaleas in a bucket   and in their shade, a woman  tearing up a dried codfish. (© Makoto Ueda)
A branch of wild azalea     thrown into a bucket, behind, a woman tearing
the meat of a dried codfish. (© Nobuyuki Yuasa)
Ветки азалий в горшке,    а рядом крошит сухую треску  женщина в их тени. (© Вера Маркова)
Азалии в вазе.   Рядом режет хозяйка   сухую треску.  (© Т. Соколова-Делюсина)
Под тенью азалий     женщина рвет на части    сухую треску. (© ДС)
Под сенью азалий   хозяйка рвёт на куски   сушёную воблу. (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
312.
О как бы я хотел
отмыть никчёмный этот мир
каплями росы.
Tsuyu tokutoku   kokoromi ni ukiyo    susugaba ya (6-8-7)
露とくとく    心みに浮世    すすがばや
つゆとくとく    こころみにうきよ    すすがばや
(1684) 
  With these dripping droplets   I would try the wastrel world   to wash away.   (© Thomas McAuley)
Никчёмный этот мир   я попытался бы отмыть каплями росы. (© ДС)
313.
Осенний вечер

Колокол умолк,
а в ответ ему летит
перезвон цикад.

Tuku kane mo   hibiku yo nari   semi no koe
撞鐘も   ひびくやうなり  蝉の聲
つくかねも   ひびくやうなり  せみのこゑ
(1689) 
  A tolling bell   resounding is   the cicadas' song.   (© Thomas McAuley)
Колокола звон  отдаётся отзвуком  в песенке цикад
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us