EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
て と つ |
|
||
|
Обновлённый блеск зеркала священного, как подснежник, чист. |
磨なをす 鏡も清し 雪の花 (IB, 1687)* とぎなほす かがみもきよし ゆきのはな (HK) とぎなおす かがみもきよし ゆきのはな (CK) Polished anew the holy mirror too is clear– blossoms of snow (©Haruo Shirane) Not a flaw on the divine glass, drenched with snow-flowers. (© Lucien Stryk) Чистотою сверкает зеркало после шлифовки. Снежинок цветы. (© Т. Соколова-Делюсина) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) * "磨なをす" — это написание на рукописи Басё. В исторической орфографии правильно написание: "磨なほす" (© Isao Yasuda) |
||
|
Ложе из травы. Славно спутник мой храпит под напев сверчка. |
床に来て 鼾に入るや きりぎりす とこにきて いびきにいるや きりぎりす (1694) Gone to bed and blended with the snores, a cricket chirps. (© Thomas McAuley) Ложе из травы. Слышу только тихий храп да напев сверчка. (© ДС) |
||
|
Снова обезьян вижу в масках обезьян – так из года в год. |
年々や 猿に着せたる 猿の面 Year after year on the monkey face, a monkey mask. (© Makoto Ueda) Year by year, the monkey's mask reveals the monkey. (© Lucin Stryk) Год за годом всё то же: обезьяна толпу потешает в маске обезьяны. (© Вера Маркова) На обезьяне маска обезьяны - так из года в год. (© ДС) |
||
|
Здесь развязываю шнурки на сандалиях, там – бросаю свой посох. Так бесприютным бродягой встречаю конец года. Снова
прожит год,
|
年暮ぬ 笠きて草鞋はき ながら The year draws to its close; but I am still wearing my kasa and straw sandals. (© R.H.Blyth) Another year is gone– a travel hat on my head, straw sandals on my feet. (© Makoto Ueda) With a hat on my head and straw sandals on my feet I met on the road the end of the year. (© Nobuyki Yuasa) Вот и старый кончается год, а на мне дорожная шляпа и сандалии на ногах. (© Вера Маркова) The year has reached its end, but I still fare in hat and sandals, far the worse for wear. (© Harold Stewart) Год на исходе, а я не снимаю дорожной шляпы и старых сандалий... (© Т. Соколова-Делюсина) Снова прожит год, а я всё в той же шляпе и сандалиях. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
||
|
Новогодний торг – палочек курительных что ли мне купить? |
年の市 線香買に 出ばやな (IB, 1686) としのいち せんかうかひに いでばやな (HK) としのいち せんこうかいに いでばやな (CK) The year-end fair: I would like to go out and buy some incense-sticks. (© R.H.Blyth) Базар новогодний в городе. И мне бы его посетить хоть раз! Купить курительных палочек. (© Вера Маркова) Кончается год – курительных палочек пора бы купить! (© ДС) * "市 (базар)" — более "íchì(/i\chi)", чем "ichí(_i/chi)". "年の市" — скорее "toshí no ichì (_to/shi ̄no ̄i\chi)", чем "toshí no ichí (_to/shi_no_i/chi)". В японской интонации соединение слова с иного иногда позволяет передвижение положений акцентов. Однако в японском языке ударение играет роль гораздо меньшую, чем в русском. Силлабический принцип важнее. (© Isao Yasuda) |
||
|
У могилы поэта Иссё О
содрогнись земля,
|
塚も動け 我泣声は 秋の風 (1689) Shake, oh grave! The autumn wind Is the voice of my wailing. (R.H.Blyth I vol.) Shake, O grave! My wailing voice is the autumn wind. (© R.H.Blyth II vol.) Содрогнись, о холм! Осенний ветер в поле – мой одинокий стон. (© Вера Маркова) Могила, двинься! Рыдающий мой голос, – осенний ветер... (© Наталья Фельдман) Дрогнет даже могила – мой рыдающий голос над ней ветром осенним... (© Т. Соколова-Делюсина) Содрогнись земля! Услышь мои рыданья в осеннем ветре. (© ДС) Содрогнись земля! Услышь в осеннем ветре мои рыданья. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
||
|
Словно вскачь летит месяц – под густой листвой прячусь от дождя. |
月はやし こずゑはあめを 持ちながら つきはやし こずゑはあめを もちながら (1687) The moon is passing quickly, leaves of the trees hold the rain. (© DS) The moon races the clouds while raindrops to the treetops cling. (© Thomas McAuley) Как быстро летит луна! На неподвижных ветках повисли капли дождя. (© Вера Маркова) Мчится луна по небу, а ветки роняют капли дождя. (© Т.Соколова-Делюсина) Луна несётся стремглав, пышная листва сдерживает дождь. (© ДС) Из "Путешествия в Касима" (Kashima môde – Pilgrimage to Kashima) |
||
|
Месяц улетел – или он, как колокол, в море потонул? |
月いづこ 鐘はしづみて 海の底 (IB, 15th day, Eighth Month, 1689) つきいづこ かねはしづみて うみのそこ (HK) つきいずこ かねはしずみて うみのそこ (CK) Оne night in mid autumn he lodged in Tsuruga, and when the rain was falling: Whither bound, the moon? Sunken, lies the bell, at the bottom of the sea. (© Thomas McAuley) Где ты, луна, теперь? Как затонувший колокол, скрылась на дне морском. (© Вера Маркова) |
||
|
Вновь ночлег. Сижу, не снимая рук с колен. Белизна луны. |
月しろや 膝に手を置 宵の宿 つきしろや ひざにてをおく よひのやど (1690) Is that brightness moonlight? Hands on knees in meditation, at home early in the evening. (© Thomas McAuley) Сияет луна. Я сижу – на коленях руки. Случайный ночлег. (© А. Долин) Белая луна. Клротаю ночь, с колен не снимая рук. (© ДС) Руки положил на колени. За окном белая лунаю (© ДС) Руки сложены на коленях, за окном белизна луны. (© ДС) |
||
|
Полная луна; в чаще слышен лисий вой – спутник мой дрожит. |
月澄や 狐こはがる 児の供 How serene the moon! I escort a handsome youth frightened by fox’s howl. (© Makoto Ueda) Ночь, полнолунье. Заслышав вой лисицы, спутник мой дрожит. (© ДС) Юноша дрожит заслышав вой лисицы. Сияет луна. (© ДС) |
||
|
Белый снег... луна... Так, любуясь красотой, провожаю год. |
月雪と のさばりけらし としの昏 (IB, 1686) つきゆきと のさばりけらし としのくれ (HK, CK) The moon and snow – I live watching the beauties. The year-end. (© DS) Луна или утренний снег... Любуясь прекрасным, я жил, как хотел. Вот так и кончаю год. (© Вера Маркова) Утро... снег... луна... Наслаждаюсь красотой, так – из года в год. (© ДС) Новолунье... снег... В любованьи красотой дни мои текут. (© ДС) |
||
|
Луна тебя ведёт к гостинице, – о путник, загляни сюда! |
月ぞしるべ こなたへ入らせ 旅の宿 つきぞしるべ こなたへいらせ たびのやど (1663) With the moon as your guide, "Please, do come in!" to the travellers' inn. (© Thomas McAuley) The moon leads you. O traveller, make your lodging! (© DS) Луны знак путеводный зайди в гостиницу, странник (© Т. Соколова-Делюсина) Луна тебя ведёт к гостинице – здесь отдохни, усталый путник. (© ДС) Впервые опубликовано в "Саёнонакама-сю" (1664) под именем Мацуо Манэфуса |
||
|
Посещая соломенную хижину отшельника Вьётся
виноград;
|
蔦植て 竹四五本の あらし哉 (IB, 1684) つたうゑて たけしごほんの あらしかな (HK) つたうえて たけしごほんの あらしかな (CK) Vines planted four or five bamboo trees stirring in a storm (© Haruo Shirane) Я плющ посадил. Гнёт четыре стволп бамбука вихрь осенний... (© А. Долин) Плющ у стрехи. Три-четырк бамбука. Порывы горного ветра. (© Т. Соколова-Делюсина) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
||
|
В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевне Под
азалией
|
つゝじいけて 其陰に干鱈 さく女 (1684) A woman under the azaleas placed in the pot, tearing up dried cod. (© R.H.Blyth) Behind a pot of azaleas, a woman tearing up dried codfish. (© R.H.Blyth) Azaleas in a bucket and in their shade, a woman tearing up a dried codfish. (© Makoto Ueda) A branch of wild azalea thrown into a bucket, behind, a woman tearing the meat of a dried codfish. (© Nobuyuki Yuasa) Ветки азалий в горшке, а рядом крошит сухую треску женщина в их тени. (© Вера Маркова) Азалии в вазе. Рядом режет хозяйка сухую треску. (© Т. Соколова-Делюсина) Под тенью азалий женщина рвет на части сухую треску. (© ДС) Под сенью азалий хозяйка рвёт на куски сушёную воблу. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
||
|
О как бы я хотел отмыть никчёмный этот мир каплями росы. |
露とくとく 心みに浮世 すすがばや つゆとくとく こころみにうきよ すすがばや (1684) With these dripping droplets I would try the wastrel world to wash away. (© Thomas McAuley) Никчёмный этот мир я попытался бы отмыть каплями росы. (© ДС) |
||
|
Осенний вечер Колокол
умолк,
|
撞鐘も ひびくやうなり 蝉の聲 つくかねも ひびくやうなり せみのこゑ (1689) A tolling bell resounding is the cicadas' song. (© Thomas McAuley) Колокола звон отдаётся отзвуком в песенке цикад |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.