HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
T
た て 

«Всё это, однако, не означает, что я алчный любитель  одиночества, желающий укрыться в горах раз и навсегда. 
 
Мацуо Басё 
(Из "Записок из призрачной обители")
284.

В одиннадцатый день Богопокинутого месяца (каминадзуки  или десятого месяца по лунному календарю) когда погода была весьма переменчивой, я 
вдруг ощутил себя ничтожным листком, увлекаемым порывами ветра неведомо куда...

«Странником» теперь
будут все дразнить меня!
Хлещет зимний дождь.

Tabibito to    wa ga na yobaren    hatsushigure
 旅人と 我名よばれん 初しぐれ 
(IB, 1687)
たびびとと わがなよばれん はつしぐれ (HK, CK)
 “Traveller” – is that     the name I am to be called;   the first winter rain.  (© Donald Keene)
 “Traveller”   I shall be called–   first winter showers (© Haruo Shirane)
Странник! – это слово   станет именем моим.  долгий дождь осенний.  (© Вера Маркова)
"Путешественник" –   так меня и назовут.   Первый зимний дождь...  (© А. Долин)
Странник – так называть меня будут отныне. Первый дождик зимы  (© Т. Соколова-Делюсина)
Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes)
 285.
Ворон, посмотри,
 там, где старое гнездо –
 сливы расцвели!
Tabi-garasu   furusu wa mume ni    narinikeri 
 旅がらす   古巣はむめに    成にけり
(1685)
 The Raven-Wanderer,   look at your old nest –   plum-blossoms are everywhere.  (© DS)
Ворон-скиталец, взгляни,   где гнездо твоё старое.  Всюду сливы в цвету.  (© Вера Маркова)
MUSIC: by Elena Firsova 
286.
Слышишь ветра стон? 
То же самое в стихах 
ты моих найдёшь. 
Tabine shite    waga ku wo shire ya    aki no kaze
たびねして  我句をしれや  秋の風 
(IB, Jokyo-Era)
たびねして  わがくをしれや  あきのかぜ  (HK, CK)
To understand my poetry   spend a night outside   at the autumn wind. (© DS)
Как свищет ветер осенний!  Тогда лишь поймёте мои стихи, 
когда заночуете в поле. (© Вера Маркова)
И мои стихи,   и осенний вихрь в ночи – об одном твердят. (© ДС)
Если ты поймёшь,   что поёт осенний вихрь –  ты поймёшь стихи. (© ДС)
Знаешь ли о чём     говорят мои стихи? – Слушай ветра свист! (© ДС)
Слушай ветра стон,  и тогда поймёшь о чем, говорят стихи. (© ДС)
 287.
Предсмертные стихи 

Сразил меня недуг,
но в мечтах – я всё брожу 
средь сухих болот.

Tabi ni yande     yume wa kareno wo    kakemeguru (6-7-5)
 旅に病で    夢は枯野を    かけ廻る
(1694) 
 Sick on a journey   dreams roam about   on a withered moor (© Haruo Shirane)
On a journey, ailing–   my dreams roam about   over a withered moor. (© Makoto Ueda)
Ill on a journey    my dreams run around  withered fields. (© William J. Higginson)
Seized with disease   halfway on the road, my dreams keep revolving round the withered moon. (© Nobuyuki Yuasa)
Sick on my journey,   only my dreams will wander   these desolate moors  (© alanchng@hotmail.com)
On a journey, ill:     my dream goes wandering    over withered fields.  (© jisei@hotmail.com)
Sick on a Journey – over parched fields   dreams wander on. (© Lucien Stryk)
В пути я занемог.   И всё бежит, кружит мой сон  по выжженным полям.  (© Вера Маркова)
Занемог в пути – мечты мои кружатся, вьются   над оголённым лугом... (© А. Долин)
Сражён болезнью,  я в грёзах всё блуждаю  средь сухих болот. (© ДС)
Сразил меня недуг,   но во сне – я всё брожу   средь сухих болот. (© ДС)
Я очень болен,   но в мечтах всё блуждаю   средь сухих болот. (© ДС)
Написано в Осаке за четыре дня до смерти 24 ноября 1694 
в возрасте 50 лет. 
MUSIC: by Dmitri Smirnov
 288.
Ива воспетая в стихах Сайгё «Где течёт хрустальный поток»* ещё стоит в деревне Ашино на пути к рисовому полю. Районный служитель, человек по имени Кохоо не раз предлагал мне показать эту иву, и я недоумевал, где она находится. Сегодня мне посчастливилось постоять в тени этой самой ивы.

 С ивой расстаюсь
 и меж рисовых полей
 продолжаю путь.

Ta ichimai   uete tachisaru   yanagi kana 
 田一枚 植て立去る 柳かな 
(IBá 1689)
たいちまい うゑてたちさる やなぎかな (HK)
たいちまい うえてたちさる やなぎかな (CK)
 A whole field of    rice seedlings planted–I part    from the willow.  (© Haruo Shirane)
When the girls planted   the last rice-seed, I stepped from willow's shade. (© Lucien Stryk)
Поля клочок    возделан. Вокруг ни души. Ах, эта ива...   (© Т. Соколова-Делюсина)
Уж в целом поле    посажен рис? Пора мне,   о тень под ивой!   (© Наталья Фельдман) 
Из дневника "По тропинкам севера"  (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
*Имеется в виду стихотворение Сайгё:  Michi no bi ni/ shimizu nagaruru/ yanagi kage/shihashi tote koso/ tachidomaritsure (Я решил передохнуть/ на обочине дороги/ где течёт хрустальный поток/ под ивой/ и застыл, прикованный к этому месту.) Путник (Басё), оказываясь в том же месте, где сложено стихотворение Сайгё, испытывает те же, что и у Сайгё, ощущения.  Басё останавливается под той же ивой - и прежде, чем он узнаёт ее, целое рисовое поле оказывается засеянным. (© Haruo Shirane)
 289.
Вспомнив, что ястребы из Ираго были уже давно воспеты поэтами, я почувствовал себя ещё более растроганным.

Как я рад тебе,
 одинокий ястребок,
  в дальнем Ирако.

Taka hitotsu    mitsukete ureshi    Iragozaki
 鷹一つ 見付てうれし いらご崎 
(IB, 1687)
たかひとつ みつけてうれし いらござき (HK, CK)
 A sоlitary hawk –    how happy I was to find it     at Irako Point.* (© Donald Keene)
Берег Иракодзаки.   Здесь в пустынной дали коршуна рад я увидеть. 
(© Вера Маркова)
Сокола в небе   углядел – и так радостно стало!   Мыс Ираго.
(© Т. Соколова-Делюсина)
Как я рад тебя,  одинокий ястребок,    в Ирако найти. (© ДС)
Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes)
*Мыс Ирако или Ираго – место ссылки Тококу, друга и ученика Басё.
290.
Ястребок – и тот,
верно, зарыдать готов –
 куропатки песнь.
Taka no me mo     ima ya kurenu to    naku uzura
鷹の目も いまや暮ぬと 啼鶉
たかのめも  いまやくれぬと  なくうづら
(1691) 
  On the hawk's eyes, too,    dusk has fallen, so    the quail sing.  (© Thomas McAuley)
У ястреба тоже   помрачнели глаза –  перепел запел.  (© ДС)
И у ястреба   тоже слёзы на глазах –  перепела песнь. (© ДС)
 291.
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси

Летняя луна –
мирно дремлет осьминог
в глиняном горшке.

Takotsubo ya    hakanaki yume wo    natsu no tsuki
 たこつぼや    はかなき夢を    夏の月
 The octopuses in the jars:   transient dreams   under the summer moon.  (© R.H.Blyth)
An octopus lies   in a pot idly musing,  summer moon above. (© Nakamura Yutaka)
Octopus traps –   summer's moonspun dreams,   soon ended. (© Lucien Stryk)
В ловушке осьминог.   Он видит сон – такой короткий! –  под летнею луной.  (© Вера Маркова)
Осьминог в горшке    преходящие сны под луною   весенней ночью...  (© А. Долин)
В ловушке-горшке   видит случайные сны осьминог   под летней луной. (© Т. Соколова-Делюсина)
Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes)
  292.
Примеряя шёлковую одежду, что Рансецу подарил мне на Новый Год.

Первый день весны –
не пойму, чем от других 
отличаюсь я!

Tare yara ga   katachi ni nitari   kesa no haru
誰やらが 形に似たり けさの春 
(IB, 1687)
たれやらが かたちににたり けさのはる (HK, CK)
 The first morning of spring.   I feel like    someone else.  (© R.H.Blyth)
In my robe     this morning –   somebody else. (© Lusien Stryk)
Первый день весны –   чем же отличаюсь я   от других людей? (© ДС)
 Первый день весны –   в этом шёлке, я как все,   чувствую себя. (© ДС)
293.
На родине

Слива расцвела;
где-то хлюпают носы –
о, родимый звук!

Tebana kamu    oto sae ume no    sakari kana
 手鼻かむ    音さえ梅の    盛り哉
 The sound of someone    blowing his nose with his hand 
the plum-blossoms at their best.   (© R.H.Blyth)
Хлюпают носами...   Милый сердцу деревенский звук!   Зацветают сливы.  (© Вера Маркова)
Слива расцвела.   Кто-то хлюпает носом –  родные звуки! (© ДС)
294.
Равновесие –
для Эдо и Киото
по вечной весне! 

 
Tenbin ya     kyô edo kakete     chiyo no haru
天秤や 京江戸かけて 千代の春
てんびんや けふえどかけて ちよのはる
(1675-76) 
On the beginning of spring. 
A balance:    for the Capital and Edo both   a thousand year's of spring. 
(© Thomas McAuley – T.E.McAuley@sheffield.ac.uk)
Поровну придут   в Эдо и Киото пусть    сотни лет весны. (© ДС)
Пусть, как на весах, в Эдо и Кио придут -- вёсен тыщи лет! (© ДС)
Пусть века весны   и в Киото и Эдо –   поровну царят. (© ДС)
Пусть же наравне –   в Эдо и Кио царит    вечная весна! (© ДС)
Пусть из века в век   знают в Эдо и Кио  радости весны. (© ДС)
В Эдо и Кио  пусть воротится весна  сотни тысяч раз! (© ДС)
Пусть весна царит  и в Киото, и в Эдо –  сотни тысяч лет! (© ДС)
tenbin – весы
 295.
Пучок волос покойной матери

Седой пучок зажму в кулак –
словно снег, растает он
от горючих слёз.

Te ni toraba kien     namida zo atsuki    aki no shimo (8-7-5)
 手にとらば消ん    なみだぞあつき    秋の霜
(1684) 
 Should I take it in my hand,   it would disappear with my hot tears, 
like the frost of autumn.  (© R.H.Blyth)
Should I hold it in my hand   it would melt in my burning tears–   autumnal frost.
(© Makoto Ueda)
  Were I to pluck them out by hand   they would vanish, in a hot flow of tears:
the first frosty signs that autumn is upon me. 
(© Thomas McAuley)
Если в руки её возьму,   растает – так слёзы мои горячи! – 
Осенний иней волос. (© Вера Маркова)
В руки возьмёшь – от слёз горячих растает   осенний иней.
(© Т. Соколова-Делюсина)
Осенний иней.  Если в руки возьму - растает   от горячих слёз. (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
296.
Перед входом в храм 
кто-то с видом знатока
смотрит на луну.
Tera ni nete     makoto-gao naru     tsukimi kana 
 寺にねて 誠がほなる 月見哉 
(IB, 1687)
てらにねて まことがほなる つきみかな (HK)
てらにねて まことがおなる つきみかな (CK)
 Resting at a temple   a sincere face appears   this moon-viewing   (© William J. Higginson)
Sleeping in the temple    the serious-looking face   is moon-viewing.   (© Jane Reichhold)
Отдых у храма.   Кто-то с серьёзным видом    глядит на луну. (© ДС)
Отдых у храма –    с искренним интересом   глядят на луну. (© ДС)
297.
Хлоп в ладоши – вмиг
эхо хлопает в ответ.
Летняя луна.
Te wo uteba    kodama ni akuru    natsu no tsuki 
 手をうてば    木魂に明る    夏の月
 I clap my hands   and with the echoes, the day begins to dawn–  the summer moon. (© Makoto Ueda)
Summer moon –  clapping hands,  I herald dawn. (© Lucien Stryk)
В ладоши звонко хлопнул я,   а там, где эхо прозвучало,  белеет летняя луна.  (© Вера Маркова)
Летом ночью ты   раз ударишь лишь в ладонь –   и уже светло! (© Г.О.Монзелер)
Хлопнешь в ладоши – эхо, за ним на светлеющем небе  круг летней луны. (© Т. Соколова-Делюсина)  Хлопнув в ладоши,  я слушаю эхо. Светает,   бледнеет луна. (© ДС)
Хлопаю в ладоши – вмиг   эхо отвечает мне,  прогоняя ночь. (© ДС)
Из "Дневника из Сага" (Saga Nikki – Saga Diary, 1691)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us