EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
た て |
|
||
|
В
одиннадцатый день Богопокинутого месяца
(каминадзуки или десятого месяца по
лунному календарю) когда погода была весьма
переменчивой, я
«Странником»
теперь
|
旅人と 我名よばれん 初しぐれ (IB, 1687) たびびとと わがなよばれん はつしぐれ (HK, CK) “Traveller” – is that the name I am to be called; the first winter rain. (© Donald Keene) “Traveller” I shall be called– first winter showers (© Haruo Shirane) Странник! – это слово станет именем моим. долгий дождь осенний. (© Вера Маркова) "Путешественник" – так меня и назовут. Первый зимний дождь... (© А. Долин) Странник – так называть меня будут отныне. Первый дождик зимы (© Т. Соколова-Делюсина) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) |
||
|
Ворон, посмотри, там, где старое гнездо – сливы расцвели! |
旅がらす 古巣はむめに 成にけり (1685) The Raven-Wanderer, look at your old nest – plum-blossoms are everywhere. (© DS) Ворон-скиталец, взгляни, где гнездо твоё старое. Всюду сливы в цвету. (© Вера Маркова) MUSIC: by Elena Firsova |
||
|
Слышишь ветра стон? То же самое в стихах ты моих найдёшь. |
たびねして 我句をしれや 秋の風 (IB, Jokyo-Era) たびねして わがくをしれや あきのかぜ (HK, CK) To understand my poetry spend a night outside at the autumn wind. (© DS) Как свищет ветер осенний! Тогда лишь поймёте мои стихи, когда заночуете в поле. (© Вера Маркова) И мои стихи, и осенний вихрь в ночи – об одном твердят. (© ДС) Если ты поймёшь, что поёт осенний вихрь – ты поймёшь стихи. (© ДС) Знаешь ли о чём говорят мои стихи? – Слушай ветра свист! (© ДС) Слушай ветра стон, и тогда поймёшь о чем, говорят стихи. (© ДС) |
||
|
Предсмертные стихи Сразил
меня недуг,
|
旅に病で 夢は枯野を かけ廻る (1694) Sick on a journey dreams roam about on a withered moor (© Haruo Shirane) On a journey, ailing– my dreams roam about over a withered moor. (© Makoto Ueda) Ill on a journey my dreams run around withered fields. (© William J. Higginson) Seized with disease halfway on the road, my dreams keep revolving round the withered moon. (© Nobuyuki Yuasa) Sick on my journey, only my dreams will wander these desolate moors (© alanchng@hotmail.com) On a journey, ill: my dream goes wandering over withered fields. (© jisei@hotmail.com) Sick on a Journey – over parched fields dreams wander on. (© Lucien Stryk) В пути я занемог. И всё бежит, кружит мой сон по выжженным полям. (© Вера Маркова) Занемог в пути – мечты мои кружатся, вьются над оголённым лугом... (© А. Долин) Сражён болезнью, я в грёзах всё блуждаю средь сухих болот. (© ДС) Сразил меня недуг, но во сне – я всё брожу средь сухих болот. (© ДС) Я очень болен, но в мечтах всё блуждаю средь сухих болот. (© ДС) Написано в Осаке за четыре дня до смерти 24 ноября 1694 в возрасте 50 лет. MUSIC: by Dmitri Smirnov |
||
|
Ива воспетая в стихах Сайгё «Где течёт хрустальный поток»* ещё стоит в деревне Ашино на пути к рисовому полю. Районный служитель, человек по имени Кохоо не раз предлагал мне показать эту иву, и я недоумевал, где она находится. Сегодня мне посчастливилось постоять в тени этой самой ивы. С
ивой расстаюсь
|
田一枚 植て立去る 柳かな (IBá 1689) たいちまい うゑてたちさる やなぎかな (HK) たいちまい うえてたちさる やなぎかな (CK) A whole field of rice seedlings planted–I part from the willow. (© Haruo Shirane) When the girls planted the last rice-seed, I stepped from willow's shade. (© Lucien Stryk) Поля клочок возделан. Вокруг ни души. Ах, эта ива... (© Т. Соколова-Делюсина) Уж в целом поле посажен рис? Пора мне, о тень под ивой! (© Наталья Фельдман) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) *Имеется в виду стихотворение Сайгё: Michi no bi ni/ shimizu nagaruru/ yanagi kage/shihashi tote koso/ tachidomaritsure (Я решил передохнуть/ на обочине дороги/ где течёт хрустальный поток/ под ивой/ и застыл, прикованный к этому месту.) Путник (Басё), оказываясь в том же месте, где сложено стихотворение Сайгё, испытывает те же, что и у Сайгё, ощущения. Басё останавливается под той же ивой - и прежде, чем он узнаёт ее, целое рисовое поле оказывается засеянным. (© Haruo Shirane) |
||
|
Вспомнив, что ястребы из Ираго были уже давно воспеты поэтами, я почувствовал себя ещё более растроганным. Как
я рад тебе,
|
鷹一つ 見付てうれし いらご崎 (IB, 1687) たかひとつ みつけてうれし いらござき (HK, CK) A sоlitary hawk – how happy I was to find it at Irako Point.* (© Donald Keene) Берег Иракодзаки. Здесь в пустынной дали коршуна рад я увидеть. (© Вера Маркова) Сокола в небе углядел – и так радостно стало! Мыс Ираго. (© Т. Соколова-Делюсина) Как я рад тебя, одинокий ястребок, в Ирако найти. (© ДС) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) *Мыс Ирако или Ираго – место ссылки Тококу, друга и ученика Басё. |
||
|
Ястребок – и тот, верно, зарыдать готов – куропатки песнь. |
鷹の目も いまや暮ぬと 啼鶉 たかのめも いまやくれぬと なくうづら (1691) On the hawk's eyes, too, dusk has fallen, so the quail sing. (© Thomas McAuley) У ястреба тоже помрачнели глаза – перепел запел. (© ДС) И у ястреба тоже слёзы на глазах – перепела песнь. (© ДС) |
||
|
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси Летняя
луна –
|
たこつぼや はかなき夢を 夏の月 The octopuses in the jars: transient dreams under the summer moon. (© R.H.Blyth) An octopus lies in a pot idly musing, summer moon above. (© Nakamura Yutaka) Octopus traps – summer's moonspun dreams, soon ended. (© Lucien Stryk) В ловушке осьминог. Он видит сон – такой короткий! – под летнею луной. (© Вера Маркова) Осьминог в горшке преходящие сны под луною весенней ночью... (© А. Долин) В ловушке-горшке видит случайные сны осьминог под летней луной. (© Т. Соколова-Делюсина) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) |
||
|
Примеряя шёлковую одежду, что Рансецу подарил мне на Новый Год. Первый
день весны –
|
誰やらが 形に似たり けさの春 (IB, 1687) たれやらが かたちににたり けさのはる (HK, CK) The first morning of spring. I feel like someone else. (© R.H.Blyth) In my robe this morning – somebody else. (© Lusien Stryk) Первый день весны – чем же отличаюсь я от других людей? (© ДС) Первый день весны – в этом шёлке, я как все, чувствую себя. (© ДС) |
||
|
На родине Слива
расцвела;
|
手鼻かむ 音さえ梅の 盛り哉 The sound of someone blowing his nose with his hand the plum-blossoms at their best. (© R.H.Blyth) Хлюпают носами... Милый сердцу деревенский звук! Зацветают сливы. (© Вера Маркова) Слива расцвела. Кто-то хлюпает носом – родные звуки! (© ДС) |
||
|
Равновесие – для Эдо и Киото по вечной весне! |
天秤や 京江戸かけて 千代の春 てんびんや けふえどかけて ちよのはる (1675-76) On the beginning of spring. A balance: for the Capital and Edo both a thousand year's of spring. (© Thomas McAuley – T.E.McAuley@sheffield.ac.uk) Поровну придут в Эдо и Киото пусть сотни лет весны. (© ДС) Пусть, как на весах, в Эдо и Кио придут -- вёсен тыщи лет! (© ДС) Пусть века весны и в Киото и Эдо – поровну царят. (© ДС) Пусть же наравне – в Эдо и Кио царит вечная весна! (© ДС) Пусть из века в век знают в Эдо и Кио радости весны. (© ДС) В Эдо и Кио пусть воротится весна сотни тысяч раз! (© ДС) Пусть весна царит и в Киото, и в Эдо – сотни тысяч лет! (© ДС) tenbin – весы |
||
|
Пучок волос покойной матери Седой
пучок зажму в кулак –
|
手にとらば消ん なみだぞあつき 秋の霜 (1684) Should I take it in my hand, it would disappear with my hot tears, like the frost of autumn. (© R.H.Blyth) Should I hold it in my hand it would melt in my burning tears– autumnal frost. (© Makoto Ueda) Were I to pluck them out by hand they would vanish, in a hot flow of tears: the first frosty signs that autumn is upon me. (© Thomas McAuley) Если в руки её возьму, растает – так слёзы мои горячи! – Осенний иней волос. (© Вера Маркова) В руки возьмёшь – от слёз горячих растает осенний иней. (© Т. Соколова-Делюсина) Осенний иней. Если в руки возьму - растает от горячих слёз. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
||
|
Перед входом в храм кто-то с видом знатока смотрит на луну. |
寺にねて 誠がほなる 月見哉 (IB, 1687) てらにねて まことがほなる つきみかな (HK) てらにねて まことがおなる つきみかな (CK) Resting at a temple a sincere face appears this moon-viewing (© William J. Higginson) Sleeping in the temple the serious-looking face is moon-viewing. (© Jane Reichhold) Отдых у храма. Кто-то с серьёзным видом глядит на луну. (© ДС) Отдых у храма – с искренним интересом глядят на луну. (© ДС) |
||
|
Хлоп в ладоши – вмиг эхо хлопает в ответ. Летняя луна. |
手をうてば 木魂に明る 夏の月 I clap my hands and with the echoes, the day begins to dawn– the summer moon. (© Makoto Ueda) Summer moon – clapping hands, I herald dawn. (© Lucien Stryk) В ладоши звонко хлопнул я, а там, где эхо прозвучало, белеет летняя луна. (© Вера Маркова) Летом ночью ты раз ударишь лишь в ладонь – и уже светло! (© Г.О.Монзелер) Хлопнешь в ладоши – эхо, за ним на светлеющем небе круг летней луны. (© Т. Соколова-Делюсина) Хлопнув в ладоши, я слушаю эхо. Светает, бледнеет луна. (© ДС) Хлопаю в ладоши – вмиг эхо отвечает мне, прогоняя ночь. (© ДС) Из "Дневника из Сага" (Saga Nikki – Saga Diary, 1691) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.