HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
 S3
"Отсутствие друзей – мой друг, и нищета – моё богатство..."
 
Мацуо Басё   ("О закрывании ворот")
 274.
Хозяин и гость

Ширма и нарцисс
друг на друга льют лучи
чистой белизны.

Suisen ya    shiroki shôji no     tomoutsuri 
 水仙や   白き障子の    とも移り
 The daffodils   and the white paper screen    reflecting one another’s colour.  (© Makoto Ueda)
Друг на друга нарцисс  и белая ширма бросают  отблески белизны  (© Вера Маркова)
 Mirroring  each  other   white  narcissi,   paper  screen. (© Lucien Stryk) 
Отражают цвет   друг друга нарцисс и лист   белой бумаги. (© ДС)
275.
В Сумадера я.
В тёмной роще никого –
только флейты звук.
Sumadera ya    fukanu fue kiku    koshita yami   (5-7-5)
須磨寺や  ふかぬ笛きく  木下やみ 
(IB, 1688)
すまでらや  ふかぬふえきく  こしたやみ  (HK, CK)
At the Sumadera temple   the flute plays itself     among the trees (© DS)
Храм Сумадэра.   Слышу, флейта играет сама собой    в тёмной гуще деревьев. (© Вера Маркова)
Святилище Сума –  на незримой флейте играет    сумрак между дерев... (А. Долин)
Храм Сумадэра.  Нет музыкантов, но флейта звучит    в тени под деревьями.  (© Т. Соколова-Делюсина)
В Сумадера я.    Слышу в роще как сама    флейта звуки льёт. (© ДС)
Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes)
В храме Сумадэра на побережье в бухте Сума как драгоценная реликвия хранится флейта Тайра Ацумори, погибшего в 16-летнем возрасте от руки воина Кумагаэ из рода Минамото. 
きく(kiku) – 1) hear, listen to 2) ask, inquire 3) be effective, be good for 4) chrysanthemum
 276.
Вступая в провинцию Суруга

 В Суруга  вхожу –
 даже апельсины здесь 
 чаем отдают.

Surugaji ya    hanatachibana mo    cha no nioi 
 駿河路や 花橘も 茶の匂ひ 
(IB, 1694)
するがぢや はなたちばなも ちやのにほひ (HK)
するがじや はなたちばなも ちゃのにおい (CK)
 Surugaroad– even the orange blossoms have    the aroma of tea leaves   (© Haruo Shirane)
  On the road to Suruga     the orange blossoms'     scent is strong as tea.  (© Thomas McAuley)
277.
Первый день весны –
плотник полку смастерить 
хочет для себя.
Susuhaki wa    ono ga tana tsuru    daiku kana 
 はきは    己が棚つる    大工かな
 The Year-End Cleaning–   hanging a shelf in his own house,   a carpenter.  (© Makoto Ueda)
Year-end sprucing, carpenter    hanging his own shelf. (© Lucien Stryk)
Обметают копоть.   Для себя на этот раз  плотник полку ладит. (© Вера Маркова)
В новый год плотник   в своём собственном доме   обновляет шкаф. (© ДС)
Первый День Года -  плотник в собственном доме   мастерит полку. (© ДС)
278.
Это что за писк? –
на вопросы воробья
отвечает мышь.
Suzume-go to    koe nakikawasu    nezumi no su
雀子と 聲鳴かはす 鼠の巣
すずめごと こゑなきかはす ねずみのす
 雀子と   声鳴きかはす    鼠の巣
(1691) 
 Mice in their nest      squeak in response      to the young sparrows. (© R.H.Blyth)
Sparrows in eaves,   mice in celling – celestial music. (© Lucien Stryk)
  The fledgling sparrows'  chirping cries blend with peeps from the mouse's nest.   (© Thomas McAuley)
 Воробышки над окном   пищат, а им отзываются  мыши на чердаке.   (© Вера Маркова)
Мышата пищат – отвечают, должно быть, из норки  воробушкам в гнезде...  (© А. Долин)
   Воробью в ответ   раздаётся писк мышей  из узкой норки. (© ДС)
Из тесной норки   мышиный писк несётся   воробью в ответ. (© ДС)
 279.
Чувством бодрости
 наполняет сердце план
 нового жилья.
Suzushisa no    sashizu ni miyuru    sumai kana
すゞしさの 指図にみゆる 住居哉 (IB) (1694)
すずしさの さしづにみゆる すまひかな (HK)
すずしさの さしずにみゆる すまいかな (CK)
  A blueprint for coolness   it appears –     this dwelling (© Haruo Shirane)
 280.
С чувством бодрости
 мастер из Хида берёт
 в руки новый план.
Suzushisa wo    Hida no takumi ga     sashizu kana
 涼しさを 飛騨の工が さしづかな (IB) (1694)
すずしさを ひだのたくみが さしづかな (HK)
すずしさを ひだのたくみが さしずかな (CK)
 For coolness   the craftsman of Hida   has a blueprint! (© Haruo Shirane)
 281.
Свежесть на душе –
 растянулся на полу
 в доме для гостей.
Suzushisa wo    waga yado ni shite   nemaru nari
 涼しさを 我宿にして ねまる也 (IB) (1689)
すずしさを わがやどにして ねまるなり (HK/CK)
 Taking coolness    for my lodging   I stretch out (© Haruo Shirane)
 282.
Свежий ветерок –
 над горою Хагуро
 бледный серп луны.
Suzushisa ya    hono mikazuki no    Haguroyama
 涼しさや ほの三か月の 羽黒山 (IB) (1689)
すずしさや ほのみかづきの はぐろやま (HK/CK)
 Coolness–   faintly a crescent moon over   Feather Black Mountain  (© Haruo Shirane)
Прохладно.  Зыбкий свет трёхдневной луны   над горой Хагуро.  (© Т. Соколова-Делюсина)
Как прохлядна ночь!   Встал над Хагуро-горой    бледный серп луны. (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера"   (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
283.
Сколько свежести
устремила в океан
Могами-река.
Suzushisa ya    umi ni iretaru   Mogami-gava
 涼しさや 海にいれたる 最上川 (IB) (1689)
すずしさや うみにいれたる もがみがは (HK)
すずしさや うみにいれたる もがみがわ (CK)
 Coolness–    pouring into the sea–   Mogami River (©Haruo Shirane)
(См. также вариант:   Atsuki hi wo    umi ni iretari    Mogami-gawa)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us