EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
す |
|
||
|
Хозяин и гость Ширма
и нарцисс
|
水仙や 白き障子の とも移り The daffodils and the white paper screen reflecting one another’s colour. (© Makoto Ueda) Друг на друга нарцисс и белая ширма бросают отблески белизны (© Вера Маркова) Mirroring each other white narcissi, paper screen. (© Lucien Stryk) Отражают цвет друг друга нарцисс и лист белой бумаги. (© ДС) |
||
|
В Сумадера я. В тёмной роще никого – только флейты звук. |
須磨寺や ふかぬ笛きく 木下やみ (IB, 1688) すまでらや ふかぬふえきく こしたやみ (HK, CK) At the Sumadera temple the flute plays itself among the trees (© DS) Храм Сумадэра. Слышу, флейта играет сама собой в тёмной гуще деревьев. (© Вера Маркова) Святилище Сума – на незримой флейте играет сумрак между дерев... (А. Долин) Храм Сумадэра. Нет музыкантов, но флейта звучит в тени под деревьями. (© Т. Соколова-Делюсина) В Сумадера я. Слышу в роще как сама флейта звуки льёт. (© ДС) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) В храме Сумадэра на побережье в бухте Сума как драгоценная реликвия хранится флейта Тайра Ацумори, погибшего в 16-летнем возрасте от руки воина Кумагаэ из рода Минамото. きく(kiku) – 1) hear, listen to 2) ask, inquire 3) be effective, be good for 4) chrysanthemum |
||
|
Вступая в провинцию Суруга В
Суруга вхожу –
|
駿河路や 花橘も 茶の匂ひ (IB, 1694) するがぢや はなたちばなも ちやのにほひ (HK) するがじや はなたちばなも ちゃのにおい (CK) Surugaroad– even the orange blossoms have the aroma of tea leaves (© Haruo Shirane) On the road to Suruga the orange blossoms' scent is strong as tea. (© Thomas McAuley) |
||
|
Первый день весны – плотник полку смастерить хочет для себя. |
煤はきは 己が棚つる 大工かな The Year-End Cleaning– hanging a shelf in his own house, a carpenter. (© Makoto Ueda) Year-end sprucing, carpenter hanging his own shelf. (© Lucien Stryk) Обметают копоть. Для себя на этот раз плотник полку ладит. (© Вера Маркова) В новый год плотник в своём собственном доме обновляет шкаф. (© ДС) Первый День Года - плотник в собственном доме мастерит полку. (© ДС) |
||
|
Это что за писк? – на вопросы воробья отвечает мышь. |
雀子と 聲鳴かはす 鼠の巣 すずめごと こゑなきかはす ねずみのす 雀子と 声鳴きかはす 鼠の巣 (1691) Mice in their nest squeak in response to the young sparrows. (© R.H.Blyth) Sparrows in eaves, mice in celling – celestial music. (© Lucien Stryk) The fledgling sparrows' chirping cries blend with peeps from the mouse's nest. (© Thomas McAuley) Воробышки над окном пищат, а им отзываются мыши на чердаке. (© Вера Маркова) Мышата пищат – отвечают, должно быть, из норки воробушкам в гнезде... (© А. Долин) Воробью в ответ раздаётся писк мышей из узкой норки. (© ДС) Из тесной норки мышиный писк несётся воробью в ответ. (© ДС) |
||
|
Чувством бодрости наполняет сердце план нового жилья. |
すゞしさの 指図にみゆる 住居哉 (IB) (1694) すずしさの さしづにみゆる すまひかな (HK) すずしさの さしずにみゆる すまいかな (CK) A blueprint for coolness it appears – this dwelling (© Haruo Shirane) |
||
|
С чувством бодрости мастер из Хида берёт в руки новый план. |
涼しさを 飛騨の工が さしづかな (IB) (1694) すずしさを ひだのたくみが さしづかな (HK) すずしさを ひだのたくみが さしずかな (CK) For coolness the craftsman of Hida has a blueprint! (© Haruo Shirane) |
||
|
Свежесть на душе – растянулся на полу в доме для гостей. |
涼しさを 我宿にして ねまる也 (IB) (1689) すずしさを わがやどにして ねまるなり (HK/CK) Taking coolness for my lodging I stretch out (© Haruo Shirane) |
||
|
Свежий ветерок – над горою Хагуро бледный серп луны. |
涼しさや ほの三か月の 羽黒山 (IB) (1689) すずしさや ほのみかづきの はぐろやま (HK/CK) Coolness– faintly a crescent moon over Feather Black Mountain (© Haruo Shirane) Прохладно. Зыбкий свет трёхдневной луны над горой Хагуро. (© Т. Соколова-Делюсина) Как прохлядна ночь! Встал над Хагуро-горой бледный серп луны. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
||
|
Сколько свежести устремила в океан Могами-река. |
涼しさや 海にいれたる 最上川 (IB) (1689) すずしさや うみにいれたる もがみがは (HK) すずしさや うみにいれたる もがみがわ (CK) Coolness– pouring into the sea– Mogami River (©Haruo Shirane) (См. также вариант: Atsuki hi wo umi ni iretari Mogami-gawa) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.