EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
し そ |
|
|
Отмель. Журавли лапы держат под водой – рады холодку. |
汐越や 鶴はぎぬれて 海涼し (IB, 1689) しほごしや つるはぎぬれて うみすずし (HK) しおごしや つるはぎぬれて うみすずし (CK) The shallows– cranes wetting their legs coolness of the sea (© Haruo Shirane) In the shallows of Shiogoshi the cranes wet their legs in the cooling sea. (© Thomas McAuley) Сиогоси. Ноги промокли у журавлей. Морская прохлада. (© Т. Соколова-Делюсина) Отмель. Глубоко лапы утопил журавль – холодок морской. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
|
В доме отца, потерявшего сына Под
шапкой снеговой
|
しほれふすや 世はさかさまの 雪の竹 (Ca. 1666) Drooping low in this topsy-turvy world, a bamboo plant under the snow. (© Makoto Ueda) Bent down by the weight- T he world seems back-to-front- snow heavy on the bamboo grove. (© Thomas McAuley) Поник головой до земли,– cловно весь мир опрокинут вверх дном, – придавленный снегом бамбук. (© Вера Маркова) Весь мир опрокинут - низко склонился бамбук, придавлен снегом. (© ДС) |
|
Волосок седой рву, на ложе из травы слушая сверчка. |
白髪ぬく 枕の下や きりぎりす しらがぬく まくらのしたや きりぎりす (1690) Plucking out grey hairs, I lie, while by my pillow a cricket chirps. (© Thomas McAuley) Волос рву седой. В изголовье из травы свиристит сверчок. (© ДС) |
|
Отправил Тококу* Грустный
мотылёк
|
白げしに はねもぐ蝶の 形見哉 (IB, 1685) しろげしに はねもぐてふの かたみかな (HK) しろげしに はねもぐちょうの かたみかな (CK) For the white poppy the butterfly tears off its wings as a memento. (© Donald Keene) Крыльями бьёт мотылёк, хочет их белому маку оставить в прощальный дар. (© Вера Маркова)Мотылёк готов крылья подарить свои маку белому. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) Цубои Тококу (1659?-1690) – торговец риса из Нагоя, один из любимейших учеников Басё. |
|
В доме поэтессы Сономэ Сколько
ни смотри –
|
しら菊の 目に立てゝ見る 塵もなし (1694) The white chrysanthemum; not a speck of dust to meet the eye. (© R.H.Blyth) A white chrysanthemum– however intently I gaze, not a speck of dust. (© Makoto Ueda) Upon these white chrysanthemums I bend all my gaze, but find not a single blemish. (© Thomas McAuley) Нет! Не увидишь здесь ни единой пылинки на белизне хризантем. (© Вера Маркова) Я долго смотрел – на белизне хризантем нет ни пятнышка! (© ДС) Я долго смотрел на белизну хризантем – нет ни пылинки! (© ДС) |
|
Белый карп раскрыл чёрные глаза в сетях, где царит Закон. |
白魚や 黒き目を明く 法の網 (IB, 1693) しらうをや くろきめをあく のりのあみ (HK) しらうおや くろきめをあく のりのあみ (CK) The whitebait opens its black eyes in the net of the Law (© R.H.Blyth) Whitebait – black eyes haul in the net of Law. (© Lucien Stryk) Чёрное око белой рыбы открылось в сетях Закона. (© ДС) Чёрные глаза белой рыбы открылись в сетях Закона. (© ДC) |
|
У горы Гифу У
развалин я –
|
城あとや 古井の淸水 先問む しろあとや ふるゐのしみづ まづとはむ (1688) At Gifu mountain At the castle ruins fresh water from the ancient well takes me back to times long past. (© Thomas McAuley) |
|
Как спокойно здесь – на стене среди картин клетка со сверчком. |
静かさや 絵掛かる壁の きりぎりす Quietness– on the wall, where a picture hangs, a cricket. (© Makoto Ueda) Как здесь спокойно! - На стене среди картин Клетка со сверчком. (© ДС) |
|
Мы огибали обрывы, карабкались по скалам, и когда мы наконец увидели священную обитель, наши души исполнились чистоты и покоя от этой умиротворяющей тишины. Что
за тишина –
|
閑さや 岩にしみ入 蝉の声 Quietness– sinking into the rocks, a cicada’s cry. (© Makoto Ueda) Какая грусть! В маленькой клетке подвешен пленный сверчок. (© Вера Маркова) Какая тишина! Только поёт цикада в глубине скалы. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) См. вариант: Sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe |
|
Очищая рис, на луну глядит тайком шустрый мальчуган. |
賤の子や いねすりかけて 月を見る (1687) A peasant’s child husking the rice, pauses to look at the moon. (© Makoto Ueda) Husking rice, a child squints up to view the moon. (© Lucien Stryk) A farmer’s child hulling rice arrests his hands to look at the moon. (© Nobuyuki Yuasa) The farmer's child rests from husking rice then sees the moon (© Jane Reichhold) Peasant children hull rice gazing at the moon. (© Thomas McAuley) Бросил на миг обмолачивать рис крестьянин, глядит на луну. (© Вера Маркова) Крестьянский парень приподнялся, сажая рис – любуется луною... (© А. Долин) Cынок бедняка, рис готовясь толочь, глядит на луну. (© Т.Соколова-Делюсина) Очищая рис, на луну глядит тайком крестьянский мальчик.(© ДС) Из "Путешествия в Касима" (Kashima môde – Pilgrimage to Kashima) |
|
Монахи и вьюнки – под сосной, где начертал Будда свой Закон. |
僧朝顔 幾死かへる 法の松 The monk, – a morning-glory, dying again and again; this pine-tree, – the Buddhist Law! (© R.H.Blyth) Priests and morning-glories: how many generations of them Under the pine of the Law. (© Makoto Ueda) Монахи, вьюнки рождаются, умирают... Сосна у храма. (© Т. Соколова-Делюсина) Сколько душ угасло под соснами Закона - вьюнки, монахи! (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
|
Бурный океан чует аромат сакэ – полная луна. |
蒼海の 波酒臭し 今日の月 Waves on the blue ocean smell of rice wine– the moon of tonight. (© Makoto Ueda) Морские волны чуют аромат сакэ - луна в зените. (© ДС) |
|
Может демон вновь в месяц разума пришел к Хагуро-горе? |
其玉や 羽黑にかへす 法の月 そのたまや はぐろにかへす のりのつき (1689) Does that spirit return to Haguro Mountain in the moonlight of reason? (© Thomas McAuley) ...иль явился дух в этот месяц разума к Хагуро-горе? (© ДС) |
|
|
|
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.