HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
 S2
し そ 
"Когда ко мне заходят люди – идёт бесполезный разговор, когда прихожу в гости сам – я страдаю от неприятного чувства, что впутываюсь в чьи-то дела. Я нашёл, что нет ничего лучше, чем следовать примерам таких людей, как Сун Чинг и Ту Ву-ланг**, заперших себя в четырёх стенах. "
 
Мацуо Басё 
("О закрывании ворот")
 261.
Отмель. Журавли
 лапы держат под водой –
 рады холодку.
Shiogoshi ya      tsuru hagi nurete      umi suzushi
 汐越や 鶴はぎぬれて 海涼し 
(IB, 1689)
しほごしや つるはぎぬれて うみすずし (HK)
しおごしや つるはぎぬれて うみすずし (CK)
 The shallows–   cranes wetting their legs     coolness of the sea (© Haruo Shirane)  In the shallows of Shiogoshi   the cranes wet their legs   in the cooling sea.  (© Thomas McAuley)    Сиогоси.  Ноги промокли у журавлей.   Морская прохлада.  (© Т. Соколова-Делюсина)   Отмель. Глубоко   лапы утопил журавль – холодок морской. (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера"   (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
 262.
В доме отца, потерявшего сына

Под шапкой снеговой
низко клонится бамбук –
целый мир вверх дном!

Shiorefusu ya    yo wa sakasama no    yuki no take (6-7-5)
 しほれふすや    世はさかさまの    雪の竹
(Ca. 1666) 
 Drooping low    in this topsy-turvy world,   a bamboo plant under the snow.  (© Makoto Ueda)
  Bent down by the weight-  T he world seems back-to-front-   snow heavy on the bamboo grove. 
(© Thomas McAuley)   Поник головой до земли,–   cловно весь мир опрокинут вверх дном, –
придавленный снегом бамбук.  (© Вера Маркова)   Весь мир опрокинут -   низко склонился бамбук,   придавлен снегом. (© ДС)
263.
Волосок седой 
рву, на ложе из травы 
слушая сверчка. 
Shiraga nuku    makura no shita ya    kirigirisu
白髪ぬく 枕の下や きりぎりす
しらがぬく まくらのしたや きりぎりす
(1690) 
  Plucking out grey hairs, I lie,    while by my pillow    a cricket chirps.  (© Thomas McAuley)
Волос рву седой.  В изголовье из травы  свиристит сверчок. (© ДС)
264.
Отправил Тококу*

Грустный мотылёк
  маку белому готов
 крылья в дар отдать.

Shirageshi ni    hane mogu chô no    katami ka na
白げしに はねもぐ蝶の 形見哉 
(IB, 1685)
しろげしに はねもぐてふの かたみかな (HK)
しろげしに はねもぐちょうの かたみかな (CK)
  For the white poppy    the butterfly tears off its wings    as a memento. (© Donald Keene)
Крыльями бьёт мотылёк,   хочет их белому маку  оставить в прощальный дар. (© Вера Маркова)Мотылёк готов   крылья подарить свои   маку белому. (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
Цубои Тококу (1659?-1690) – торговец риса из Нагоя, один из любимейших учеников Басё.
265.
В доме поэтессы Сономэ

Сколько ни смотри –
на цветах у хризантем 
ни пылинки нет!

Shiragiku no   me ni tatete miru   chiri mo nashi 
 しら菊の    目に立てゝ見る    塵もなし
(1694) 
 The white chrysanthemum;    not a speck of dust    to meet the eye.  (© R.H.Blyth) 
A white chrysanthemum–   however intently I gaze,   not a speck of dust.  (© Makoto Ueda)
 Upon these white chrysanthemums    I bend all my gaze, but find  not a single blemish.  (© Thomas McAuley)  Нет! Не увидишь здесь  ни единой пылинки   на белизне хризантем. (© Вера Маркова)
Я долго смотрел –   на белизне хризантем   нет ни пятнышка!  (© ДС)
Я долго смотрел   на белизну хризантем –   нет ни пылинки! (© ДС)
 266.
Белый карп раскрыл
 чёрные глаза в сетях,
 где царит Закон.
Shirauo ya   kuroki me wo aku   nori no ami 
白魚や 黒き目を明く 法の網 
(IB, 1693)
しらうをや くろきめをあく のりのあみ (HK)
しらうおや くろきめをあく のりのあみ (CK)
 The whitebait    opens its black eyes    in the net of the Law  (© R.H.Blyth)
Whitebait – black   eyes  haul in    the net of Law. (© Lucien Stryk)
Чёрное око   белой рыбы открылось   в сетях Закона. (© ДС)
  Чёрные глаза  белой рыбы открылись   в сетях Закона. (© ДC)
267.
У горы Гифу

У развалин я –
в водах чистого ключа
вижу прошлое.

Shiro ato ya   furui no shimizu   mazu towamu
城あとや 古井の淸水 先問む
しろあとや ふるゐのしみづ まづとはむ
(1688) 
At Gifu mountain
  At the castle ruins   fresh water from the ancient well 
takes me back to times long past.  (© Thomas McAuley)
268.
Как спокойно здесь –
на стене среди картин
клетка со сверчком.
Shizukasa ya    e kakaru kabe no    kirigirisu 
 静かさや    絵掛かる壁の    きりぎりす
 Quietness–   on the wall, where a picture hangs,    a cricket. (© Makoto Ueda)
Как здесь спокойно! -  На стене среди картин  Клетка со сверчком. (© ДС)
269.
Мы огибали обрывы, карабкались по скалам, и когда мы наконец увидели священную обитель, наши души исполнились чистоты и покоя от этой умиротворяющей тишины.

Что за тишина –
лишь цикады слышу звон
в глубине скалы.

Shizukasa ya    iwa ni shimiiru    semi no koe 
 閑さや   岩にしみ入    蝉の声
 Quietness–   sinking into the rocks,    a cicada’s cry. (© Makoto Ueda)
Какая грусть!   В маленькой клетке подвешен   пленный сверчок. 
(© Вера Маркова)
Какая тишина!    Только поёт цикада   в глубине скалы. (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера"  (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
См. вариант: Sabishisa ya    iwa ni shimikomu    semi no koe 
270.
Очищая рис,
на луну глядит тайком
шустрый мальчуган.
Shizu no ko ya    ine surikakete    tsuki wo miru 
 賤の子や    いねすりかけて    月を見る 
(1687) 
 A peasant’s child    husking the rice, pauses    to look at the moon.  (© Makoto Ueda)
Husking rice, a child squints up  to view the moon. (© Lucien Stryk) 
A farmer’s child   hulling rice arrests his hands  to look at the moon.  (© Nobuyuki Yuasa)
The farmer's child    rests from husking rice   then sees the moon  (© Jane Reichhold)
  Peasant children   hull rice   gazing at the moon.   (© Thomas McAuley)
Бросил на миг   обмолачивать рис крестьянин,   глядит на луну.  (© Вера Маркова)
Крестьянский парень   приподнялся, сажая рис –  любуется луною...  (© А. Долин)
Cынок бедняка,   рис готовясь толочь,   глядит на луну. (© Т.Соколова-Делюсина)
Очищая рис,   на луну глядит тайком   крестьянский мальчик.(© ДС)
Из "Путешествия в Касима" (Kashima môde – Pilgrimage to Kashima)
271.
Монахи и вьюнки –
под сосной, где начертал 
Будда свой Закон.
Sô asagao    iku shinikaeru    nori no mátsù (6-7-5)
 僧朝顔   幾死かへる    法の松
 The monk, – a morning-glory,    dying again and again;    this pine-tree, – 
the Buddhist Law!  (© R.H.Blyth)
Priests and morning-glories:   how many generations of them 
Under the pine of the Law. (© Makoto Ueda)
Монахи, вьюнки      рождаются, умирают... Сосна у храма.  (© Т. Соколова-Делюсина)
Сколько душ угасло   под соснами Закона -   вьюнки, монахи! (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
272.
Бурный океан
чует аромат сакэ –
полная луна.
Sôkai no    nami sake-kusashi    kyô no tsuki 
 蒼海の    波酒臭し    今日の月
 Waves on the blue ocean  smell of rice wine–   the moon of tonight.  (© Makoto Ueda)
Морские волны   чуют аромат сакэ -   луна в зените. (© ДС)
273.
Может демон вновь
в месяц разума пришел
к Хагуро-горе?
Sono tama ya   haguro ni kaesu   nori no tsuki
其玉や 羽黑にかへす 法の月
そのたまや はぐろにかへす のりのつき
(1689) 
  Does that spirit   return to Haguro Mountain   in the moonlight of reason?   (© Thomas McAuley)
...иль явился дух   в этот месяц разума   к Хагуро-горе? (© ДС)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us