EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
さ し |
|
|
Кончился посев. Почернел на солнце я – столько дней в пути! |
(1689) On planting the rice fields: thinking deeply upon the various famous places in Michinoku, and feeling especially fond of the remains of the barrier house, we set out upon the old roads and came to the place now called Shirakawa. The rice-seedlings are out, and I am tanned black-- all these days in the sun, no doubt! (© Thomas McAuley) |
|
На другой день мы пришли в деревню Шинобу* и подошли к пятнистой скале Шинобу зарытой наполовину в землю под тенью горы. Деревенский мальчуган сказал нам: "Давным-давно эта скала была на вершине той горы, но люди из деревни разозлились, что путники рвут посевы ячменя и трут их о скалу, и столкнули скалу вниз в долину, где она и лежит перевёрнутая вверх тормашками." Значит, когда-то скала лежала по-другому. Ныне
сеет рис
|
早苗とる 手もとや昔 しのぶ摺 (IB, 1689) さなへとる てもとやむかし しのぶずり (HK) さなえとる てもとやむかし しのぶずり (CK) Planting rice seedlings the hands–in the distant past pressing the grass of longing (© Haruo Shirane) Сажая ростки, руки, привыкшие красить ткань, так же проворно снуют... (© Т. Соколова-Делюсина) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) *Шинобу - бесконтрольное желание, страсть. Трение травы шинобугуса (папоротника "заячья нога" или букв. "травы страсти") об одежду оставляло на ней дикий узор, которыйассоциировался с бесконтрольным желанием. |
|
Чашки с блюдцами тоже отдохнуть хотят от дневной жары. |
(1694) The plates and dishes, too, dimly, in the darkness, take in the cool at sundown. (© Thomas McAuley) |
|
По дороге вдоль реки Фудзи мы нашли брошенного ребёнка около двух лет отроду, кричащего что было сил. Видимо его родители поняв, что волны этого зыбкого мира также непредсказуемы, как бурные брызги этой реки, решили оставить дитя здесь, покуда его жизнь не угаснет, как росинка. Он выглядел, словно цветочек клевера, который упадёт сегодня или завтра от сильного осеннего ветра. Я подал ему для немного еды из нарукавного кармана, и уходя прочь, размышлял: Все
жалеют обезьян –
|
猿を聞人 捨子に秋の 風いかに (1684-5) Poets who sang of monkey’s wailing: how would they feel about this child forsaken in the autumn wind? (© Makoto Ueda) The ancient poet who pitied monkeys for their cries, what would he say, if saw this child crying in the autumn wind? (© Nobuyuki Yuasa) Listening the heartbreak of a monkey's howl, or an abandoned child's weeping on the autumn wind-which is worse? (© Thomas McAuley) Грустите вы, слушая крик обезьян! А знаете ли как плачет ребёнок, Покинутый на осеннем снегу? (© Вера Маркова) Брошенное дитя. Каково на ветру осеннем слушать визг обезьян... (© А. Долин) Крик обезьян вас печалил, а как вам дитя на осеннем ветру? (© Т.Соколова-Делюсина) Вам жалко обезьяну? А здесь на лютом ветру рыдает дитя! (© ДС) Вам жалко обезьяну – а здесь под лютым ветром рыдает дитя! (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
|
Крабик из ручья выбрался и вверх пополз по моей ноге. |
さヾれ蠏 足はひのぼる 清水哉 (IB, 1687) さざれがに あしはひのぼる しみづかな (HK) さざれがに あしはいのぼる しみずかな (CK) Pure spring. A little crab is crawling up my leg. (© DS)bbbThe little crab's legs rustle, climbing up from the clear waters. (© Thomas McAuley) Чистый родник! Вверх побежал по моей ноге маленький краб. (© Вера Маркова) Крабик песчаный карабкается по ноге – как вода прозрачна!.. (© А. Долин) Вылез из ручья краб и медленно пополз по ноге моей. (© ДС) |
|
Мёртвый чайный лист над живой оградою на ветру кружит. |
しばの戸に ちやをこの葉かく あらし哉 (1681) Against the brushwood gate dead tea leaves swirl in tide stormy wind. (© Makoto Ueda) Шатая дощатую дверь, сметает к ней листья с чайных кустов зимний холодный вихрь. (© Вера Маркова) Мёртвый чайный лист над живой изгородью кружит на ветру. (© ДС) Против ограды чая сухие листья кружат на ветру. (© ДС) |
|
Здесь, в лесной глуши, вижу чистый водопад – лето началось. |
しばらくは 瀧に籠るや 夏の始 (IB, 1689) しばらくは たきにこもるや げのはじめ (HK/CK) Secluded for a while in waterfall – start of summer. (© Haruo Shirane) |
|
Там, где всё вокруг побелело от цветов – уточки в волнах. |
四方より 花吹入て にほの波 (IB, 1690) しはうより はなふきいれて にほのなみ (HK) しほうより はなふきいれて におのなみ (CK) Cherry blossoms blowing in from all directions– waves of grebes (© Haruo Shirane) Spraying in wind, through blossoms, waves of Lake Grebe. (© Lucien Stryk) С четырёх сторон вишни буйно расцвели вкруг утиных волн. (© ДС) |
|
Сердцем скромен будь, как цветы пасании на пути в Кисó. |
椎の花の心にも似よ木曾の旅 Be like the heart of those pasania blossoms as you travel the Kiso road. (© Makoto Ueda) Цветы дерева сии, на них равняйся, шагая по дорогам Кисо. (© Т. Соколова-Делюсина) Будь твёрд, как сердце пасании, цветущей на пути в Кисó. (© ДС) Будь чист, как сердце тех цветов пасании на пути в Кисó. (© ДС) Будь чист, как сердце тех цветов, что видел ты на пути в Кисó. (© ДС) из "Слова о прощании с Кёрико" (1693) См. комментарий к хайку "Mazu tanomu shii no ki mo ari natsu-kodachi" |
|
Эти острова рвут на тысячи кусков летний океан. |
島々や 千々にくだけて 夏の海 All those islands! broken into thousand of places, the summer sea. (© Makoto Ueda) Островки... Островки... И на сотни осколков дробится море летнего дня (© Вера Маркова) Сколько островов! – Сотни осколков в волнах летнего моря. (© ДС) |
|
Нет, не умер я после стольких дней пути. Сумрак осени. |
しにもせぬ 旅寝の果よ 秋の暮 I am not yet dead after many nights on the road– end of an autumn day. (© Makoto Ueda) Still alive I am at the end of a long dream on my journey, fall of an autumn day. (© Nobuyuki Yuasa) Нет, не умер я после стольких дней в пути. Осенний вечер. (© ДС) Нет, нет, я не погиб в пути! Конец ночлегам на большой дороге под небом осени глухой. (© Вера Маркова) Так и не умер. Последний ночлег в пути. Поздняя осень. (© Т. Соколова-Делюсина) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
|
В лавке рыбака даже дёсна у лещей холодны, как лёд. |
塩鯛の 歯ぐきも寒し 魚の店 (IB, 1692) しほだいの はぐきもさむし うをのたな (HK) しおだいの はぐきもさむし うおのたな (CK) Salted sea breams thear gums too look cold– the fishmonger shelf (© Haruo Shirane) |
|
|
|
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.