EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
さ |
|
|
Мёртвый лист упал – в одиночество моё, друг, придёшь ли ты? |
淋しさを とうてくれぬか きりひとは A paulownia leaf has fallen; will you come to me in my loneliness? (© R.H.Blyth) Посети меня в одиночестве моём. Первый лист упал... (© Вера Маркова) Лист павловнии упал – стань другом в моём одиночестве. (© ДС) Мёртвый лист упал. Друг, придёшь ли скрасить мне одиночество? (© ДС) |
|
Одиночество – проникает звон цикад в сердцевину скал. |
さびしさや 岩にしみ込む 蝉の声 Loneliness – sinking into the rocks, a cicada cry. (© Makoto Ueda) Lonely silence, a single cicada's cry sinking into stone (© alanchng@hotmail.com) How silent and still! Into the heart of rocks sinks the cicada’s shrill. (© Kenneth Yasuda) Тишина кругом. Проникает в сердце скал лёгкий звон цикад. (© Вера Маркова) Что за тишина! Так пронзительны средь скал голоса цикад... (© Н.И.Фельдман) Тишина вокруш. Только звоном пронизаны камни – поют цикады... (© А. Долин) Одиночество – звон цикад проникает в сердцевину скал. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) См. вариант: Shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe MUSIC: by Dmitri Smirnov |
|
Одиночество – только свиристит сверчок, в клетке на стене. |
淋しさや 釘にかけたる きりぎりす Loneliness – hanging from a nail, a cricket. (© Makoto Ueda) Одиночества грусть! На гвозде в плетёной корзинке верещит кузнечик... (© А. Долин) Одиночество - песня сверчка из клетки, прибитой к стене. (© ДС) |
|
Ах какая грусть – даже с Сума не сравнить! Берег осени! |
寂しさや 須磨にかちたる 濱の秋 (IB, 1689) さびしさや すまにかちたる はまのあき (HK/CK) Loneliness – judged superior to Suma* a beach in authumn (© Haruo Shirane) The loneliness is far greater that at Suma, here, on this beach in autumn. (© Thomas McAuley) Как же тоскливо! Этот залив не уступит и Сума осенней порой. (© Т. Соколова-Делюсина) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) *Сума – залив о котором в «Повести о Гэндзи» было сказано: «Вряд ли существует место, где осень столь же уныла» |
|
Ласточка, смотри, мне в сакэ не урони глины грязный ком! |
盃に 泥な落としそ むら燕 さかづきに どろなおとしそ むらつばめ (1688) Within my winecup let no mud fall, o, you flocking swallows. Ласточка, смотри, глины ком не урони в чашечку сакэ. (© ДС) Ласточка, смотри, мне в сакэ не урони глиняный комок. (© ДС) |
|
Пью сакэ всю ночь – сон никак нейдёт ко мне. Снежная метель... |
酒のめば いとゞ寢られぬ 夜の雪 さけのめば いとどねられぬ よるのつき (1686) As I drink my wine, sleep eludes me stil on this snow-swept night. (© Thomas McAuley) Явыпил вина, но мне только хуже не спится... Ночной снегопад. (© Вера Маркова) Пью сакэ всю ночь, но никак не спится мне – снежная метель... (© ДС) |
|
Персики в цвету, а меж ними лишь одна вишня расцвела. |
咲き乱す 桃の中より 初桜 (1688) From among the peach-trees blooming everywhere, the first cherry blossoms. (© R.H.Blyth) First cherry budding by peach blossoms. (© Lucien Stryk) A riot of blossom: amongst the peach appears the first cherry. (© Thomas McAuley) Персиков расцвет! А за ними – первая в году – вишня чуть видна. (© Вера Маркова) В толпе персиков, цветущих всюду – вишни первые цветы (© ДС) Цветов персика полон сад – вишня одна цветёт в стороне. (© ДС) Разгул цветенья у персиков – у вишни только начало. (© ДС) В толпе цветущих персиков не проморгай вишни первый цвет. (© ДС) |
|
В саду покойного поэта Сэнгина Вишни
первый цвет –
|
さまざまの 事おもひ出す 桜かな How many, many things they call to mind, these cherry-blossoms! (© R.H.Blyth) Myriads of things past are brought to my mind– these cherry blossoms. (© Makoto Ueda) Many things of the past are brought to my mind, as I stand in the garden staring at a cherry tree. (© Nobuyuki Yuasa) How many many memories they bring to mind the cherry blossoms. (© Donald Keene) Сколько воспоминаний вы разбудили в душе моей, о вишни старого сада! (© Вера Маркова) Вишня расцвела – сколько воспоминаний проснулось во мне! (© ДС) |
|
Летний дождь – пойду, на плавучие взгляну гнёзда уточек! |
五月雨に 鳰の浮巣を 見に行む (IB, 1687) さみだれに にほのうきすを みにゆかむ (HK) さみだれに におのうきすを みにゆかん (CK) In the summer rains I’ll go and see the floating nests of the grebe (© Haruo Shirane) |
|
О как коротки стали ноги журавлей! Хлещет летний дождь. |
五月雨に 鶴の足 みじかくなれり さみだれに つるのあし みじかくなれり (1680-81) In the summer rains cranes' legs are shorter – or so they seem to be! (© Thomas McAuley) Хлещет летний дождь. Сократились на вершок лапы журавлей. (© ДС) Летний дождь – в воде кажутся короткими ноги журавлей. (© ДС) |
|
Этот летний дождь Всё разрушил, пощадив только Светлый Зал |
五月雨の 降のこしてや 光堂 (IB,1689) さみだれの ふりのこしてや ひかりだう (HK) さみだれの ふりのこしてや ひかりどう (CK) Have the summer rains come and gone, sparing the Hall of Light? (© Haruo Shirane) Даже летние ливни его пощадили, не потускнел Сияющий храм. (© Т. Соколова-Делюсина) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
|
Все дожди весны Собрала в один поток Могами-река. |
五月雨を あつめて早し 最上川 Collecting all the rains of May, the swift Mogami River. (© R.H.Blyth) Gathering the rains of summer, how swiftly flows the Mogami River! (© Makoto Ueda) Gathering all the rains of May the River Mogami rushes down in the one violent stream. (© Nobuyuki Yuasa) Какая быстрина! Река Могами собрала все майские дожди. (© Вера Маркова) От майских ливней взбурлил поток твой быстрый, Могамигава! (© Н.И.Фельдман) Летние ливни вобрав, мчит свои воды река Могами. (© Т. Соколова-Делюсина) Все ливни мая слила в поток единый река Могами. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
|
Хлещет майский дождь – в поле шелковичный червь чахнет от тоски. |
さみだれや 蚕煩ふ 桑の畑 (1694) The rainy season– the silkworms are ailing in the mulberry field. (© Makoto Ueda) This summer rain must trouble the silkworms greatly, out in the mulberry fields. (© Thomas McAuley) Дождь в тутовой роще шумит… На земле едва шевелится больной шелковичный червь. (© Вера Маркова) Великие дожди – шелковичным червям не сладко на тутовых грядках... (© А. Долин) Период дождей – шелковичные черви чахнут от тоски.(© ДС) |
|
Ливень за окном, на стене квадратный след – прошлого стихи.* |
五月雨や 色帋へぎたる 壁の跡 The seasonal rain– poetry cards* have been peeled off, leaving traces on the wall. (© Makoto Ueda) Майский докучный дождь, обрывки цветной бумаги на обветшалой стене. (© Вера Маркова) Летние ливни. Здесь прежде висела картинка – след на стене. (© Т. Соколова-Делюсина) Дождь. Кто-то сорвал карточку со стихами - след на обоях. (© ДС) Из "Дневника из Сага" (Saga Nikki – Saga Diary, 1691) * Поэтическая карточка – маленький бумажный квадрат со стихами, используемый в качестве подарка. |
|
Так из года в год – Бесконечный летний дождь Уж в пятьсотый раз! |
五月雨や 年々降も 五百たび (IB, 1689) さみだれや としどしふるも ごひやくたび (HK) さみだれや としどしふるも ごひゃくたび (CK) Summer rains– falling year after year five hundred times (© Haruo Shirane) |
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.