HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
 S
«Месяцы и дни – вечные скитальцы, и сменяющие друг  друга годы – тоже странники. Странствие – дом для того, кто всю жизнь плавает на корабле или встречает старость, ведя под уздцы коня.  Многие славные мужи древности в странствиях умирали.  Так и я, с давних пор, как облако гонимое ветром, провожу свои дни  в скитаниях.»  

                       Мацуо Басё ("По тропинкам севера")
  234.
Мёртвый лист упал –
 в одиночество моё,
 друг, придёшь ли ты?
Sabishisa wo    toute kurenu ka    kiri hito ha
  淋しさを   とうてくれぬか   きりひとは 
  A paulownia leaf has fallen;    will you come to me   in my loneliness? (© R.H.Blyth)
Посети меня   в одиночестве моём.   Первый лист упал... (© Вера Маркова)
  Лист павловнии    упал – стань другом в моём    одиночестве. (© ДС) 
    Мёртвый лист упал.   Друг, придёшь ли скрасить мне   одиночество?  (© ДС) 
235.
Одиночество –
проникает звон цикад 
в сердцевину скал.
Sabishisa ya    iwa ni shimikomu    semi no koe 
 さびしさや    岩にしみ込む    蝉の声
 Loneliness –   sinking into the rocks,    a cicada cry. (© Makoto Ueda)
Lonely silence,    a single cicada's cry   sinking into stone (© alanchng@hotmail.com)
How silent and still!   Into the heart of rocks sinks  the cicada’s shrill. (© Kenneth Yasuda)
Тишина кругом.   Проникает в сердце скал   лёгкий звон цикад. (© Вера Маркова)
Что за тишина!   Так пронзительны средь скал   голоса цикад... (© Н.И.Фельдман)
Тишина вокруш.  Только звоном пронизаны камни – поют цикады... (© А. Долин)
Одиночество –  звон цикад проникает   в сердцевину скал. (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
См. вариант: Shizukasa ya    iwa ni shimiiru    semi no koe 
MUSIC: by Dmitri Smirnov
236.
Одиночество –
только свиристит сверчок,
в клетке на стене.
Sabishisa ya    kugi ni kaketaru    kirigirisu 
 淋しさや    釘にかけたる    きりぎりす
 Loneliness –   hanging from a nail,   a cricket.  (© Makoto Ueda)
Одиночества грусть!   На гвозде в плетёной корзинке   верещит кузнечик...  (© А. Долин)
Одиночество -   песня сверчка из клетки,   прибитой к стене. (© ДС)
 237.
Ах какая грусть –
 даже с Сума не сравнить!
 Берег осени!
Sabishisa ya    Suma ni kachitaru   hama no aki 
寂しさや 須磨にかちたる 濱の秋
(IB, 1689)
さびしさや すまにかちたる はまのあき   (HK/CK)
 Loneliness –      judged superior to Suma*     a beach in authumn (© Haruo Shirane)
  The loneliness     is far greater that at Suma,     here, on this beach in autumn. (© Thomas McAuley)
Как же тоскливо!  Этот залив не уступит и Сума  осенней порой. (© Т. Соколова-Делюсина)
Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
*Сума – залив о котором в «Повести о Гэндзи»  было сказано: «Вряд ли существует место, где осень столь же уныла»
238.
Ласточка, смотри,
мне в сакэ не урони 
глины грязный ком!
Sakazuki ni    doro na otoshi so   mura tsubame
盃に 泥な落としそ むら燕
さかづきに どろなおとしそ むらつばめ
(1688) 
  Within my winecup    let no mud fall,     o, you flocking swallows. 
Ласточка, смотри,   глины ком не урони  в чашечку сакэ. (© ДС)
Ласточка, смотри,   мне в сакэ не урони глиняный комок. (© ДС)
239.
Пью сакэ всю ночь –
сон никак нейдёт ко мне.
Снежная метель...
Sake nomeba   itodo nerarene    yoru no yuki
酒のめば  いとゞ寢られぬ  夜の雪
さけのめば いとどねられぬ よるのつき
(1686)
  As I drink my wine,    sleep eludes me stil     on this snow-swept night.  (© Thomas McAuley)
Явыпил вина,  но мне только хуже не спится...  Ночной снегопад.  (© Вера Маркова)
Пью сакэ всю ночь,  но никак не спится мне –  снежная метель...  (© ДС)
240.
Персики в цвету,
а меж ними лишь одна
вишня расцвела.
Saki midasu    momo no naka yori    hatsu-zakura 
 咲き乱す    桃の中より    初桜 
(1688) 
 From among the peach-trees   blooming everywhere, the first cherry blossoms.  (© R.H.Blyth)
First cherry   budding    by peach blossoms. (© Lucien Stryk)
  A riot of blossom:   amongst the peach appears    the first cherry.   (© Thomas McAuley)
Персиков расцвет!   А за ними – первая в году –   вишня чуть видна.  (© Вера Маркова)
В толпе персиков,   цветущих всюду – вишни   первые цветы (© ДС)
Цветов персика   полон сад – вишня одна    цветёт в стороне. (© ДС)
  Разгул цветенья    у персиков – у вишни    только начало. (© ДС)
  В толпе цветущих   персиков не проморгай   вишни первый цвет. (© ДС)
 241.
В саду покойного поэта Сэнгина

Вишни первый цвет –
Оживает прошлое
в памяти моей!

Samazama no    koto omoidasu    sakura kana 
 さまざまの    事おもひ出す    桜かな
 How many, many things   they call to mind,   these cherry-blossoms! (© R.H.Blyth)
Myriads of things past are brought to my mind–  these cherry blossoms. 
(© Makoto Ueda)
Many things of the past  are brought to my mind, as I stand in the garden   staring at a cherry tree.  (© Nobuyuki Yuasa)
How many many  memories they bring to mind   the cherry blossoms. (© Donald Keene)
Сколько воспоминаний   вы разбудили в душе моей,  о вишни старого сада! (© Вера Маркова)
Вишня расцвела –   сколько воспоминаний   проснулось во мне! (© ДС)
 242.
Летний дождь – пойду,
 на плавучие взгляну
 гнёзда уточек!
Samidare ni    nio no ukisu wo    mi ni yukan
五月雨に 鳰の浮巣を 見に行む 
(IB, 1687)
さみだれに にほのうきすを みにゆかむ   (HK)
さみだれに におのうきすを みにゆかん   (CK)
 In the summer rains      I’ll go and see the floating nests     of the grebe (© Haruo Shirane)
243.
О как коротки
стали ноги журавлей!
Хлещет летний дождь.
Samidare ni    tsuru no ashi miji   kakunareri
五月雨に 鶴の足 みじかくなれり
さみだれに  つるのあし  みじかくなれり
(1680-81) 
  In the summer rains   cranes' legs are shorter –    or so they seem to be!   (© Thomas McAuley)
Хлещет летний дождь.   Сократились на вершок   лапы журавлей. (© ДС)
Летний дождь – в воде   кажутся короткими   ноги журавлей. (© ДС)
244.
Этот летний дождь
 Всё разрушил, пощадив 
 только Светлый Зал
Samidare no    furinokoshite ya    hikaridô
 五月雨の 降のこしてや 光堂 
(IB,1689)
さみだれの ふりのこしてや ひかりだう   (HK)
さみだれの ふりのこしてや ひかりどう   (CK)
 Have the summer rains   come and gone, sparing     the Hall of Light?  (© Haruo Shirane)
Даже летние ливни   его пощадили, не потускнел   Сияющий храм.  (© Т. Соколова-Делюсина)
Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
245.
Все дожди весны
Собрала в один поток
Могами-река.
Samidare wo    atsumete hayashi    Mogami-gawa 
 五月雨を    あつめて早し    最上川
 Collecting all   the rains of May,    the swift Mogami River.   (© R.H.Blyth)
Gathering the rains   of summer, how swiftly flows    the Mogami River!  (© Makoto Ueda)
Gathering all the rains of May   the River Mogami rushes down
in the one violent stream.  (© Nobuyuki Yuasa)
Какая быстрина!   Река Могами собрала   все майские дожди. (© Вера Маркова)
От майских ливней   взбурлил поток твой быстрый,   Могамигава! (© Н.И.Фельдман)
Летние ливни   вобрав,  мчит свои воды   река Могами. (© Т. Соколова-Делюсина)
Все ливни мая   слила в поток единый   река Могами. (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
246.
Хлещет майский дождь –
в поле шелковичный червь
чахнет от тоски.
Samidare ya    kaiko wazurau    kuwa no hata 
 さみだれや    蚕煩ふ    桑の畑 
(1694) 
 The rainy season–    the silkworms are ailing   in the mulberry field.  (© Makoto Ueda)
  This summer rain    must trouble the silkworms greatly,   out in the mulberry fields. (© Thomas McAuley)
Дождь в тутовой роще шумит…   На земле едва шевелится 
больной шелковичный червь.  (© Вера Маркова)
Великие дожди –    шелковичным червям не сладко   на тутовых грядках... (© А. Долин)
Период дождей –   шелковичные черви  чахнут от тоски.(© ДС)
247.
Ливень за окном,
на стене квадратный след –
прошлого стихи.*
Samidare ya    shikishi hegitaru    kabe no ato 
 五月雨や    色帋へぎたる    壁の跡
 The seasonal rain–   poetry cards* have been peeled off, 
leaving traces on the wall. (© Makoto Ueda)
Майский докучный дождь,   обрывки цветной бумаги   на обветшалой стене. (© Вера Маркова)
Летние ливни.   Здесь прежде висела картинка – след на стене. (© Т. Соколова-Делюсина)
Дождь. Кто-то сорвал    карточку со стихами -   след на обоях. (© ДС)
Из "Дневника из Сага" (Saga Nikki – Saga Diary, 1691)
* Поэтическая карточка – маленький  бумажный квадрат со стихами, используемый в качестве подарка.
 248.
Так из года в год –
 Бесконечный летний дождь
 Уж в пятьсотый раз!
Samidare ya    toshidosi furu mo    gohyaku tabi 
 五月雨や 年々降も 五百たび 
(IB, 1689)
さみだれや としどしふるも ごひやくたび   (HK)
さみだれや としどしふるも ごひゃくたび   (CK)
 Summer rains–   falling year after year    five hundred times (© Haruo Shirane)
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us