EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
ら ろ る |
|
|
Крылья бабочки источают орхидей сладкий аромат. |
蘭の香や てふの翅に たき物す The butterfly is perfuming it's wings in the scent of the orchid. (© R.H.Blyth) The fragrant orchid: into a butterfly’s wings it breathes the incense. (© Makoto Ueda) Orchid – breathing incense into butterfly's wings. (© Lucien Stryk) Lady butterfly perfumes wings by floating over the orchid. (© Peter Beilenson) Орхидеей бабочка крылышки надушила. (© Т. Соколова-Делюсина) Запах орхидей наполняет бальзамом крылья бабочки. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
|
В ночь шестой луны на вершину Араши тучи спать ушли. |
六月や 峰に雲置 あらし山 (IB, 1694) ろくぐわつや みねにくもおく あらしやま (HK) ろくがつや みねにくもおく あらしやま (CK) In the Sixth month, mount Arashi lays clouds on its summit. (© R.H.Blyth) The sixth month – clouds are resting on the peak at Arashiyama. (© Donald Keene) June clouds, at ease on Arashiyama peak. (© Lucien Stryk) In the Sixth Month clouds lie upon the peak of Arashiyama. (© Thomas McAuley) В ночь шестой луны на вершине Араши тучи залегли. (© ДС) В месяце шестом на вершине Араши туча спать легла. (© ДС) |
|
Зимней ночью в предместье Фукагава Удар
весла послышался во тьме –
|
櫓の声波をうつて 腸氷る 夜やなみだ A bowel-freezing night; the sound of the oar striking the wave, – tears. (© R.H.Blyth) The sound of an oar beating the waves chills my bowels through and I weep in the night. (© Makoto Ueda) Oars slap waves – this mournful night, guts freeze. (© Lucien Stryk) Вёсла хлещут по ледяным волнамю сердце стынет во мне. Ночь – и слёзы. (© Вера Маркова) Вёсла скрипя, бьют по волнам – душа леденеет. Ночь, слёзы. (© Т. Соколова-Делюсина) Лишь ударит весло по волне, трепета сердце полно и льются слёзы. (© ДС) Лишь ударит весло по волне, дрожь наполняет сердце и льются слёзы. (© ДС) Из текста "Холодная ночь" (1681) |
|
Богом позабыт этот край, где лишь листва мёртвая шуршит. |
留主のまに あれたる神の 落葉哉 (IB, 1688) るすのまに あれたるかみの おちばかな (HK/CK) The god is absent; dead leaves are piling and all is deserted. (© R.H.Blyth) Здесь нет ни бога, ни людей – лишь падают мёртвые листья (© ДС) |
|
|
|
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.