HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
R
ら ろ る
«Беру кисть, пытаясь запечатлеть на бумаге свои чувства, но способности мои так ничтожны! Хочу отыскать слова, но сердце моё сжимается и, опершись на подлокотник, я только смотрю и смотрю на ночное небо.»
 
Мацуо Басё   ("Оплакивая Мацукура Ранрана")
 230.
Крылья бабочки
источают орхидей 
сладкий аромат.
Ran no ka ya    chô no tsubasa ni    takimono su 
 蘭の香や    てふの翅に    たき物す
 The butterfly is perfuming    it's wings in the scent    of the orchid.  (© R.H.Blyth)
The fragrant orchid:   into a butterfly’s wings   it breathes the incense.  (© Makoto Ueda)
Orchid – breathing   incense into    butterfly's wings.  (© Lucien Stryk)
Lady butterfly  perfumes wings by floating   over the orchid.  (© Peter Beilenson)
Орхидеей  бабочка крылышки    надушила. (© Т. Соколова-Делюсина)
Запах орхидей  наполняет бальзамом  крылья бабочки. (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
 231.
В ночь шестой луны
 на вершину Араши
 тучи спать ушли.
Rokugatsu ya     mine ni kumo oku     Arashi-yama
 六月や 峰に雲置 あらし山 
(IB, 1694)
ろくぐわつや みねにくもおく あらしやま   (HK)
ろくがつや みねにくもおく あらしやま   (CK)
 In the Sixth month,    mount Arashi    lays clouds on its summit. (© R.H.Blyth)
The sixth month –    clouds are resting on the peak    at Arashiyama.  (© Donald Keene)
June clouds,   at ease on  Arashiyama peak. (© Lucien Stryk)
  In the Sixth Month   clouds lie upon the peak    of Arashiyama.  (© Thomas McAuley)
В ночь шестой луны  на вершине Араши  тучи залегли. (© ДС)
В месяце шестом   на вершине Араши  туча спать легла.   (© ДС)
232.
Зимней ночью в предместье Фукагава

Удар весла послышался во тьме –
задрожало всё во мне,
слезы потекли.

Ro no koe nami o utte    harawata kôru    yo ya namida (10-7-5)
 櫓の声波をうつて    腸氷る    夜やなみだ
 A bowel-freezing night;    the sound of the oar striking the wave, – tears. (© R.H.Blyth)
The sound of an oar beating the waves  chills my bowels through  and I weep in the night.
(© Makoto Ueda)
Oars slap waves – this mournful night, guts freeze. (© Lucien Stryk)
Вёсла хлещут по ледяным волнамю   сердце стынет во мне.   Ночь – и слёзы. (© Вера Маркова)
Вёсла скрипя, бьют по волнам – душа леденеет. Ночь, слёзы. (© Т. Соколова-Делюсина)
Лишь ударит весло по волне,   трепета сердце полно   и льются слёзы. (© ДС)
Лишь ударит весло по волне,  дрожь наполняет сердце  и льются слёзы. (© ДС)
Из текста "Холодная ночь" (1681)
233.
Богом позабыт
этот край, где лишь листва
мёртвая шуршит.
Rusu no ma ni   aretaru kami no   ochiba kana
 留主のまに あれたる神の 落葉哉 
(IB, 1688)
るすのまに あれたるかみの おちばかな   (HK/CK)
 The god is absent;   dead leaves are piling   and all is deserted.    (© R.H.Blyth)
Здесь нет ни бога,   ни людей – лишь падают    мёртвые листья  (© ДС)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)

With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)

 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us