HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
O

«Хайку нельзя составлять из разных кусков – их надо ковать, как  золото.» 
                                             Мацуо Басё
                     (Совет ученику)
220.
Вдруг с камелии –
струйка дождевой воды
тихо пролилась.
Ochizama ni    mizu koboshikeri    hana tsubaki 
 落ざまに    水こぼしけり    花椿
 The flower of camellia-tree     fell,     spilling its water. (© R.H.Blyth)
Heard, not seen,      the camellia poured rainwater   when it leaned   (© alanchng@hotmail.com)
Роняя лепестки,   вдруг пролил горсточку воды  камелии цветок. (© Вера Маркова)
О! камелия    опадая пролила   воду из цветка... (© Г.О.Монзелер)
Пролили воду –   это камелии цветок   склонился слегка. (© ДС)
Чу, струйка воды -   это камелии цветок   склонился слегка. (© ДС)
221.
Зачерпну сакэ
 веером; тень сакуры,
 россыпь лепестков
Ôgi nite     sake kumu kage ya      chiru sakura
 扇にて 酒くむかげや ちる桜 
(IB, 1688)
あふぎにて さけくむかげや ちるさくら   (HK/CK)
 In the shadow of a tree    scooping sake with a fan –  scattering cherry blossoms  (© Haruo Shirane) 
Pretending to drink   sake from my fan,  sprinkled with cherry petals. (© Lucien Stryk)
  With my fan     I mime sipping sake – shaded by     falling cherry blossom.  (© Thomas McAuley)
222.
На Хие-горе 
тонкой линией лежит
утренний туман.
Ôhie ya    shi no ji o hiite    hito kasumi
大比叡や しの字を引て 一霞
おほひえや しのじをひいて ひとかすみ 
(1677) 
  On mighty mount Hiei     is drawn a single line    of haze.  (© Thomas McAuley)
На горе Хие    кто-то тонкой полосой  положил туман (© ДС)
На Хие-горе   кто-то начертил туман   узкой полосой. (© ДС)
223.
Капли отряхнув,
хризантема снова льёт 
нежный аромат.
Okiagaru    kiku honoka nari    mizu no ato 
 起あがる    菊ほのか也    水のあと
 As they begin to rise again    chrysanthemums faintly smell,    after the flooding rain.  (© Makoto Ueda)
Снова встают с земли    тускнея во мгле, хризантемы,   прибитые сильным дождём. (© Вера Маркова)
Кончился ливень.   Встав с земли, хризантема   вновь льёт аромат. (© ДС)
224.
Мотылёк, мотылёк,
эй, проснись, довольно спать –
другом будешь мне!
Oki yo oki yo    waga tomo ni sen    nuru kochô (6-7-5)
 起よ起よ    我友にせん    ぬる胡蝶
 Wake up, wake up,    sleeping butterfly,    and let us be companions!   (© R.H.Blyth)
Wake,  butterfly–   it’s  late,  we’ve  miles  to  go  together.   (© Lucien Stryk)
Проснись, проснись!   Стань товарищем моим,   спящий мотылёк. (© Вера Маркова)
Пробудись, пробудись,    спящая бабочка –  станем друзьями!  (© ДС)
 225.
Вспоминаю лик
той старухи, что одна
плачет под луной.
Omokage ya    oba hitori naku    tsuki no tomo
 俤や 姨ひとり泣 ちる桜 
(IB, 1688)
おもかげや をばひとりなく つきのとも   (HK)
おもかげや おばひとりなく つきのとも   (CK)
 I can see her now –    the old woman, weeping alone,   the moon her companion.  (© Donald Keene)
  A face comes to me:  an abandoned grandmother weeping alone;
keeping me company with the moon.   (© Thomas McAuley)
Воспоминание!    В одиночестве плачет старуха – наперстница луны... (© А. Долин)
Плачущая старуха   увидится вдруг как живая.  Вместе глядим на луну. (© Т. Соколова- Делюсина)
Вижу наконец,    ту, что ночи напролёт   плачет при луне. (© ДС)
Вновь передо мной   брошеной старухи лик, плачущий в ночи. (© ДС)
Из текста:  "Слово о луне над горой Брошенной старухи в Сарасина"
 226.
Был рад, теперь грущу –
в море лодка рыбака,
 на борту баклан.
Omoshiroote     yagate kanashiki    u-bune kana (6-7-5)
 おもしろうて    やがて悲しき     鵜舟哉   
 Exciting while watching,      but soon after, sadness follows,    the boats of cormorant fishing!  (© Toshiharu Oseko)    Cormorant fishing:   how stirring,   how saddenning. (© Lucien Stryk)
227.
И голландцы здесь –
не слезая с лошадей
смотрят на цветы.
Oranda mo    hana ni kinikeri    uma ni kura
阿蘭陀も 花に來にけり 馬に鞍
おらんだも はなにきにけり うまにくら
(1679) 
  The Dutchmen too,    have come to see the blossom;    saddling their steeds. 
Голандцы тоже,   явились посмотреть на цветы,   на конях верхом. (© ДС)
228.
Ем салат морской; 
на зубах хрустит песок,
как у старика!  

 
Otoroi ya     ha ni kui ateshi      nori no suna
衰や 歯に喰あてし 海苔の砂
おとろひや  はにくひあてし のりのすな
(1691) 
 I feel my age when    my teeth bite down upon     sand amongst the seaweed!   (© Thomas McAuley)
Как старею я – понял я, когда песок хрустнул на зубах. (© ДС)
229.
Взяв кисть на четвёртый день после трёхдневого молчания

Образ для Оцу*:
что за Будду начертал
кисти первый взмах?

Ôtsu e no   fude no hajime wa    nani hotoke
大津繪の 筆のはじめは 何佛
おほつゑの  ふでのはじめは なにぼとけ
(1691) 
On taking up one's brush: for the first three days [of the New Year] he kept his mouth shut [and composed no poetry], producing this on the fourth. 
  For an Ôtsu icon,     the first stroke of the brush should draw      which Buddha?  (© Thomas McAuley)
*Ôtsu - 大津 - town located East of Kyôto (город близ Киото)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us