EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
お |
|
||
|
Вдруг с камелии – струйка дождевой воды тихо пролилась. |
落ざまに 水こぼしけり 花椿 The flower of camellia-tree fell, spilling its water. (© R.H.Blyth) Heard, not seen, the camellia poured rainwater when it leaned (© alanchng@hotmail.com) Роняя лепестки, вдруг пролил горсточку воды камелии цветок. (© Вера Маркова) О! камелия опадая пролила воду из цветка... (© Г.О.Монзелер) Пролили воду – это камелии цветок склонился слегка. (© ДС) Чу, струйка воды - это камелии цветок склонился слегка. (© ДС) |
||
|
Зачерпну сакэ веером; тень сакуры, россыпь лепестков |
扇にて 酒くむかげや ちる桜 (IB, 1688) あふぎにて さけくむかげや ちるさくら (HK/CK) In the shadow of a tree scooping sake with a fan – scattering cherry blossoms (© Haruo Shirane) Pretending to drink sake from my fan, sprinkled with cherry petals. (© Lucien Stryk) With my fan I mime sipping sake – shaded by falling cherry blossom. (© Thomas McAuley) |
||
|
На Хие-горе тонкой линией лежит утренний туман. |
大比叡や しの字を引て 一霞 おほひえや しのじをひいて ひとかすみ (1677) On mighty mount Hiei is drawn a single line of haze. (© Thomas McAuley) На горе Хие кто-то тонкой полосой положил туман (© ДС) На Хие-горе кто-то начертил туман узкой полосой. (© ДС) |
||
|
Капли отряхнув, хризантема снова льёт нежный аромат. |
起あがる 菊ほのか也 水のあと As they begin to rise again chrysanthemums faintly smell, after the flooding rain. (© Makoto Ueda) Снова встают с земли тускнея во мгле, хризантемы, прибитые сильным дождём. (© Вера Маркова) Кончился ливень. Встав с земли, хризантема вновь льёт аромат. (© ДС) |
||
|
Мотылёк, мотылёк, эй, проснись, довольно спать – другом будешь мне! |
起よ起よ 我友にせん ぬる胡蝶 Wake up, wake up, sleeping butterfly, and let us be companions! (© R.H.Blyth) Wake, butterfly– it’s late, we’ve miles to go together. (© Lucien Stryk) Проснись, проснись! Стань товарищем моим, спящий мотылёк. (© Вера Маркова) Пробудись, пробудись, спящая бабочка – станем друзьями! (© ДС) |
||
|
Вспоминаю лик той старухи, что одна плачет под луной. |
俤や 姨ひとり泣 ちる桜 (IB, 1688) おもかげや をばひとりなく つきのとも (HK) おもかげや おばひとりなく つきのとも (CK) I can see her now – the old woman, weeping alone, the moon her companion. (© Donald Keene) A face comes to me: an abandoned grandmother weeping alone; keeping me company with the moon. (© Thomas McAuley) Воспоминание! В одиночестве плачет старуха – наперстница луны... (© А. Долин) Плачущая старуха увидится вдруг как живая. Вместе глядим на луну. (© Т. Соколова- Делюсина) Вижу наконец, ту, что ночи напролёт плачет при луне. (© ДС) Вновь передо мной брошеной старухи лик, плачущий в ночи. (© ДС) Из текста: "Слово о луне над горой Брошенной старухи в Сарасина" |
||
|
Был рад, теперь грущу – в море лодка рыбака, на борту баклан. |
おもしろうて やがて悲しき 鵜舟哉 Exciting while watching, but soon after, sadness follows, the boats of cormorant fishing! (© Toshiharu Oseko) Cormorant fishing: how stirring, how saddenning. (© Lucien Stryk) |
||
|
И голландцы здесь – не слезая с лошадей смотрят на цветы. |
阿蘭陀も 花に來にけり 馬に鞍 おらんだも はなにきにけり うまにくら (1679) The Dutchmen too, have come to see the blossom; saddling their steeds. Голандцы тоже, явились посмотреть на цветы, на конях верхом. (© ДС) |
||
|
Ем салат морской; на зубах хрустит песок, как у старика! |
衰や 歯に喰あてし 海苔の砂 おとろひや はにくひあてし のりのすな (1691) I feel my age when my teeth bite down upon sand amongst the seaweed! (© Thomas McAuley) Как старею я – понял я, когда песок хрустнул на зубах. (© ДС) |
||
|
Взяв кисть на четвёртый день после трёхдневого молчания Образ
для Оцу*:
|
大津繪の 筆のはじめは 何佛 おほつゑの ふでのはじめは なにぼとけ (1691) On taking up one's brush: for the first three days [of the New Year] he kept his mouth shut [and composed no poetry], producing this on the fourth. For an Ôtsu icon, the first stroke of the brush should draw which Buddha? (© Thomas McAuley) *Ôtsu - 大津 - town located East of Kyôto (город близ Киото) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.