HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
N1
ね に の ぬ
 «Наверное, и древним поэтам не удавалось сложить ничего достойного о тех местах, где они не бывали» 
             Мацуо Басё 
    ("Дневник из Сага")
209.
Отмытый добела –
этот смёрзшийся пучок 
дикой черемши.
Nebuka shiroku    araitatetaru    samusa kana (6-7-5)
  葱白く    洗ひたてたる    さむさ哉
 A pile of leeks lie     newly washed white:    how cold it is! (© Makoto Ueda)
Головки лука    дочиста отмывают в ручье.  Ну что за холод!.. (© А. Долин)
Вымыт добела   пучок дикого лука –   такой холодный! (© ДС)
 210.
Кончена любовь – 
 смотрит в спальню на кота 
 мутная луна.
Neko no koi    yamu toki neya no    oborozuki
 猫のこい   やむときねやの     をぼろずき 
(1692)
 The loves of the cats;    when it was over, the hasy moon   over the bed-chamber.  (© R.H.Blyth)
 Cats making love—    when it’s over, misty      moonlight in the bedroom  (© Haruo Shirane)
Cat’s love stop    time bedroom’s     misty-moonlight (© Haruo Shirane)
Now cat's done    mewing, bedroom's   touched by moonlight. (© Lucien Stryk)
  The cats' love   has ceased now in my bedroom   shines the misty moon.  (© Thomas McAuley)
Приутихли к утру   любовные игрища кошек –  над ложем тускнеет луна... (© А. Долин)
Возвратился кот    со свиданья – над окном   мутная луна. (© ДС)
211.
Кошка пробралась
по разрушенной печной трубе –
близок встречи миг!
Neko no tsuma    hetsui no kuzure yori    kayoi keri (5-9-5)
  猫の妻    へついの崩れより   通ひけり 
(Before 1677) 
 The cat’s mistress    walks over a crumbled cooking stove   to a rendezvous.  (© Makoto Ueda)
Bucking the oven   gap – cat    yowls in heat. (© Lucien Stryk)   On cats' romance. 
  The tomcat    by the stove through a crack   slips back and forth.   (© Thomas McAuley)
Крадётся кошка   по сломанному дымоходу – на свидание. (© ДС)
212.
Трудится метла –
расчищает снег в саду,
позабыв про снег.
Niwa hakite    yuki wo wasururu    hahaki kana 
 庭掃きて   雪を忘るる   箒かな
 While sweeping the garden    it forgets about the snow:   by the broom. (© R.H.Blyth)
After the path was swept   in winter gloom: the snow forgotten   by the brushwood broom.  (© Harold Stewart) 
Отметаю снег.   Но о снеге забыл я.   Метла в руке. (© Вера Маркова) 
Заглохший очаг –  вдруг оттуда выходит с урчаньем    жёнушка кота...   (© А. Долин)
Трудится метла –   чистит заснеженный сад,  про снег позабыв. (© ДС)
Трудится метла   снег в саду расчищает,   про снег позабыв. (© ДС)
 213.
Блохи или вши – 
у моей подушки конь 
мочится в траву.
Nomi shirami   uma no shito suru   makura moto
 蚤虱 馬の尿する 枕もと 
(IB,1689)
のみしらみ うまのしとする まくらもと   (HK/CK)
 Fleas, lice    a horse passing water    by my pillow  (© Haruo Shirane)
 Fleas lice   horse’s pass-water   pillow side (© Haruo Shirane)
  Fleas and lice--   and the horse has relieved himself   upon my pillow! 
(© Thomas McAuley)
Блохи да вши,    лошадь мочится неторопливо    у изголовья... (© А. Долин)
Блохи и вши.    Лошадь мочится прямо    у изголовья. 
(© Т. Соколова-Делюсина)
Блохи или вши –   брызжа на мою постель,   облегчился конь. (© ДС)
Блохи или вши –   у моей подушки конь,    льёт поток мочи. (© ДС)
Блохи или вши –   облегчается мой конь    прямо на постель. (© ДС)
Блохи или вши –  у моей постели конь  орошает луг. (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера" 
(Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
馬 or うま (uma) -- a horse/лошадь, конь
する (suru) –  do, perform, make/ делать
枕 or まくら (makura) – pillow/ подушка
Вариант: nomi shirami  uma no bari suru  makura moto

 
214.
Занавесь раздвинь –
 Видишь, слива расцвела
 В северной глуши!
Nôren no    oku monofukashi   kita no ume 
 のうれんの 奥物ふかし 北の梅 
(IB, 1688)
のうれんの おくものふかし きたのうめ   (HK/CK)
 Beyond the curtain    a quiet depth– northern plum blossoms  (© Haruo Shirane)
215.
В доме Чири в Асакуса

Хороша уха –
и тарелочку бы к ней
понаряднее!

Nori shiru no   te giwa misekeri  asagiwan
苔汁の 手ぎは見せけり 淺黄椀
のりじるの てぎはみせけり あさぎわん
(Date unknown) 
On seaweed: at the house of Chiri in Asakusa. 
  Such seaweed soup    so skilfully made,   demands the finest bowl.  (© Thomas McAuley)
 216.
«Поверни коня!» --
 то кукушка с высоты
 мне кричит вослед.
No wo yoko ni   uma hikimuke yo   hototogisu
 野を横に 馬牽むけよ ほとゝぎす 
(IB, 1689)
のをよこに うまひきむけよ ほととぎす  (HK/CK)
 Across the field:   “Turn the horse’s head”    a cockoo’s cry (© Haruo Shirane)
Field (acc) sideways to   horse pull!   cockoo (© Haruo Shirane)
Наискосок    через поле  веди коня,  кукушка. (© Т. Соколова-Делюсина)
Из дневника "По тропинкам севера" 
(Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
217.
Отправляясь за тысячу ри не бери с собой еды, но входи в Селение Отсутствия, в Пустыню Бесконечного под Луной третьей ночной стражи» – говаривали в давние времена.  Так и я, опираясь на посох этих слов, осенью восьмой луны в мышиный год Дзёкё эры покинул свою хижину у реки и отправился странствовать – свист ветра пронзил меня холодом.

Не могу забыть
тот скелет – как будто вихрь
и меня пронзил!

Nozarashi wo    kokoro ni kaze no    shimu mi kana 
野ざらしを    心に風の   しむ身哉
のざらしを  こころにかぜの  しむみかな
(1684) 
 Resigned to death by exposure,   how the wind   cuts through me!  (© R.H.Blyth)   A whether-exposed skeleton   haunts my mind: how the wind    penetrates my body!  (© Makoto Ueda)   A weathered   skeleton –  how cold the wind. (© Lucien Stryk)  On being struck by the cold:   on leaving his hut in Edo in the autumn of 1684,   the Eighth Month, the sound of the wind was particularly chill.   To be bleached bones in a field –  I  feel my fate as the wind   pierces my breast.   (© Thomas McAuley)   Пусть горсткой костей   лягу в открытом поле... Пронзает холодом ветер.  (© Т. Соколова-Делюсина)   Не могу забыть    скелет на дороге - вихрь    пронзает кости. (© ДС)    Не могу забыть   скелет на пути – ветер    пронзает кости. (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
218.
Клевер под дождём –
так красив, что путнику
глаз не оторвать!
Nurete yuku ya    hito mo okashiki    ame no hagi (6-7-5)*
 濡れて行くや    人もをかしき    雨の萩
(1689) 
  Drenched passer-by   these bush clover in the rain    are too beautiful (© DS)
On bush-clover: at Kaga Komatsu.
  Soaked to the skin    a traveller, too, is fair as     bush-clover in the rain. (© Thomas McAuley)
Клевер под дождём -  так он красив, что путник  глаз не оторвет! (© ДС)
Вымок до нитки –  прохожий любуется    влажным клевером. (© ДС)
Хлещет дождь, а он   всё не налюбуется   на цветы хаги. (© ДС)
Клевер под дождём.   Остановился путник –  глаз не оторвать! (© ДС)
*Another version: Nurete yuku   hito mo okashi ya   ame no hagi
219. 
В ночь под Новый Год
вспоминаю, как ко мне 
в дом забрался вор.
Nusubito ni    ôta yo mo ari    toshi no kure 
nusubito ni    au tayo mo ari     toshi no kure
 盗人に    あふた夜もあり    年の暮
(1688) 
  There was a night also,    when a thief came to my hut –  the year end. (© DS)
  A thief     even broke in here once     at the ending of the year.  (© Thomas McAuley)
В такой же вечер,   под Новый год, воришка   в мой дом пробрался. (© ДС)
В такой же вечер    под Новый год – грабитель   в моей хижине. (© ДС)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us