EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
ね に の ぬ |
|
||
|
Отмытый добела – этот смёрзшийся пучок дикой черемши. |
葱白く 洗ひたてたる さむさ哉 A pile of leeks lie newly washed white: how cold it is! (© Makoto Ueda) Головки лука дочиста отмывают в ручье. Ну что за холод!.. (© А. Долин) Вымыт добела пучок дикого лука – такой холодный! (© ДС) |
||
|
Кончена любовь – смотрит в спальню на кота мутная луна. |
猫のこい やむときねやの をぼろずき (1692) The loves of the cats; when it was over, the hasy moon over the bed-chamber. (© R.H.Blyth) Cats making love— when it’s over, misty moonlight in the bedroom (© Haruo Shirane) Cat’s love stop time bedroom’s misty-moonlight (© Haruo Shirane) Now cat's done mewing, bedroom's touched by moonlight. (© Lucien Stryk) The cats' love has ceased now in my bedroom shines the misty moon. (© Thomas McAuley) Приутихли к утру любовные игрища кошек – над ложем тускнеет луна... (© А. Долин) Возвратился кот со свиданья – над окном мутная луна. (© ДС) |
||
|
Кошка пробралась по разрушенной печной трубе – близок встречи миг! |
猫の妻 へついの崩れより 通ひけり (Before 1677) The cat’s mistress walks over a crumbled cooking stove to a rendezvous. (© Makoto Ueda) Bucking the oven gap – cat yowls in heat. (© Lucien Stryk) On cats' romance. The tomcat by the stove through a crack slips back and forth. (© Thomas McAuley) Крадётся кошка по сломанному дымоходу – на свидание. (© ДС) |
||
|
Трудится метла – расчищает снег в саду, позабыв про снег. |
庭掃きて 雪を忘るる 箒かな While sweeping the garden it forgets about the snow: by the broom. (© R.H.Blyth) After the path was swept in winter gloom: the snow forgotten by the brushwood broom. (© Harold Stewart) Отметаю снег. Но о снеге забыл я. Метла в руке. (© Вера Маркова) Заглохший очаг – вдруг оттуда выходит с урчаньем жёнушка кота... (© А. Долин) Трудится метла – чистит заснеженный сад, про снег позабыв. (© ДС) Трудится метла снег в саду расчищает, про снег позабыв. (© ДС) |
||
|
Блохи или вши – у моей подушки конь мочится в траву. |
蚤虱 馬の尿する 枕もと (IB,1689) のみしらみ うまのしとする まくらもと (HK/CK) Fleas, lice a horse passing water by my pillow (© Haruo Shirane) Fleas lice horse’s pass-water pillow side (© Haruo Shirane) Fleas and lice-- and the horse has relieved himself upon my pillow! (© Thomas McAuley) Блохи да вши, лошадь мочится неторопливо у изголовья... (© А. Долин) Блохи и вши. Лошадь мочится прямо у изголовья. (© Т. Соколова-Делюсина) Блохи или вши – брызжа на мою постель, облегчился конь. (© ДС) Блохи или вши – у моей подушки конь, льёт поток мочи. (© ДС) Блохи или вши – облегчается мой конь прямо на постель. (© ДС) Блохи или вши – у моей постели конь орошает луг. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) 馬 or うま (uma) -- a horse/лошадь, конь する (suru) – do, perform, make/ делать 枕 or まくら (makura) – pillow/ подушка Вариант: nomi shirami uma no bari suru makura moto |
||
|
Занавесь раздвинь – Видишь, слива расцвела В северной глуши! |
のうれんの 奥物ふかし 北の梅 (IB, 1688) のうれんの おくものふかし きたのうめ (HK/CK) Beyond the curtain a quiet depth– northern plum blossoms (© Haruo Shirane) |
||
|
В доме Чири в Асакуса Хороша
уха –
|
苔汁の 手ぎは見せけり 淺黄椀 のりじるの てぎはみせけり あさぎわん (Date unknown) On seaweed: at the house of Chiri in Asakusa. Such seaweed soup so skilfully made, demands the finest bowl. (© Thomas McAuley) |
||
|
«Поверни коня!» -- то кукушка с высоты мне кричит вослед. |
野を横に 馬牽むけよ ほとゝぎす (IB, 1689) のをよこに うまひきむけよ ほととぎす (HK/CK) Across the field: “Turn the horse’s head” a cockoo’s cry (© Haruo Shirane) Field (acc) sideways to horse pull! cockoo (© Haruo Shirane) Наискосок через поле веди коня, кукушка. (© Т. Соколова-Делюсина) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
||
|
Отправляясь за тысячу ри не бери с собой еды, но входи в Селение Отсутствия, в Пустыню Бесконечного под Луной третьей ночной стражи» – говаривали в давние времена. Так и я, опираясь на посох этих слов, осенью восьмой луны в мышиный год Дзёкё эры покинул свою хижину у реки и отправился странствовать – свист ветра пронзил меня холодом. Не
могу забыть
|
野ざらしを 心に風の しむ身哉 のざらしを こころにかぜの しむみかな (1684) Resigned to death by exposure, how the wind cuts through me! (© R.H.Blyth) A whether-exposed skeleton haunts my mind: how the wind penetrates my body! (© Makoto Ueda) A weathered skeleton – how cold the wind. (© Lucien Stryk) On being struck by the cold: on leaving his hut in Edo in the autumn of 1684, the Eighth Month, the sound of the wind was particularly chill. To be bleached bones in a field – I feel my fate as the wind pierces my breast. (© Thomas McAuley) Пусть горсткой костей лягу в открытом поле... Пронзает холодом ветер. (© Т. Соколова-Делюсина) Не могу забыть скелет на дороге - вихрь пронзает кости. (© ДС) Не могу забыть скелет на пути – ветер пронзает кости. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
||
|
Клевер под дождём – так красив, что путнику глаз не оторвать! |
濡れて行くや 人もをかしき 雨の萩 (1689) Drenched passer-by these bush clover in the rain are too beautiful (© DS) On bush-clover: at Kaga Komatsu. Soaked to the skin a traveller, too, is fair as bush-clover in the rain. (© Thomas McAuley) Клевер под дождём - так он красив, что путник глаз не оторвет! (© ДС) Вымок до нитки – прохожий любуется влажным клевером. (© ДС) Хлещет дождь, а он всё не налюбуется на цветы хаги. (© ДС) Клевер под дождём. Остановился путник – глаз не оторвать! (© ДС) *Another version: Nurete yuku hito mo okashi ya ame no hagi |
||
|
В ночь под Новый Год вспоминаю, как ко мне в дом забрался вор. |
nusubito ni au tayo mo ari toshi no kure 盗人に あふた夜もあり 年の暮 (1688) There was a night also, when a thief came to my hut – the year end. (© DS) A thief even broke in here once at the ending of the year. (© Thomas McAuley) В такой же вечер, под Новый год, воришка в мой дом пробрался. (© ДС) В такой же вечер под Новый год – грабитель в моей хижине. (© ДС) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.