EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
な |
|
||
|
Хитрый воробей на цветы направил взор с видом знатока. |
菜畠に 花見皃なる 雀哉 Sparrows in the fields of rape, with flower-viewing faces. (© R.H.Blyth) Sparrows in rape field, blossom-viewing. (© Lucien Stryk) Такой у воробушка вид, будто и он любуется полем сурепки в цвету. (© Вера Маркова) Поле сурепки – с умным видом снуют воробьи любуясь цветами... (© А. Долин) На огороде – будто тоже взглянуть на вишни – собрались воробьи. (© Т. Соколова-Делюсина) Над спелым рисом вьются воробьи – словно в поисках цветов. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
||
|
С листьев камфары на гвоздику потекли капли горьких слёз. |
なでし子に かゝるなみだや 楠の露 (IB, 1691, Genroku Era) なでしこに かかるなみだや くすのつゆ (HK) なでしこに かかるなみだや くすのつゆ (CK) The dew of the camphor tree falls in tears on the pinks. (© R.H.Blyth) Листья камфары роняют слёзы росы на юные гвоздики (© ДС) On looking at a picture of Masashige, and thinking of his unbreakable spirit. For the pinks (a darling child) tears shed are dewdrops from the camphor tree. (© Thomas McAuley) Относится к моменту расставания Кусуноки с сыном Масацура перед поражением и самоубийством отца. (R.H.Blyth) |
||
|
Слишком краток день жаворонку, чтобы песнь до конца допеть. |
永き日も 囀たらぬ ひばり哉 (1687) All the long day – yet not long enough for the skylark, singing, singing. (© R.H.Blyth) Even these long days are not nearly long enough for the skylarks to sing (© alanchng@hotmail.com) All the livelong day a lark has sung in the air, yet he seems to have had not quite his fill. (© Nobuyuki Yuasa) Even so long a day not enough for singing — that skylark (© William J. Higginson) Through a never-ending day he sings, and would do more, the skylark. Долгий день напролёт поёт – и не напоётся жаворонок весной. (© Вера Маркова) За весь долгий день ещё не нащебетался – ах, жаворонок!.. (© А. Долин) И целого дня для жаворонка мало, чтобы песнь допеть. (© ДС) И целого дня жаворонку не хватит, чтоб закончить песнь. (© ДС) |
||
|
Как они смердят – водоросли на песке, дохлых рыб кишки. |
なまぐさし 小葱が上の 鮠の膓 (1693) How fishy they smell! on a waterweed, dace entrails. (© Makoto Ueda) Как несносна вонь гниющих водорослей и рыбьих кишок.(© ДС) Как несносна вонь гниющих водорослей и дохлой рыбы (© ДС) Омерзителен запах от водорослей и дохлой рыбы. (© ДС) Ужасная вонь идёт от водорослей и рыбьих кишок. (© ДС) Как сомнительно пахнет дохлая рыба ва водорослях. (© ДС) |
||
|
Клевера цветы и обломки раковин кружатся в волнах. |
波の間や 小貝にまじる 萩の塵 (IB,1689) なみのまや こがひにまじる はぎのちり (HK) なみのまや こがいにまじる はぎのちり (CK) Between the waves mixed with small shells petals of bush clover (© Haruo Shirane) Wave’s gap: small-shell in mix bush-clover’s remains. (© Haruo Shirane) Клевера цветы и обломки раковин принесло волной. Берег, волн прибой. Среди раковин видны хаги лепестки. (Наталия Фельдман) Хаги лепестки и обломки раковин принесло волной. (ДС) |
||
|
С чем тебя сравнить, о трёхдневная луна? Нет, не знаю я! |
何事の 見たてにも似ず 三かの月 (IB, 1688) なにごとの みたてにもにず みかのつき (HK, CK) О нет, готовых я для тебя сравнений не найду, трёхдневный месяц! (© Вера Маркова) |
||
|
Ворон, почему из родных степей летишь в шумный город ты? |
何に此 師走の市に ゆくからす (IB, 1689) なんにこの しはすのいちに ゆくからす (HK) なんにこの しわすのいちに ゆくからす (CK) O crow, why are you flying from here to the noisy town? (© DS) Скажи мне, для чего, о ворон, в шумный город отсюда ты летишь? (© Вера Маркова) Для чего, скажи, в шумный город из долин, ворон ты летишь. (© ДС) からす or 烏– káràsu/карасу – воронa/crow いち – ichí/ичи – one/один, 2) location, position |
||
|
Посещаю храмы Исэ ...увидев место, где ког-да-то пролил слёзы благоговения Сайгё, я настолько умилился сердцем, что расстелил веер и припал лицом к земле... Всюду
аромат
|
何の木の 花とはしらず 匂哉 From what flowering tree I know not, – but ah, the fragrance! (© R.H.Blyth) From which tree’s bloom it comes, I do not know: this fragrance (© Makoto Ueda) Such fragrance– from where, which tree? (© Lucien Stryk) Где, на каком дереве, эти цветы – не знаю, но ароматом повеяло. (© Вера Маркова) Не знаю, увы, как зовётся цветущее дерево – но что за аромат!.. (© А. Долин) "Какие цветы цветут?" – названья не знаю, но аромат... (© Т. Соколова-Делюсина) "Что за цветы за этой оградой, не ведаю. Но аромат... (© Т. Соколова-Делюсина) Всюду аромат от этих цветов иль тех – не могу понять! (© ДС) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) Также из текста "Паломничество в Исэ" (1688) |
||
|
Всё бы я отдал – лишь бы на заре в цветах Божий лик узреть! |
猶みたし 花に明行 神の顔 All the more I wish to see among those blossoms at dawn the face of the god. (© Makoto Ueda) How I long to see among dawn flowers, the face of God. (© Lucien Stryk) Вот вы увидеть лик божества на рассвете в сиянье цветов. (© Т. Соколова-Делюсина) Предел мечтаний – узреть в цветах на заре божественный лик. (© ДС) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) |
||
|
Вернувшись в конце четвёртого месяца в свою хижину, отдыхаю от дорожной усталости. Нет,
ещё не всех
|
夏衣 いまだ虱を とりつくさず (1685) My summer robe– there are still some lice I have not caught. (© Makoto Ueda) From my summer clothes I have not yet the lice picked out! (© Thomas McAuley) Тонкий летний халат. До сих пор дорожных вшей из него не кончил я выбирать. (© Вера Маркова) Летнее платье до сих пор не могу из него выбрать вшей. (© Т. Соколова-Делюсина) Не всех ещё вшей удалось истребить мне в дорожном плаще. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
||
|
Летняя трава – здесь покоятся мечты воинов лихих. |
夏草や 兵共が ゆめの跡 (IB, 1689) なつくさや つはものどもが ゆめのあと (HK) なつくさや つわものどもが ゆめのあと (CK) The summer grasses – for many brave warriors the aftermath of dreams. (© Donald Keene) These summer grasses are of the warriors' dreams the only remnant. (© Thomas McAuley) Летние травы там, где исчезли герои, как сновиденье. (© Вера Маркова) Летние травы. Доблестных воинов сны в них затерялись. (© Т. Соколова-Делюсина) Летняя трава – многих воинов сюда привели мечты. (© ДС) Летняя трава – сны могучих воинов привели к тебе. (© ДС) Летняя трава – снов могучих воинов горестный итог. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
||
|
Неподалёку находился храм монахов-заклинателей Комёдзи. Нас тоже пригласили туда и мыпосетили молельню Эн-но гёдзя.* Горная
гряда –
|
夏山に 足駄を拝む 首途哉 (IB, 1689) なつやまに あしだををがむ かどでかな (HK) なつやまに あしだをおがむ かどでかな (CK) Summer mountains— praying to the tall clogs at journey start (© Haruo Shirane) Summer-mountain in tall-clog (acc) pray journey’s start! (© Haruo Shirane) Летние горы. Чудотворным гэта поклонившись, отправляемся в путь. (© Т. Соколова-Делюсина) Летние горы молюсь высоким башмакам перед дорогой! (© ДС) Горная гряда – отправляясь в дальний путь, башмакам молюсь. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) Эн-но гёдзя – патриарх буддийской секты аскетов "сюгэндо". Его скульптура обутая в большие монашеские гэта находится в храме Комёдзи. Считалось, что увидевшему эти гэта будет сопутствовать удача в пути. |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.