HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
N
な 
«Истинно, как говаривали в старину: "Человек должен упорно продвигаться вперёд по Пути,  указанному Буддой, и исполнять свой долг. Слава же найдёт его сама".  

Мацуо Басё    ("По тропинкам севера")
197.
Хитрый воробей
на цветы направил взор
 с видом знатока.
Na-batake ni    hanami-gao naru    suzume kana
 菜畠に    花見皃なる    雀哉
 Sparrows    in the fields of rape,    with flower-viewing faces. (© R.H.Blyth)   Sparrows   in rape field,  blossom-viewing. (© Lucien Stryk)   Такой у воробушка вид,     будто и он любуется  полем сурепки в цвету. (© Вера Маркова)   Поле сурепки –  с умным видом снуют воробьи    любуясь цветами... (© А. Долин)  На огороде – будто тоже взглянуть на вишни – собрались воробьи. (© Т. Соколова-Делюсина)  Над спелым рисом   вьются воробьи – словно   в поисках цветов. (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
  198.
С листьев камфары
 на гвоздику потекли
 капли горьких слёз.
Nadeshiko ni   kakaru namida ya     kusu no tsuyu  (5-7-5)
 なでし子に かゝるなみだや 楠の露 
(IB, 1691, Genroku Era)
なでしこに かかるなみだや くすのつゆ   (HK)
なでしこに かかるなみだや くすのつゆ   (CK)
  The dew of the camphor tree    falls in tears    on the pinks. (© R.H.Blyth)   Листья камфары    роняют слёзы росы    на юные гвоздики (© ДС)   On looking at a picture of Masashige, and thinking of his unbreakable spirit.    For the pinks (a darling child)    tears shed are   dewdrops from the camphor tree.  (© Thomas McAuley) 
Относится к моменту расставания Кусуноки с сыном Масацура перед поражением и самоубийством отца. (R.H.Blyth)
199.
Слишком краток день
жаворонку, чтобы песнь
до конца допеть.
Nagaki hi mo    saezuri taranu    hibari kana
 永き日も    囀たらぬ    ひばり哉 
(1687) 
 All the long day –    yet not long enough for the skylark,   singing, singing. (© R.H.Blyth)  Even these long days    are not nearly long enough    for the skylarks to sing  (© alanchng@hotmail.com)  All the livelong day  a lark has sung in the air, yet he seems to have had   not quite his fill. (© Nobuyuki Yuasa)  Even so long   a day not enough for singing —   that skylark (© William J. Higginson)
  Through a never-ending day   he sings, and would do more,   the skylark. 
Долгий день напролёт   поёт – и не напоётся   жаворонок весной.  (© Вера Маркова)
За весь долгий день    ещё не нащебетался – ах, жаворонок!.. (© А. Долин)
И целого дня    для жаворонка мало,   чтобы песнь допеть. (© ДС)
И целого дня    жаворонку не хватит,   чтоб закончить песнь. (© ДС)
200.
Как они смердят –
водоросли на песке,
дохлых рыб кишки.
Namagusashi    konagi ga ue no    hae no wata
 なまぐさし   小葱が上の    鮠の膓
(1693)
 How fishy they smell!   on a waterweed,   dace entrails. (© Makoto Ueda)
Как несносна вонь   гниющих водорослей   и рыбьих кишок.(© ДС)
Как несносна вонь   гниющих водорослей   и дохлой рыбы (© ДС)
Омерзителен   запах от водорослей    и дохлой рыбы. (© ДС)
Ужасная вонь   идёт от водорослей   и рыбьих кишок. (© ДС)
Как сомнительно   пахнет дохлая рыба   ва водорослях. (© ДС)
 201.
Клевера цветы
 и обломки раковин
 кружатся в волнах.
Nami no ma ya   kogai ni majiru   hagi no chiri
 波の間や 小貝にまじる 萩の塵 
(IB,1689)
なみのまや こがひにまじる はぎのちり   (HK)
なみのまや こがいにまじる はぎのちり   (CK)
 Between the waves    mixed with small shells    petals of bush clover  (© Haruo Shirane)
Wave’s gap:    small-shell in mix    bush-clover’s remains. (© Haruo Shirane)
Клевера цветы   и обломки раковин   принесло волной.
 Берег, волн прибой.   Среди раковин видны   хаги лепестки.  (Наталия Фельдман)
 Хаги лепестки   и обломки раковин   принесло волной. (ДС)
202.
С чем тебя сравнить, 
о трёхдневная луна?
Нет, не знаю я!
Nanigoto no   mitate ni mo nizu   mika no tsuki 
何事の 見たてにも似ず 三かの月 
(IB, 1688)
なにごとの みたてにもにず みかのつき    (HK, CK)
О нет, готовых    я для тебя сравнений не найду,    трёхдневный месяц!  (© Вера Маркова)
203.
Ворон, почему
из родных степей летишь
в шумный город ты?
Nan ni kono    shiwasu no ichi ni    yuku karasu
何に此  師走の市に  ゆくからす
(IB, 1689)
なんにこの  しはすのいちに  ゆくからす (HK)
なんにこの  しわすのいちに  ゆくからす  (CK)
O crow,    why are you flying from here     to the noisy town? (© DS)
Скажи мне, для чего,   о ворон, в шумный город    отсюда ты летишь?  (© Вера Маркова)
Для чего, скажи,   в шумный город из долин,   ворон ты летишь. (© ДС)
からす or 烏– káràsu/карасу – воронa/crow
いち – ichí/ичи – one/один, 2) location, position
204.
Посещаю храмы Исэ

...увидев место, где ког-да-то пролил слёзы благоговения Сайгё, я настолько умилился сердцем, что расстелил веер и припал лицом к земле...

Всюду аромат
этих ли цветов иль тех –
не могу понять!

Nan no ki no    hana to wa shirazu    nioi kana
 何の木の    花とはしらず    匂哉
 From what flowering tree    I know not, –   but ah, the fragrance! (© R.H.Blyth)
From which tree’s bloom  it comes, I do not know:   this fragrance  (© Makoto Ueda)
Such  fragrance–   from  where,   which  tree?  (© Lucien Stryk)
Где, на каком дереве,   эти цветы – не знаю,  но ароматом повеяло.  (© Вера Маркова)
Не знаю, увы,    как зовётся цветущее дерево –  но что за аромат!..  (© А. Долин)
"Какие цветы    цветут?" – названья не знаю,  но аромат... (© Т. Соколова-Делюсина)
"Что за цветы   за этой оградой, не ведаю.  Но аромат...  (© Т. Соколова-Делюсина)
Всюду аромат   от этих цветов иль тех –   не могу понять! (© ДС)
Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes)
Также из текста "Паломничество в Исэ" (1688)
205.
Всё бы я отдал –
лишь бы на заре в цветах
Божий лик узреть!
Nao mitashi    hana ni akeyuku    kami no kao
 猶みたし    花に明行    神の顔
 All the more I wish to see    among those blossoms at dawn   the face of the god. (© Makoto Ueda)
How I long to see   among dawn flowers,   the face of God. (© Lucien Stryk)
Вот вы увидеть   лик божества на рассвете  в сиянье цветов.  (© Т. Соколова-Делюсина)
Предел мечтаний –   узреть в цветах на заре   божественный лик. (© ДС)
Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes)
206.
Вернувшись в конце четвёртого месяца в свою хижину, отдыхаю от дорожной усталости.

Нет, ещё не всех 
вшей сумел я изловить
в рубище моём.

Natsugoromo    imada shirami o    tortitsukusazu
 夏衣    いまだ虱を    とりつくさず 
(1685) 
 My summer robe–   there are still some lice   I have not caught. (© Makoto Ueda)  From my summer clothes  I have not yet the lice  picked out! (© Thomas McAuley)  Тонкий летний халат.   До сих пор дорожных вшей из него  не кончил я выбирать.  (© Вера Маркова) Летнее платье    до сих пор не могу из него  выбрать вшей. (© Т. Соколова-Делюсина) Не всех ещё вшей   удалось истребить мне   в дорожном плаще.  (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
  207.
Летняя трава –
  здесь покоятся мечты
воинов лихих.
Natsukusa ya    tsuwamono domo ga    yume no oto
 夏草や 兵共が ゆめの跡 
(IB, 1689)
なつくさや つはものどもが ゆめのあと   (HK)
なつくさや つわものどもが ゆめのあと   (CK)
  The summer grasses –    for many brave warriors     the aftermath of dreams.  (© Donald Keene)
  These summer grasses   are of the warriors'   dreams the only remnant.  (© Thomas McAuley)
Летние травы      там, где исчезли герои,   как сновиденье.  (© Вера Маркова)
Летние травы.   Доблестных воинов сны   в них затерялись.  (© Т. Соколова-Делюсина)
  Летняя трава –    многих воинов сюда    привели мечты. (© ДС)
  Летняя трава –   сны могучих воинов  привели к тебе. (© ДС)
Летняя трава –     снов могучих воинов  горестный итог. (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера"  (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
  208.
Неподалёку находился храм монахов-заклинателей Комёдзи. Нас тоже пригласили туда и мыпосетили молельню Эн-но гёдзя.*

Горная гряда –
  отправляясь в дальний путь,
  гэта помолюсь.

Natsuyama ni   ashida wo ogamu   kadode kana
 夏山に 足駄を拝む 首途哉 
(IB, 1689)
なつやまに あしだををがむ かどでかな   (HK)
なつやまに あしだをおがむ かどでかな   (CK)
 Summer mountains—    praying to the tall clogs    at journey start   (© Haruo Shirane)
Summer-mountain in    tall-clog (acc) pray    journey’s start! (© Haruo Shirane)
Летние горы.   Чудотворным гэта поклонившись, отправляемся в путь.  (© Т. Соколова-Делюсина)   Летние горы    молюсь высоким башмакам    перед дорогой! (© ДС)
Горная гряда –   отправляясь в дальний путь,   башмакам молюсь. (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера"  (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
Эн-но гёдзя – патриарх буддийской секты аскетов "сюгэндо". Его скульптура обутая в большие монашеские гэта находится в храме Комёдзи. Считалось, что увидевшему эти гэта будет сопутствовать удача в пути.
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us