EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
も む |
|
||
|
Трудно говорить – губы превратились лёд; ветер осени. |
物いへば 唇寒し 龝の風 (1691) Whenever I speak out my lips are chilled– autuminal wind. (Makoto Ueda) Were I to say a word my lips turn chill in the autumn wind. (© Thomas McAuley) Слово скажу – леденеют губы. Осенний вихрь! (© Вера Маркова) Как заговоришь осенью при ветре ты, холодно губам... (© Г.О.Монзелер) Вымолвлю слово – и студит губы мои осенний ветер... (© А. Долин) Каждое слово леденеет на губах - осенний ветер. (© ДС) |
||
|
Я на веере написать хотел стихи – вдруг сломался он! |
物書て 扇引さく 余波哉 (IB, 1689) ものかいて あふぎひきさく なごりかな (HK) ものかいて おうぎひきさく なごりかな (CK) I wanted to write my farewell poem on a fan -- it's suddenly brocken. (© DS) Прощальные стихи на веере хотел я написать, – в руке сломался он. (© Вера Маркова) |
||
|
Встретились в пути самураи – шутки их хреном отдают. |
もののふの 大根苦き 話哉 Samurai gathering– their chat has the pungent taste of horse radish. (© Makoto Ueda) Samurai talk – tang of horse-radish. (© Lucien Stryk) Едкая редька... и суровый, мужской разговор с самураем. (© Вера Маркова) Довольны собой самураи - их шутки хреном отдают. (© ДС) |
||
|
Утончённый
вкус –
|
物好や 匂はぬ草に とまる蝶 ものずきや にほはぬくさに とまるてふ (HK) (1690 or before) Perhaps from love of novelty upon a scentless stalk of grass alights a buterfly. (© Thomas McAuley) Вот причуда знатока! На цветок без аромата опустился мотылёк. (© Вера Маркова) Вот оригинал – на цветке без запаха мотылёк сидит! (© ДС) Что за странный вкус – на цветок без запаха мотылёк присел! (© ДС) Вот оригинал – на цветок без запаха мотылёк присел!( © ДС) |
||
|
Надпись под портретом Сёши*
Пусть расскажет мне
|
唐土の 俳諧とはん とぶ小蝶 (IB, 1684) もろこしの はいかいとはん とぶこてふ (HK) もろこしの はいかいとわん とぶこちょう (CK) I will ask this trembling butterfly about Chinese haikai. (© DS) Скажи мотылёк, всё, что знаешь, о стихах в древнем Китае? (© ДС) Пусть расскажет мне о древней поэзии этот мотылёк. (© ДС) Пусть расскажет мне про стихи и про Китай этот мотылёк. (© ДС) Пусть расскажет мне порхающий мотылёк о древних стихах. (© ДС) Я спрошу о китайской поэзии эту порхающую бабочку. (© ДС) *Чжуан Чжоу – см. примечание к хайку "Kimi ya chô / ware ya sôshi ga / yume-gokoro" |
||
|
На ферме Кошка,
отчего –
|
麦めしに やつるゝ恋か 猫の妻 (IB,1691) むぎめしに やつるるこひか ねこのつま (HK) むぎめしに やつるるこいか ねこのつま (CK) A cat’s mate— grown thin from love and barley? (© Haruo Shirane) Barley meal by emaciated love? cat’s mate (© Haruo Shirane) Girl cat, so thin on love and barley. (© Lucien Stryk) В деревне В конец истощавший кот одну ячменную кашу ест... А еще и любовь! (© Вера Маркова) Любовница кота похудела от любви и ячменной каши? (© ДС) |
||
|
Чтобы не упасть я держусь за колосок – расставанья грусть... |
麦のほを たよりにつかむ は かれかな (1694) I clutch a stalk of wheet to support me - this is parting (© Donald Keen) |
||
|
В древнем Чичибу сам наместник понимал толк в борьбе сумо. |
むかしきけ ちゝぶ殿さへ すまふとり むかしきけ ちちぶどのさへ すまふとり (1691) Listen to a tale of long ago: when even the Lord of Chichibu took part in sumô. (© Thomas McAuley) В древности седой сам владыка Чичибу ведал толк в сумо. (© ДС) |
||
|
|
(see: Ume shiroshi kinô ya tsuru wo nusumareshi) |
||
|
В поле Мусаши, даже капельки дождя не дождётся зонт. |
むさし野や さはるものなき 君が笠 (IB, ?) むさしのや さはるものなき きみがかさ (HK) むさしのや さわるものなき きみがかさ (CK) The Great Musashi Plain; there is nothing to touch your kasa.* (© R.H.Blyth) Равнина Мусаси. Ничего, что могло бы задеть за шляпу твою. (© Т. Соколова-Делюсина) Равнина Мусаси вокруг. Ни одно не коснётся облако дорожной шляпы твоей. (© Вера Маркова) *Каса – шляпа из деревянных полосок наподобие зонта. |
||
|
Шлем Санэмори* О
злосчастный рок!
|
むざんやな 甲の下の きりぎりす (1689) How pitiful! Underneath the helmet a cricket chirping. (© Makoto Ueda) Ungraciously, under a great soldier's empty helmet, a cricket sings (© alanchng@hotmail.com) Beneath this helmet with historic dent, a cricket sings the warrior’s lament. (© Harold Stewart) О беспощадный рок! Под этим славным шлемом теперь сверчок звенит. (© Вера Маркова) Горестный удел: шлем, забрало, — а под ним верещат сверчки... (© Н.И.Фельдман) О злая доля! Из под пустого шлема песнь сверчка летит. (© ДС) * Санэмори – знаменитый средневековый воин (12 век), частый герой пьес театра но. В возрасте 70 лет он, покрасив волосы в чёрный цвет, провёл свою последнюю битву среди молодых воинов. Его шлем хранился в храме Тода города Команцу провинции Кага. |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.