HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
M
も む
«Один мудрый монах сказал: «Учение Дзен, неправильно понятое, может искалечить душу». Я согласился с ним. »
 
Мацуо Басё
 
187.
Трудно говорить –
губы превратились лёд;
ветер осени.
Mono ieba    kuchibiru samushi    aki no kaze.
物いへば    唇寒し    龝の風
(1691) 
Whenever I speak out   my lips are chilled–   autuminal wind. (Makoto Ueda)
  Were I to say a word   my lips turn chill   in the autumn wind.  (© Thomas McAuley)
Слово скажу –   леденеют губы.  Осенний вихрь! (© Вера Маркова)
Как заговоришь   осенью при ветре ты,   холодно губам... (© Г.О.Монзелер)
Вымолвлю слово – и студит губы мои   осенний ветер... (© А. Долин)
Каждое слово   леденеет на губах -   осенний ветер.  (© ДС)
188.
Я на веере
написать хотел стихи –
вдруг сломался он!
Mono kaite    ôgi hikisaku    nagori kana 
物書て 扇引さく 余波哉
(IB, 1689)
ものかいて あふぎひきさく なごりかな    (HK)
ものかいて おうぎひきさく なごりかな  (CK)
I wanted to write    my farewell poem on a fan --   it's suddenly brocken. (© DS)
Прощальные стихи    на веере хотел я написать, –    в руке сломался он.  (© Вера Маркова)
189.
Встретились в пути
самураи – шутки их
хреном отдают.
Mononofu no    daikon nigaki    hanashi kana 
 もののふの   大根苦き    話哉
Samurai gathering–   their chat has the pungent taste   of horse radish.  (© Makoto Ueda)
Samurai talk –    tang     of horse-radish. (© Lucien Stryk)
Едкая редька...   и суровый, мужской   разговор с самураем. (© Вера Маркова)
Довольны собой   самураи - их шутки   хреном отдают. (© ДС)
190.

Утончённый вкус – 
на цветок без запаха 
мотылёк присел! 


 
 
Monozuki ya   niowanu kusa ni    tomaru chô
物好や 匂はぬ草に とまる蝶
ものずきや にほはぬくさに とまるてふ (HK)
(1690 or before) 
  Perhaps from love of novelty  upon a scentless stalk of grass  alights a buterfly.  (© Thomas McAuley)
Вот причуда знатока!  На цветок без аромата   опустился мотылёк. (© Вера Маркова)
Вот оригинал –   на цветке без запаха   мотылёк сидит! (© ДС)
Что за странный вкус – на цветок без запаха   мотылёк присел! (© ДС)
Вот оригинал – на цветок без запаха мотылёк присел!( © ДС)


  191.
Надпись под портретом Сёши* 

  Пусть расскажет мне
  про китайские стихи
 этот мотылёк.

Morokoshi no    haikai towan     tobu kochô
  唐土の  俳諧とはん  とぶ小蝶 
(IB, 1684)
もろこしの  はいかいとはん  とぶこてふ   (HK)
もろこしの  はいかいとわん  とぶこちょう   (CK)
  I will ask   this trembling butterfly   about Chinese haikai.  (© DS)
Скажи мотылёк,   всё, что знаешь, о стихах   в древнем Китае? (© ДС)
  Пусть расскажет мне   о древней поэзии   этот мотылёк. (© ДС)
  Пусть расскажет мне   про стихи и про Китай   этот мотылёк. (© ДС)
  Пусть расскажет мне   порхающий мотылёк   о древних стихах. (© ДС)
  Я спрошу   о китайской поэзии   эту порхающую бабочку. (© ДС)
*Чжуан Чжоу – см. примечание к хайку "Kimi ya chô / ware ya sôshi ga / yume-gokoro" 
 192.
На ферме

 Кошка, отчего –
 от любви иль ячменя
 иссыхаешь ты?

Mugimeshi ni   yatsururu koi ka    neko no tsuma
 麦めしに やつるゝ恋か 猫の妻 
(IB,1691)
むぎめしに やつるるこひか ねこのつま   (HK)
むぎめしに やつるるこいか ねこのつま   (CK)
 A cat’s mate—    grown thin from    love and barley?  (© Haruo Shirane)
Barley meal by   emaciated love?   cat’s mate (© Haruo Shirane)
Girl cat, so   thin on love   and barley. (© Lucien Stryk)
В деревне
В конец истощавший кот   одну ячменную кашу ест...  А еще и любовь! (© Вера Маркова)
Любовница кота   похудела от    любви и ячменной каши?  (© ДС)
193.
Чтобы не упасть
я держусь за колосок –
расставанья грусть...
Mugi no ho wo    tayori ni tsukamu   wakare ka na
麦のほを  たよりにつかむ  は かれかな 
(1694)
I clutch a stalk of wheet   to support me -  this is parting (© Donald Keen)
194.
В древнем Чичибу
сам наместник понимал
толк в борьбе сумо.
Mukashi kike   chichibu dono sae    sumô tori
むかしきけ ちゝぶ殿さへ すまふとり
むかしきけ ちちぶどのさへ すまふとり
(1691) 
  Listen to a tale of long ago:    when even the Lord of Chichibu   took part in sumô.  (© Thomas McAuley)
В древности седой    сам владыка Чичибу   ведал толк в  сумо. (© ДС)
194a.
Mume shiroshi   kinô ya tsuru wo   nusumareshi
(see: Ume shiroshi    kinô ya tsuru wo    nusumareshi)
 195.
В поле Мусаши,
 даже капельки дождя
 не дождётся зонт.
Musashino ya    sawaru mono naki    kimi no kasa
むさし野や さはるものなき 君が笠 
(IB, ?)
むさしのや さはるものなき きみがかさ    (HK)
むさしのや さわるものなき きみがかさ  (CK)
 The Great Musashi Plain;   there is nothing    to touch your kasa.* (© R.H.Blyth)
Равнина Мусаси.  Ничего, что могло бы задеть   за шляпу твою. (© Т. Соколова-Делюсина)
Равнина Мусаси вокруг.   Ни одно не коснётся облако   дорожной шляпы твоей. (© Вера Маркова)
 *Каса – шляпа из деревянных полосок наподобие зонта.
 196.
Шлем Санэмори*

О злосчастный рок!
в шлеме воина пустом 
песнь поёт сверчок.

Muzan ya na    kabuto no shita no    kirigirisu
 むざんやな    甲の下の    きりぎりす 
(1689)
 How pitiful!   Underneath the helmet     a cricket chirping. (© Makoto Ueda)
Ungraciously, under      a great soldier's empty helmet,    a cricket sings  (© alanchng@hotmail.com)
 Beneath this helmet    with historic dent, a cricket sings   the warrior’s lament.  (© Harold Stewart)
О беспощадный рок!   Под этим славным шлемом   теперь сверчок звенит.  (© Вера Маркова)
Горестный удел: шлем, забрало, — а под ним  верещат сверчки... (© Н.И.Фельдман)
О злая доля!   Из под пустого шлема    песнь сверчка летит. (© ДС)
* Санэмори – знаменитый средневековый воин (12 век), частый герой пьес театра но. В возрасте 70 лет  он, покрасив волосы в чёрный цвет, провёл свою последнюю битву среди молодых воинов. Его шлем хранился в храме Тода города Команцу провинции Кага.
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us