HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô

ま め み
«Нет предмета непригодного для хокку.»
 
Мацуо Басё
 
176.
Всё это, однако, не означает, что я алчный любитель одиночества, желающий укрыться в горах раз и навсегда. Я скорее похож на больного, отошедшего от общества, немного уставшего от общения с людьми. Оглядываясь назад на мою беспутную жизнь, я вспоминаю как однажды я домогался официального поста, а в другой раз намеревался заточить себя в стенах монастыря... Я верю - нет такого места в этом мире, которое не было бы средоточием иллюзий. Вереница моих мыслей здесь прервалась, и я уснул.

В летней рощице
на ветвях пасании –*
мой ночной приют.

Mazu tanomu    shii no ki mo ari    natsu-kodachi
 先たのむ  椎の木も有   夏木立
(1690)
 My temporary shelter,    a pasania tree is here, too,   in the summer grove.* 
(© Makoto Ueda)  Summer grove – pasania tree and I    find shelter. (© Lucien Stryk)  Вот и оно,  тень сулящее дерево сии.   Летняя роща. (© Т. Соколова-Делюсина)  В зеленой роще   на ветке пасании   нашёл я приют. (© ДС)
Из "Записок из призрачной обители"   (Geniuan no ki – Record of an unreal dwelling, 1690)
*Shii или Sii – Pasania – или Литокарпус Зимбольда – научное имя Castanopsis,  род вечнозелёного дуба с широкой кроной и жёлтыми не слишкм заметными цветами (цветёт в мае)
  177.
Полная луна –
  обошёл я целый пруд,
 глядя на тебя!
Meigetsu ya    ike wo megurite    yo mo sugara
名月や池をめぐりて夜もすがら 
(IB, 1686)
めいげつやいけをめぐりてよもすがら  (HK/CK)
  The autumn full moon:    all night long    I placed round the lake. (© R.H.Blyth)  Under a harvest moon   circling my pond   the night comes to an end.   (© Thomas McAuley)  Праздник осенней луны.   Кругом пруда, и опять кругом, ночь напролёт кругом!   (© Вера Маркова)
 178.
Нет красивых лиц
 у людей, что в этот час
 смотрят на луну.
Meigetsu ya   za ni utsukusiki   kao mo nashi
明月や   座にうつくしき   顔もなし 
(IB, 1690)
めいげつや  ざにうつくしき  かほもなし   (HK)
めいげつや  ざにうつくしき  かおもなし    (CK)
 Bright harvest moon—   on the viewing stand    not one beautiful face  (© Haruo Shirane)   Harvest-moon:    stand at beautiful    face even none (© Haruo Shirane)  Полнолуние –   меж собравшихся им любоваться   лиц красивых нет...  (© А. Долин)  Нет красивых лиц   у людей, что на луну   смотрят в этот час. (© ДС)  Смотрят на луну—   но красивого лица    нет ни у кого! (© ДС)
179.
Мальва расцвела –
конь заметил и сожрал
ласковый цветок.
Michinobe no    makuge wa uma ni    kuwarekeri
 道のべの    木槿は馬に    くはれけり
 The Rose of  Sharon   by the roadside,     was eaten by the horse. (© R.H.Blyth)
Blooming by the lane    a rose mallow – and it has been  devoured by the horse.
(© Makoto Ueda)
The road-side    rose of sharon eaten up    by the horse (© William J. Higginson)
Beside the road    a pink hibiscus flowered, which    my discriminating horse devoured! 
(© Harold Stewart)
На самом краю дороги   мелькнул цветок мокугэ, и вот –  исчез в лошадиной пасти.
 (© Вера Маркова)
Дикой розы цветок,  что вырос у самой дороги   лошадью проглочен. (© А. Долин)
Цветок мокугэ  у дороги лошадь сжевала   мимоходом. (© Т. Соколова-Делюсина)
Мальва расцвела –  заметил конь и сжевал   прекрасный цветок. (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
  180.
Есть на что взглянуть –
  хризантема вновь цветёт
после стольких бурь!
Midokoro no   are ya nowaki no   nochi no kiku
み所の  あれや野分  の後の菊 
(IB, Genroku era)
みどころの  あれやのわきの  あとのきく   (HK/CK)
 Something to behold!   chrysanthemus after  an autumn storm. (© Haruo Shirane)
 Есть на что взглянуть –    оправляются цветы   от осенних бурь. (© ДС)
Есть на что взглянуть –   после бури и дождя  хризантем цветы! (© ДС)
181.
Месяц молодой.
Всё во мраке – лишь полей
гречи белизна.
Mikazuki ni    chi wa oboro nari    soba no hana 
 三日月に    地はおぼろ也    蕎麦の花
(1692) 
 Under the crescent moon   the earth looms hazily–  buckwheat flowers. (© Makoto Ueda)
Under a crescent moon   all the land is dim:   blossoms beside the buckwheat.  (© Thomas McAuley)
Смутные тени   над полями гречихи –   растущий месяц. (© ДС)
Растущий месяц    над полями гречихи –   смутные тени. (© ДС)
При свете новой луны   земля в полумраке тонет.  Белой гречихи поля.  (© Вера Маркова)
Новая луна –   мутный свет над белизной  гречневых полей. (© ДС)
 182.
В тело глубоко
 горечь редьки забралась,
 как осенний вихрь.
Mi ni shimite   daikon karashi   aki no kaze
 身にしみて大根からし秋の風 
(IB, 1688)
みにしみてだいこんからしあきのかぜ   (HK/CK)
 Sinking into the body    bitterness of the white radish    winds of autumn  (© Haruo Shirane)
Body in pierce   radish bitter   authumn’s wind (© Haruo Shirane)
Тонет в теле    горечь белой редьки—    ветры осени. (© ДС) 
  183.
Слышишь, как поёт
  В мирной хижине моей
 песню червячок?
Minomushi no   ne wo kiki ni koyo   kusa no io
 蓑虫の   音を聞に来よ  草の庵 
(IB, 1687)
みのむしの  ねをききにこよ  くさのいほ   (HK)
みのむしの  ねをききにこよ  くさのいお   (CK)
  Come listen    to the sound of the bagworm! –    a grass hut (© Haruo Shirane)
 В хижине моей    в тишине услышишь ты    песни червяка.(© ДС)
 Приходи послушать    звук червяка –    травяная хижина (© ДС)
184.
Кончен месяц – нет луны,
дует ветер штормовой,
стонет старый кедр.
Misoka tsuki nashi    chitose no sugi wo    daku arashi (7-7-5)
 みそか月なし    千とせの杉を    抱あらし
The last night of the month, no moon:   thousand years-old cedars   desieged by a storm.  (© Makoto Ueda)  Кончился месяц;   безлунна ночь – столетний кедр    повален бурей. (© ДС)
Безлунной ночью  рыдает тысячелетний кедр  колышим бурей. (©ДС)
185.
Холодна вода,
 не могу никак заснуть -
 чайка на волнах...
Mizu samuku   neiri kanetaru   kamome kana
 水寒く寝入かねたるかもめかな 
(IB, 1686)
みづさむくねいりかねたるかもめかな   (HK)
みずさむくねいりかねたるかもめかな   (CK)
 Cold in the water    unable to sleep   a seagull    (© Haruo Shirane)
Water cold   fall-sleep-can-not   seagull! (© Haruo Shirane)
  The water's so cold   I could not get to sleep:    A seagull on the waves.  (© Thomas McAuley) 
У самой воды    расхаживают чайки  –   промокли ноги, небось... (© А.Долин)
В ледяной воде    чайка бедная всю ночь   не смыкает глаз! (© ДС)
В холодной воде   не может заснуть    чайка! (© ДС)
В ледяной воде   чайке ночи напролёт  не сомкнуть очей! (© ДС)
186.
Затаив грозу,
кружится над озером
свора чёрных туч.
Mizu'umi ya    atsusa o oshimu   kumo no mine
湖や    あつさをお*しむ    雲のみね
みづうみや   あつさををしむ    くものみね
(1694) 
  Above the lake    resenting their heat    are thunderclouds.  (© Thomas McAuley) 
Над озером,  затаив свой гнев, повисли грозовые тучи (© ДС)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us