EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
ま め み |
|
||
|
Всё это, однако, не означает, что я алчный любитель одиночества, желающий укрыться в горах раз и навсегда. Я скорее похож на больного, отошедшего от общества, немного уставшего от общения с людьми. Оглядываясь назад на мою беспутную жизнь, я вспоминаю как однажды я домогался официального поста, а в другой раз намеревался заточить себя в стенах монастыря... Я верю - нет такого места в этом мире, которое не было бы средоточием иллюзий. Вереница моих мыслей здесь прервалась, и я уснул. В
летней рощице
|
先たのむ 椎の木も有 夏木立 (1690) My temporary shelter, a pasania tree is here, too, in the summer grove.* (© Makoto Ueda) Summer grove – pasania tree and I find shelter. (© Lucien Stryk) Вот и оно, тень сулящее дерево сии. Летняя роща. (© Т. Соколова-Делюсина) В зеленой роще на ветке пасании нашёл я приют. (© ДС) Из "Записок из призрачной обители" (Geniuan no ki – Record of an unreal dwelling, 1690) *Shii или Sii – Pasania – или Литокарпус Зимбольда – научное имя Castanopsis, род вечнозелёного дуба с широкой кроной и жёлтыми не слишкм заметными цветами (цветёт в мае) |
||
|
Полная луна – обошёл я целый пруд, глядя на тебя! |
名月や池をめぐりて夜もすがら (IB, 1686) めいげつやいけをめぐりてよもすがら (HK/CK) The autumn full moon: all night long I placed round the lake. (© R.H.Blyth) Under a harvest moon circling my pond the night comes to an end. (© Thomas McAuley) Праздник осенней луны. Кругом пруда, и опять кругом, ночь напролёт кругом! (© Вера Маркова) |
||
|
Нет красивых лиц у людей, что в этот час смотрят на луну. |
明月や 座にうつくしき 顔もなし (IB, 1690) めいげつや ざにうつくしき かほもなし (HK) めいげつや ざにうつくしき かおもなし (CK) Bright harvest moon— on the viewing stand not one beautiful face (© Haruo Shirane) Harvest-moon: stand at beautiful face even none (© Haruo Shirane) Полнолуние – меж собравшихся им любоваться лиц красивых нет... (© А. Долин) Нет красивых лиц у людей, что на луну смотрят в этот час. (© ДС) Смотрят на луну— но красивого лица нет ни у кого! (© ДС) |
||
|
Мальва расцвела – конь заметил и сожрал ласковый цветок. |
道のべの 木槿は馬に くはれけり The Rose of Sharon by the roadside, was eaten by the horse. (© R.H.Blyth) Blooming by the lane a rose mallow – and it has been devoured by the horse. (© Makoto Ueda) The road-side rose of sharon eaten up by the horse (© William J. Higginson) Beside the road a pink hibiscus flowered, which my discriminating horse devoured! (© Harold Stewart) На самом краю дороги мелькнул цветок мокугэ, и вот – исчез в лошадиной пасти. (© Вера Маркова) Дикой розы цветок, что вырос у самой дороги лошадью проглочен. (© А. Долин) Цветок мокугэ у дороги лошадь сжевала мимоходом. (© Т. Соколова-Делюсина) Мальва расцвела – заметил конь и сжевал прекрасный цветок. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
||
|
Есть на что взглянуть – хризантема вновь цветёт после стольких бурь! |
み所の あれや野分 の後の菊 (IB, Genroku era) みどころの あれやのわきの あとのきく (HK/CK) Something to behold! chrysanthemus after an autumn storm. (© Haruo Shirane) Есть на что взглянуть – оправляются цветы от осенних бурь. (© ДС) Есть на что взглянуть – после бури и дождя хризантем цветы! (© ДС) |
||
|
Месяц молодой. Всё во мраке – лишь полей гречи белизна. |
三日月に 地はおぼろ也 蕎麦の花 (1692) Under the crescent moon the earth looms hazily– buckwheat flowers. (© Makoto Ueda) Under a crescent moon all the land is dim: blossoms beside the buckwheat. (© Thomas McAuley) Смутные тени над полями гречихи – растущий месяц. (© ДС) Растущий месяц над полями гречихи – смутные тени. (© ДС) При свете новой луны земля в полумраке тонет. Белой гречихи поля. (© Вера Маркова) Новая луна – мутный свет над белизной гречневых полей. (© ДС) |
||
|
В тело глубоко горечь редьки забралась, как осенний вихрь. |
身にしみて大根からし秋の風 (IB, 1688) みにしみてだいこんからしあきのかぜ (HK/CK) Sinking into the body bitterness of the white radish winds of autumn (© Haruo Shirane) Body in pierce radish bitter authumn’s wind (© Haruo Shirane) Тонет в теле горечь белой редьки— ветры осени. (© ДС) |
||
|
Слышишь, как поёт В мирной хижине моей песню червячок? |
蓑虫の 音を聞に来よ 草の庵 (IB, 1687) みのむしの ねをききにこよ くさのいほ (HK) みのむしの ねをききにこよ くさのいお (CK) Come listen to the sound of the bagworm! – a grass hut (© Haruo Shirane) В хижине моей в тишине услышишь ты песни червяка.(© ДС) Приходи послушать звук червяка – травяная хижина (© ДС) |
||
|
Кончен месяц – нет луны, дует ветер штормовой, стонет старый кедр. |
みそか月なし 千とせの杉を 抱あらし The last night of the month, no moon: thousand years-old cedars desieged by a storm. (© Makoto Ueda) Кончился месяц; безлунна ночь – столетний кедр повален бурей. (© ДС) Безлунной ночью рыдает тысячелетний кедр колышим бурей. (©ДС) |
||
|
Холодна вода, не могу никак заснуть - чайка на волнах... |
水寒く寝入かねたるかもめかな (IB, 1686) みづさむくねいりかねたるかもめかな (HK) みずさむくねいりかねたるかもめかな (CK) Cold in the water unable to sleep a seagull (© Haruo Shirane) Water cold fall-sleep-can-not seagull! (© Haruo Shirane) The water's so cold I could not get to sleep: A seagull on the waves. (© Thomas McAuley) У самой воды расхаживают чайки – промокли ноги, небось... (© А.Долин) В ледяной воде чайка бедная всю ночь не смыкает глаз! (© ДС) В холодной воде не может заснуть чайка! (© ДС) В ледяной воде чайке ночи напролёт не сомкнуть очей! (© ДС) |
||
|
Затаив грозу, кружится над озером свора чёрных туч. |
湖や あつさをお*しむ 雲のみね みづうみや あつさををしむ くものみね (1694) Above the lake resenting their heat are thunderclouds. (© Thomas McAuley) Над озером, затаив свой гнев, повисли грозовые тучи (© ДС) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.