EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
く きよ |
|
|
Урожай редьки На
коня верхом
|
鞍壺に小坊主乗るや大根引 (IB, 1693) くらつぼにこばうずのるやだいこひき (HK/CK) In the saddle seat a little boy— raddish harvest. (© Haruo Shirane) Saddle-seat on small boy ride: raddish-harvest (© Haruo Shirane) Mounting to the saddle for a little lad is like pulling jumbo radishes! (© Thomas McAuley) Белой редьки сбор – а на лошади верхом мальчуган сидит. (© ДС) В седле малелький мальчик. Сбор редьки (© ДС) |
|
Конец года Крохи
пирога
|
くれくれて餅を木魂のわびね哉 (IB, 1681) くれくれてもちをこだまのわびねかな (HK) くれくれてもちをこだまのわびねかな (CK) As the year ends echo of rice-cake pounding— a lonely bed. (© Haruo Shirane) Year-ending rice-cake (acc.) echo’s lonely-sleep! (© Haruo Shirane) Рисовый пирог да холодная постель – так кончаю год. (© ДС) Вслед за пирогом одинокая постель – так кончаю год. (© ДС) Конец года – вслед за рисовым пирогом одинокая постель. (© ДС) |
|
Хоть много здесь цветов – все по-разному цветут; в этом – доблесть их! |
草いろいろ おのおの花の 手柄かな (IB, 1688) くさいろいろ おのおのはなの てがらかな (HK, CK) So many flowers, and each is different – their heroism. (© DS) О, сколько их на полях! Но каждый цветёт по-своему, – в этом высший подвиг цветка! (© Вера Маркова) Хотя их много здесь, все по-разному цветут – вот подвиг цветка! (© ДС) Везде цветут цветы, каждый со своим лицом – героизм цветка! (© ДС) Как много их в полях, и каждый со своим лицом – героизм цветов! (© ДС) |
|
О зимнем дожде Заскулил
в ночи
|
草枕 犬も時雨ゝか よるのこゑ くさまくら いぬもしぐるるか よるのこゑ (1684) On winter rain. Pillowed on the grass does that dog, too, dislike the rain whimpering in the night? |
|
Помышляя лишь о луне над Мацушима, я отдал своё жильё и перебрался в хижину Сампу. Время
подошло
|
草の戸も 住替る代ぞ ひなの家 (IB,1689) くさのとも すみかはるよぞ ひなのいへ (HK) くさのとも すみかわるよぞ ひなのいえ (CK) Time even for the grass hut* to change owners— house of dolls** (© Haruo Shirane) Grass’s door also dwell change time! doll’s house (© Haruo Shirane) Домик для кукол... Переменяет жильцов! Что ж - и лачуга (© Н.И. Фельдман) Время новых жильцов пришло, стала лачуга моя приютом для кукол. (© Т. Соколова-Делюсина) Пора и в травяной хижине сменить жильцов – дом кукол. (© ДС) Там, где жил монах, верно, новые жильцы – куклы на окне! (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) *Травяные хижины -- дома отшельников, которые символизировались «травой на дверях». **Во время Праздника Девушек (Хинамацури) семьи, где имелись дочери, помещали куклы в окнах своих домов. |
|
Истомлён, бреду долог до ночлега путь, вдруг – глицинии! |
草臥て 宿かる比や 藤の花 (1688) Weary from travel I seek a lodging for the night– wisteria flowers. (© Makoto Ueda) O’er wearied, and seeking a lodging for the night, – this wistaria flowers! (© R.H.Blyth) Exhausted, I sought a country inn, but found wisteria in bloom (© alanchng@hotmail.com) As I seek a bower, weary from travel, I found a wisteria flower. (© Kenneth Yasuda) When, quite exhausted, I would find lodging, wisteria blooms. (© Thomas McAuley) Едва-едва я добрёл, измученный, до ночлега... и вдруг – глициний цветы! (© Вера Маркова) Добредёшь еле-еле до гостиницы, а у ворот глициния в цвету. (© Т. Соколова-Делюсина) В пути истомлён, не ночлег, а глициний цветы я нашёл. (© ДС) Изнурён в пути – вижу, как глициния кланяется мне. (© ДС) Устав от ходьбы, я нашёл глицинии вместо ночлега. (© ДС) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) |
|
Аррорут зимой – проступает белизной иней на листах. |
葛の葉の 面見せけり 今朝の霜 (IB, 1691) くずのはの おもてみせけり けさのしも (HK) くずのはの おもてみせけり けさのしも (CK) Showing the face of the arrow-root leaves — morning frost. (© Haruo Shirane) |
|
Моя соломенная шляпа развалилась от долгой ходьбы под дождём, мой бумажный плащ истрепался от бури. Страшно истомлённый, потерявший надежду, я думал о себе даже с жалостью. Тогда, вспомнив о мастере «Безумных стихов», бродившим по этим местам, я написал: Песнь
безумца:
|
狂句 : こがらしの 身は竹斎に 似たる哉 (1684) Mad Verse: in withering winds how my body resembles that Chikusai.* (© William J. Higginson) A comic Poem. In the wintry gust a wanderer: how like Chikusai I have become (© Makoto Ueda) With a bit of madness in me, which is the poetry, I plod along like Chikusai among the wails of the wind. (© Nobuyuki Yuasa) «Безумные стихи»... Осенний вихрь… О, как же я теперь в своих лохмотьях на Тикусая нищего похож! (© Вера Маркова) Безумные строфы на устах, ветер треплет мне платье. Второй Тикусай. (© Т.Соколова-Делюсина) Безумные стихи: Зимняя вьюга. Как Тикусай безумный в лохмотьях брожу. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) *Тикусай – герой популярных рассказов, врач-шарлатан. Странствующий от деревни к деревне и сочиняющий комические стихи, он забыл обо всех своих пациентах. |
|
Здесь, в Киото, я о Киото загрустил, о кукушечка! |
京にても 京なつかしや 時鳥 (1690) 京に居て 京なつかしや 時鳥 Even in Kyôto – hearing the cuckoo's cry – I long for Kyôto (© ? http://www.deadhobosociety.com/haiku/) I am in Kyôto, yet at the voice of the hototogisu, longing for Kyôto. (© ? http://www.deadhobosociety.com/haiku/) Back to Kyoto my longing now refreshed when Hototogisu cry (© ? http://www.deadhobosociety.com/haiku/) Even in Kyoto, I miss Kyoto very much when I hear a cuckoo. (© Toshiharu Oseko ? – jgahq@sepia.ocn.ne.jp) Bird of time― in Kyoto, pining for Kyoto. (© Toshiharu Oseko ? – jgahq@sepia.ocn.ne.jp) Now I am in the Capital it seem so dear to me, O, cuckoo. (© Thomas McAuley) Даже в Киото я грущу о Киото – кукушиный крик... (© ДС) Хоть в Киото я, о Киото я грущу. Слышится «ку-ку» (© ДС) ても (-te mo) – however |
|
|
|
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.