HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
 K4
く  きよ
"Бывают строфы подвижные, не признающие различия между ложным и истинным, они шлифуются на драгоценных треножниках, знаки закаливаются в ключе Дракона. Их берегут, как самое заветное сокровище, принадлежащее тебе одному, и трепещут в ожидании похитителей из будущих поколений."
 
Мацуо Басё 
(Послесловие к собранию "Полые Каштаны")
 167.
Урожай редьки

 На коня верхом
 усадили малыша –
 белой редьки сбор.

Kuratsubo ni   kobôzu noru ya   daikonhiki
鞍壺に小坊主乗るや大根引 
(IB, 1693)
くらつぼにこばうずのるやだいこひき   (HK/CK)
 In the saddle seat    a little boy—    raddish harvest.   (© Haruo Shirane)
Saddle-seat on   small boy ride:  raddish-harvest (© Haruo Shirane)
Mounting to the saddle   for a little lad is like   pulling jumbo radishes!  (© Thomas McAuley)
Белой редьки сбор –   а на лошади верхом    мальчуган сидит. (© ДС)
В седле   малелький мальчик.  Сбор редьки (© ДС)
168.
Конец года

Крохи пирога
да постель на одного –
так кончаю год.

Kurekurete   mochi wo kodama no   wabine kana
くれくれて餅を木魂のわびね哉 
(IB, 1681)
くれくれてもちをこだまのわびねかな   (HK)
くれくれてもちをこだまのわびねかな   (CK)
 As the year ends    echo of rice-cake pounding—    a lonely bed. (© Haruo Shirane)  Year-ending   rice-cake (acc.) echo’s   lonely-sleep! (© Haruo Shirane)  Рисовый пирог    да холодная постель –   так кончаю год. (© ДС)  Вслед за пирогом    одинокая постель –   так кончаю год. (© ДС)  Конец года –  вслед за рисовым пирогом  одинокая постель. (© ДС)
169.
Хоть много здесь цветов –
все по-разному цветут;
в этом – доблесть их!
Kusa iroiro    onoono hana no    tegara kana    (6-7-5)
草いろいろ おのおの花の 手柄かな 
(IB, 1688)
くさいろいろ おのおのはなの てがらかな (HK, CK)
So many flowers,   and each is different – their heroism. (© DS)
О, сколько их на полях!   Но каждый цветёт по-своему, – 
в этом высший подвиг цветка! (© Вера Маркова)
Хотя их много здесь,  все по-разному цветут – вот подвиг цветка! (© ДС)
Везде цветут цветы,   каждый со своим лицом – героизм цветка! (© ДС)
Как много их в полях, и каждый со своим лицом – героизм цветов! (© ДС)
170.
О зимнем дожде

Заскулил в ночи
пёс –  наверно и ему
дождь осточертел.

Kusa makura   inu mo shiguru ka    yoru no koe
草枕 犬も時雨ゝか よるのこゑ
くさまくら いぬもしぐるるか よるのこゑ
(1684) 
On winter rain. 
  Pillowed on the grass     does that dog, too, dislike the rain  whimpering in the night? 
 171.
Помышляя лишь о луне над Мацушима, я отдал своё жильё и перебрался в хижину Сампу.

Время подошло
 хижине сменить жильцов –
 куклы на окне!*

Kusa no to mo   sumikawaru yo zo   hina no ie
草の戸も 住替る代ぞ  ひなの家 
(IB,1689)
くさのとも  すみかはるよぞ  ひなのいへ   (HK)
くさのとも  すみかわるよぞ  ひなのいえ  (CK)
 Time even for the grass hut*    to change owners—   house of dolls**   (© Haruo Shirane)
Grass’s door also   dwell change time!   doll’s house (© Haruo Shirane)
Домик для кукол... Переменяет жильцов!  Что ж - и лачуга (© Н.И. Фельдман)
Время новых жильцов   пришло, стала лачуга моя   приютом для кукол. (© Т. Соколова-Делюсина)
Пора и в травяной хижине   сменить жильцов –   дом кукол. (© ДС)
Там, где жил монах,   верно, новые жильцы – куклы на окне! (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера"  (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
*Травяные хижины -- дома отшельников, которые  символизировались «травой на дверях». 
**Во время Праздника Девушек (Хинамацури) семьи, где имелись дочери, помещали куклы в окнах своих домов.
172.
Истомлён, бреду
долог до ночлега путь,
вдруг – глицинии!
Kutabirete     yado karu koro ya     fuji no hana
 草臥て   宿かる比や   藤の花 
(1688)
 Weary from travel    I seek a lodging for the night–   wisteria flowers. (© Makoto Ueda)
O’er wearied,   and seeking a lodging for the night, –  this wistaria flowers! (© R.H.Blyth)
Exhausted, I sought     a country inn, but found  wisteria in bloom  (© alanchng@hotmail.com)
As I seek a bower,    weary from travel, I found  a wisteria flower. (© Kenneth Yasuda)
  When, quite exhausted,  I would find lodging,   wisteria blooms.  (© Thomas McAuley)
Едва-едва я добрёл,   измученный, до ночлега...   и вдруг – глициний цветы! (© Вера Маркова)
Добредёшь еле-еле   до гостиницы, а у ворот   глициния в цвету.  (© Т. Соколова-Делюсина)
В пути истомлён,  не ночлег, а глициний  цветы я нашёл. (© ДС)
Изнурён в пути –  вижу, как глициния   кланяется мне. (© ДС)
Устав от ходьбы,   я нашёл глицинии    вместо ночлега. (© ДС)
Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes)
173.
Аррорут зимой – 
 проступает белизной
 иней на листах.
Kuzu no ha no   omote misekeri   kesa no shimo
葛の葉の 面見せけり  今朝の霜 
(IB, 1691)
くずのはの  おもてみせけり  けさのしも   (HK)
くずのはの  おもてみせけり  けさのしも   (CK)
 Showing the face    of the arrow-root leaves —    morning frost. (© Haruo Shirane)
 174.
Моя соломенная шляпа развалилась от долгой ходьбы под дождём, мой бумажный плащ  истрепался от бури. Страшно истомлённый, потерявший надежду, я думал о себе даже с жалостью. Тогда, вспомнив о мастере «Безумных стихов», бродившим по этим местам, я написал:

 Песнь безумца:
Зимний ураган –
как безумный Тикусай*
взад-вперёд брожу.

Kyôku:  Kogarashi no   mi wa Сhikusai ni    nitaru kana (4-5-7-5)
 狂句 :   こがらしの    身は竹斎に    似たる哉 
(1684)
 Mad Verse:   in withering winds   how my body resembles   that Chikusai.*  (© William J. Higginson)
A comic Poem.  In the wintry gust   a wanderer: how like Chikusai I have become (© Makoto Ueda)
With a bit of madness in me,   which is the poetry, I plod along like Chikusai  among the wails of the wind. (© Nobuyuki Yuasa)  «Безумные стихи»... Осенний вихрь…  О, как же я теперь в своих лохмотьях    на Тикусая нищего похож! (© Вера Маркова) Безумные строфы    на устах, ветер треплет мне платье.  Второй Тикусай. (© Т.Соколова-Делюсина) Безумные стихи: Зимняя вьюга. Как Тикусай безумный  в лохмотьях брожу.  (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
*Тикусай – герой популярных рассказов, врач-шарлатан. Странствующий от деревни к деревне и сочиняющий комические стихи, он забыл обо всех своих пациентах.
175.
Здесь, в Киото, я
о Киото загрустил,
о кукушечка!
Kyô nite mo    kyô natsukashi ya    hototogisu
京にても   京なつかしや    時鳥 
(1690) 
京に居て  京なつかしや  時鳥
Even in Kyôto –   hearing the cuckoo's cry –  I long for Kyôto   (© ? http://www.deadhobosociety.com/haiku/)   I am in Kyôto,  yet at the voice of the hototogisu,  longing for Kyôto.   (© ? http://www.deadhobosociety.com/haiku/)   Back to Kyoto   my longing now refreshed   when Hototogisu cry    (© ? http://www.deadhobosociety.com/haiku/)   Even in Kyoto,  I miss Kyoto very much   when I hear a cuckoo.  (© Toshiharu Oseko ? – jgahq@sepia.ocn.ne.jp)   Bird of time―   in Kyoto,   pining for Kyoto.  (© Toshiharu Oseko ? – jgahq@sepia.ocn.ne.jp)   Now I am in the Capital    it seem so dear to me,    O, cuckoo.  (© Thomas McAuley)   Даже в Киото    я грущу о Киото –  кукушиный крик... (© ДС)   Хоть в Киото я,   о Киото я грущу.   Слышится «ку-ку» (© ДС)
ても (-te mo)  – however
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us