HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
 K3
こく
«Мы огибали обрывы, карабкались по скалам, и когда мы наконец увидели священную обитель, наши души исполнились чистоты и покоя от этой умиротворяющей тишины.»
 
Мацуо Басё 
154.
Осень. Отчего
 старость так почуял я?
 Птица в облаках...
Kono aki wa   nan de toshiyoru   kumo ni tori
 此秋は    何で年よる    雲に鳥
(26th day, Ninth Month, 1694) 
 This autumn    why do I feel so old?     A bird in the clouds. (© Donald Keene)    This autumn    why I am aging so?   Flying towards the clouds, a bird. (© Makoto Ueda)   Autumn – even    birds and clouds   look old. (© Lucien Stryk)   In the autumn of this year   why do I feel my age so?  Birds vanishing within the clouds.  (© Thomas McAuley)   Отчего я так сильно    этой осенью старость почуял?  Облака и птицы. (© Вера Маркова)   Отчего в эту осень   так годы дают о себе знать?   Птицы над облаками... (© А. Долин)   Осень, почему,  порхая птицей в небе,  так постарел я? (© ДС)   Осень, отчего  ощутил я старость?   Птица в облаках. (© ДС)    Осень, почему   я так  старею, в небе   паря, как птица. (© ДС)    Осень, почему   старею я, взмывая,   как птица, в небо. (© ДС)   Осень, почему,    виясь под облаками,   так постарел я? (© ДС) Этой осенью   вижу, как я постарел –  птица в облаках!(© ДС) 
 155.
Башня восемнадцати видов

Бродя на бодрящем ветру я нашёл знамениттые «Восемь видов» рек Сяо и Сян* «Десять видов» озера Сиху**. Так что если нужно было бы дать название этой башне, то самым подходящим было бы «Восемнадцать видов» – Дзюхатиро. 

  Посмотри кругом –
  здесь всё пронизано насквозь, 
 бодрым холодком.

Kono atari     me ni miyuru mono wa    mina suzushi (5-8-5)
此あたり  目に見ゆるものは  皆涼し 
(IB, 1688)
このあたりめにみゆるものはみなすずし   (HK/CK)
 From this spot   all that meets the eye   is coolness (Haruo Shirane)  This spot eye in   appear thing as-for     all cool (© Haruo Shirane)  В этих местах, всё, чего ни коснётся взгляд, – чисто-прохладно.   (© Т. Соколова-Делюсина)  Здесь куда ни бросишь взгляд –   не увидишь ничего–   только снег да лёд!  (© ДС)  Если посмотреть вокруг –  не увидишь ничего,   кроме холода. (© ДС)  С этого места   всё, что видит глаз   холодно. (© ДС)
Из текста "Терем десяти и восьми" (Dzuhatiro – Tower of Eighteen, 1688)
* Реки в Китае. Их 8 видов: 1) вечерний дождь, 2) гуси на песчанной отмели, 3) парусная лодка плывущая издалека к берегу, 4) буря в горах, 5) снег на темнеющем небе над рекой, 6) осенняя луна, видная из грота в саду, 7) вечерний колокол в храме, 8) заходящее солнце над рыбачьем селением.
 ** Западное озеро. Его 10 видов: 1) цветы и рыбы, 2) ивы над волнами и соловей, 3) луна на озёрной глади, 4) вечерний свет над горной вершиной, 5) ветер над храмом, 6) вечерний колокол, 7) облака над двойными вершинами, 8) весенний рассвет, 9) луна в трёх протоках, 10) снег на сломанном мосту.
NB!!! Интересно, что число 18 также отражено в структуре этого стихотворения – 
18 слогов! (DS)
156.

С тусклою луной
над полями осени
светляка сравню.  

Kono hotaru    tagoto no tsuki ni    kurabemin
此ほたる 田ごとの月に くらべみん
このほたる たごとのつきに くらべみん
(1688) 
  These fireflies    to the autumn moon above the rice-fields    do compare. 
(© Thomas McAuley)  С мутною луной     над полями осени    светляка сравню. (© ДС)  Этот светлячок – как осенняя луна рисовых полей. (© ДС) Светляка сравню  я с осеннею луной  рисовых полей... (© ДС) 
157.
Пусто всё кругом –
лишь осенним сумеркам
по пути со мной.
Kono michi ya   yuku hito nashi ni    aki no kure 
 此道や    行人なしに    秋の暮
(1694)
 Along this road   goes no one,   this autumn eve (© R.H.Blyth)
The road here–   no traveller comes along   this autumn evening. (Makoto Ueda)
  All along this road  not a single soul – only   autumn evening comes (© alanchng@hotmail.com)  Along this road  goes no one  this autumn evening  (© Eido Shimano Roshi, the abbot of Dai Bosatsu Zendo Kongo-Ji, the first American Zen monastery; found on the "Gate Rock," on the way to this monastery)
This road!  with no one going -  autumn evening.  (© Robert Aitken Roshi the author of Zen Wave)  This road. . .   with no one going by   autumn dusk  (© si5j@virginia.edu)   Upon this road    without another travelling soul    in the autumn evening.   (© Thomas McAuley)  О, этот долгий путь!   Сгущается сумрак осенний,   и – ни души кругом.   (© Вера Маркова)  Дорога пуста.  Нет мне попутчика - только  осенний вечер. (© ДС)  уста дорога.  Я бреду один – со мной лишь   осенний вечер (ДС)
158.
Вишня отцвела –
лепестки украсили 
суп мой и салат.
Ko no moto ni     shiru mo namasu mo    sakura kana* 
 木のもとに    汁も膾も    桜かな 
(1690)
 Under the trees,     soup, fish salad and everywere,    cherry blossoms. 
(© Makoto Ueda)  From all these trees –  in salads, soups, everywhere –  cherry blossoms fall   (© alanchng@hotmail.com)  Under a cherry,   soup, salad and all else are brought to us dressed  in gay blossoms.  (© Nobuyuki Yuasa)  Под вишней сижу.   Всюду – в супе и рубном салате   лепестки цветов...  (© А. Долин)  Вишня отцвела –  украшен лепестками  мой суп и салат. (© ДС)
*Вариант:  Ki no moto wa  shiru mo namasu mo  sakura kana
Under the cherry-trees,   on soup, and fish-salad and all, flower petals. (R.H.Blyth)
159.
Здесь такой народ –
о деньгах из них никто
даже не слыхал!
Kono suji wa   kane mo mishirazu   fujiyusa yo*
此筋は  銀も見知らず  不自由さよ 
(not included in IB) [?]
このすぢは  かねもみしらず  ふじゆさよ   (HK)
このすじは  かねもみしらず  ふじゆさよ   (CK)
 In this neighbourhood    they don’t even recognize money –    how inconvenient! 
(© Donald Keene)  Здесь такой народ,  что никто из них в руках  денег не держал. (© ДС)
*This poem is not a “hokku” but a “tsukeku” in “haikai” and not included in IB.  (© Isao Yasuda)
160.
Гнёзда аистов –
буря пощадила их,
вишни обломав.
Kô no su ni    arashi no hoka no    sakura kana
鸛の巣に 嵐の外の さくら哉
こふのすに あらしのほかの さくらかな
(1689) 
The storks' nest lies    untouched by storm winds, but what   of cherry blossom...
(© Thomas McAuley)  Гнёзда аистов   не разрушены бурей,  но что сталось с цветами вишни? (© ДС)  Гнёзда аистов  буря пощадила, но – не вишнёвый цвет... (© ДС)
161.
Деревянный пест,
был ли ты камелией,
был ли сливою?
Kono tsuchi no  mukashi tsubaki ka  ume no ki ka 
此槌の むかし椿歟 梅の木か 
(IB, Jokyo-Genroku Era)
このつちの むかしつばきか うめのきか    (HK, CK)
The wooden stamper. What it was before – a camellia, or a plum-tree? (© DS)Молоток-колотушка.  Чем ты в древности был –   камелией иль сливой?  (© Т. Соколова-Делюсина)  Пестик из дерева.  Был ли он сливой когда-то?  Был ли камелией?  (© Вера Маркова)
162.
Покупаю воду в маленькой хижине 

Горек лёд во рту
крысы, что задумала
жажду утолить.* 

Kôri nigaku    enso ga nodo wo    uruoseri (6-7-5) 
 氷苦く    偃鼠が咽を    うるほせり 
(1682)
 Ice tastes bitter    in the mouth of a sewer rat    quenching his thirst. (© Makoto Ueda) Зимой горька вода со льдом!  «Но крысе немного надо...»*  Чуть-чуть я горло увлажнил. (© Вера Маркова)  Горек лёд во рту    у крысы, что желает   жажду утолить. (© ДС)  Горек лёд во рту   у крысы, что жажду  хочет утолить. (© ДС)
*Иронический намёк на слова китайского философа Чжуан-Цзы, что крысиную жажду утолит всего лишь один глоток из большой реки.
163.
Не пойму, паук, 
что ты хочешь мне сказать –
ветер так шумит!
Kumo nan to    ne wo nani to naku    aki no kaze
 蜘何と   音をなにと鳴    秋の風
 Spider, I say!    In what voice do you chirp?   An autumn wind… (© Makoto Ueda) Spider, are you    crying  – or    the autumn wind? (© Lucien Stryk)  Что там за паучок?   Что за песенку он заводит?    Ветер осенний... (© А. Долин)  Скажи мне, паук,   как голос твой услыхать?  Осенний ветер. (© ДС)
164.
Пики облаков
Развалились, обнажив
месяц над горой.
Kumo no mine   ikutsu kuzurete   tsuki no yama
雲の峰  幾つ崩て  月の山 
(IB, 1689)
くものみね  いくつくづれて  つきのやま   (HK)
くものみね  いくつくずれて  つきのやま   (CK)
 Clouds peaks    crumbling one after another –    moon mountain (© Haruo Shirane)Cloud’s peak   how-many crumbling   moon’s mountain (© Haruo Shirane)  On thunderclouds: at Mt Gatsu The towering cloudheads   break into pieces   on mountains in the moonlight.  (© Thomas McAuley)  Пики облаков   рушились уж сколько раз...  О гора Луны!  (© Наталия Фельдман)  Гряда облаков   вдруг распалась, явив очертания   Лунной горы.  (© Т. Соколова-Делюсина)  Пики облаков   разбежались, обнажив    месяц над горой. (© ДС)  Пики облаков    разваливаются одна за другой –   лунная гора (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
 165.
Любуемся луной –
  но и тучке в вышине 
  радуется глаз.
Kumo oriori    hito o yasumuru    tsukimi kana (6-7-5)
雲折り折り  人をやすむる  月見哉 
(IB, 1685)
くもをりをり  ひとをやすむる  つきみかな   (HK)
くもおりおり  ひとをやすむる  つきみかな  (CK)
  From time to time     the clouds give rest    to the moon beholders. (© R.H.Blyth)  Occasional clouds    one gets a rest   from moon-viewing (© Jane Reichhold)  Glorious the moon   therefore our thanks, dark clouds  come to rest our necks   (© Peter Beilenson)  Clouds occasionally    make a fellow relax  this moon-viewing  (© William J. Higginson)  Clouds–   a chance to dodge   moonviewing. (© Lucien Stryk)  The clouds, from time to time    allow folk to relax   when moon-viewing.  (© Thomas McAuley)  На луну загляделись.   Наконец-то мы можем вздохнуть! –  Мимолётная тучка.   (© Вера Маркова)  Любуясь луной,   как рады мы бываем   случайной тучке. (© ДС)
166.
Расставанья час –
нас разделят облака,
словно двух гусей.
Kumo to hedatsu    tomo ka ya kari no    ikiwakare (6-7-5)
 雲とへだつ   友かや雁の   生き別れ
 Clouds will separate  the two friends, after migrating    wild goose’s departure.  (© Makoto Ueda)  Friends part    forever  –  wild geese    lost in cloud. (© Lucien Stryk)  Облачная гряда   легла между друзьями... простились перелётные гуси навек.  (© Вера Маркова)  Иль от стаи отстав,   друзей в облаках он оставил? –  Гуся клич прощальный.   (© А. Долин)  Друзей разлучат  бегущие облака,  cловно двух гусей. (© ДС)  Друзей разделят   бегущие облака,    как стаи гусей. (© ДС)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us