EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
こく |
|
||
|
Осень. Отчего старость так почуял я? Птица в облаках... |
此秋は 何で年よる 雲に鳥 (26th day, Ninth Month, 1694) This autumn why do I feel so old? A bird in the clouds. (© Donald Keene) This autumn why I am aging so? Flying towards the clouds, a bird. (© Makoto Ueda) Autumn – even birds and clouds look old. (© Lucien Stryk) In the autumn of this year why do I feel my age so? Birds vanishing within the clouds. (© Thomas McAuley) Отчего я так сильно этой осенью старость почуял? Облака и птицы. (© Вера Маркова) Отчего в эту осень так годы дают о себе знать? Птицы над облаками... (© А. Долин) Осень, почему, порхая птицей в небе, так постарел я? (© ДС) Осень, отчего ощутил я старость? Птица в облаках. (© ДС) Осень, почему я так старею, в небе паря, как птица. (© ДС) Осень, почему старею я, взмывая, как птица, в небо. (© ДС) Осень, почему, виясь под облаками, так постарел я? (© ДС) Этой осенью вижу, как я постарел – птица в облаках!(© ДС) |
||
|
Башня восемнадцати видов Бродя на бодрящем ветру я нашёл знамениттые «Восемь видов» рек Сяо и Сян* «Десять видов» озера Сиху**. Так что если нужно было бы дать название этой башне, то самым подходящим было бы «Восемнадцать видов» – Дзюхатиро.
Посмотри кругом –
|
此あたり 目に見ゆるものは 皆涼し (IB, 1688) このあたりめにみゆるものはみなすずし (HK/CK) From this spot all that meets the eye is coolness (Haruo Shirane) This spot eye in appear thing as-for all cool (© Haruo Shirane) В этих местах, всё, чего ни коснётся взгляд, – чисто-прохладно. (© Т. Соколова-Делюсина) Здесь куда ни бросишь взгляд – не увидишь ничего– только снег да лёд! (© ДС) Если посмотреть вокруг – не увидишь ничего, кроме холода. (© ДС) С этого места всё, что видит глаз холодно. (© ДС) Из текста "Терем десяти и восьми" (Dzuhatiro – Tower of Eighteen, 1688) * Реки в Китае. Их 8 видов: 1) вечерний дождь, 2) гуси на песчанной отмели, 3) парусная лодка плывущая издалека к берегу, 4) буря в горах, 5) снег на темнеющем небе над рекой, 6) осенняя луна, видная из грота в саду, 7) вечерний колокол в храме, 8) заходящее солнце над рыбачьем селением. ** Западное озеро. Его 10 видов: 1) цветы и рыбы, 2) ивы над волнами и соловей, 3) луна на озёрной глади, 4) вечерний свет над горной вершиной, 5) ветер над храмом, 6) вечерний колокол, 7) облака над двойными вершинами, 8) весенний рассвет, 9) луна в трёх протоках, 10) снег на сломанном мосту. NB!!! Интересно, что число 18 также отражено в структуре этого стихотворения – 18 слогов! (DS) |
||
|
С
тусклою луной
|
此ほたる 田ごとの月に くらべみん このほたる たごとのつきに くらべみん (1688) These fireflies to the autumn moon above the rice-fields do compare. (© Thomas McAuley) С мутною луной над полями осени светляка сравню. (© ДС) Этот светлячок – как осенняя луна рисовых полей. (© ДС) Светляка сравню я с осеннею луной рисовых полей... (© ДС) |
||
|
Пусто всё кругом – лишь осенним сумеркам по пути со мной. |
此道や 行人なしに 秋の暮 (1694) Along this road goes no one, this autumn eve (© R.H.Blyth) The road here– no traveller comes along this autumn evening. (Makoto Ueda) All along this road not a single soul – only autumn evening comes (© alanchng@hotmail.com) Along this road goes no one this autumn evening (© Eido Shimano Roshi, the abbot of Dai Bosatsu Zendo Kongo-Ji, the first American Zen monastery; found on the "Gate Rock," on the way to this monastery) This road! with no one going - autumn evening. (© Robert Aitken Roshi the author of Zen Wave) This road. . . with no one going by autumn dusk (© si5j@virginia.edu) Upon this road without another travelling soul in the autumn evening. (© Thomas McAuley) О, этот долгий путь! Сгущается сумрак осенний, и – ни души кругом. (© Вера Маркова) Дорога пуста. Нет мне попутчика - только осенний вечер. (© ДС) уста дорога. Я бреду один – со мной лишь осенний вечер (ДС) |
||
|
Вишня отцвела – лепестки украсили суп мой и салат. |
木のもとに 汁も膾も 桜かな (1690) Under the trees, soup, fish salad and everywere, cherry blossoms. (© Makoto Ueda) From all these trees – in salads, soups, everywhere – cherry blossoms fall (© alanchng@hotmail.com) Under a cherry, soup, salad and all else are brought to us dressed in gay blossoms. (© Nobuyuki Yuasa) Под вишней сижу. Всюду – в супе и рубном салате лепестки цветов... (© А. Долин) Вишня отцвела – украшен лепестками мой суп и салат. (© ДС) *Вариант: Ki no moto wa shiru mo namasu mo sakura kana Under the cherry-trees, on soup, and fish-salad and all, flower petals. (R.H.Blyth) |
||
|
Здесь такой народ – о деньгах из них никто даже не слыхал! |
此筋は 銀も見知らず 不自由さよ (not included in IB) [?] このすぢは かねもみしらず ふじゆさよ (HK) このすじは かねもみしらず ふじゆさよ (CK) In this neighbourhood they don’t even recognize money – how inconvenient! (© Donald Keene) Здесь такой народ, что никто из них в руках денег не держал. (© ДС) *This poem is not a “hokku” but a “tsukeku” in “haikai” and not included in IB. (© Isao Yasuda) |
||
|
Гнёзда аистов – буря пощадила их, вишни обломав. |
鸛の巣に 嵐の外の さくら哉 こふのすに あらしのほかの さくらかな (1689) The storks' nest lies untouched by storm winds, but what of cherry blossom... (© Thomas McAuley) Гнёзда аистов не разрушены бурей, но что сталось с цветами вишни? (© ДС) Гнёзда аистов буря пощадила, но – не вишнёвый цвет... (© ДС) |
||
|
Деревянный пест, был ли ты камелией, был ли сливою? |
此槌の むかし椿歟 梅の木か (IB, Jokyo-Genroku Era) このつちの むかしつばきか うめのきか (HK, CK) The wooden stamper. What it was before – a camellia, or a plum-tree? (© DS)Молоток-колотушка. Чем ты в древности был – камелией иль сливой? (© Т. Соколова-Делюсина) Пестик из дерева. Был ли он сливой когда-то? Был ли камелией? (© Вера Маркова) |
||
|
Покупаю воду в маленькой хижине Горек
лёд во рту
|
氷苦く 偃鼠が咽を うるほせり (1682) Ice tastes bitter in the mouth of a sewer rat quenching his thirst. (© Makoto Ueda) Зимой горька вода со льдом! «Но крысе немного надо...»* Чуть-чуть я горло увлажнил. (© Вера Маркова) Горек лёд во рту у крысы, что желает жажду утолить. (© ДС) Горек лёд во рту у крысы, что жажду хочет утолить. (© ДС) *Иронический намёк на слова китайского философа Чжуан-Цзы, что крысиную жажду утолит всего лишь один глоток из большой реки. |
||
|
Не пойму, паук, что ты хочешь мне сказать – ветер так шумит! |
蜘何と 音をなにと鳴 秋の風 Spider, I say! In what voice do you chirp? An autumn wind… (© Makoto Ueda) Spider, are you crying – or the autumn wind? (© Lucien Stryk) Что там за паучок? Что за песенку он заводит? Ветер осенний... (© А. Долин) Скажи мне, паук, как голос твой услыхать? Осенний ветер. (© ДС) |
||
|
Пики облаков Развалились, обнажив месяц над горой. |
雲の峰 幾つ崩て 月の山 (IB, 1689) くものみね いくつくづれて つきのやま (HK) くものみね いくつくずれて つきのやま (CK) Clouds peaks crumbling one after another – moon mountain (© Haruo Shirane)Cloud’s peak how-many crumbling moon’s mountain (© Haruo Shirane) On thunderclouds: at Mt Gatsu The towering cloudheads break into pieces on mountains in the moonlight. (© Thomas McAuley) Пики облаков рушились уж сколько раз... О гора Луны! (© Наталия Фельдман) Гряда облаков вдруг распалась, явив очертания Лунной горы. (© Т. Соколова-Делюсина) Пики облаков разбежались, обнажив месяц над горой. (© ДС) Пики облаков разваливаются одна за другой – лунная гора (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
||
|
Любуемся луной – но и тучке в вышине радуется глаз. |
雲折り折り 人をやすむる 月見哉 (IB, 1685) くもをりをり ひとをやすむる つきみかな (HK) くもおりおり ひとをやすむる つきみかな (CK) From time to time the clouds give rest to the moon beholders. (© R.H.Blyth) Occasional clouds one gets a rest from moon-viewing (© Jane Reichhold) Glorious the moon therefore our thanks, dark clouds come to rest our necks (© Peter Beilenson) Clouds occasionally make a fellow relax this moon-viewing (© William J. Higginson) Clouds– a chance to dodge moonviewing. (© Lucien Stryk) The clouds, from time to time allow folk to relax when moon-viewing. (© Thomas McAuley) На луну загляделись. Наконец-то мы можем вздохнуть! – Мимолётная тучка. (© Вера Маркова) Любуясь луной, как рады мы бываем случайной тучке. (© ДС) |
||
|
Расставанья час – нас разделят облака, словно двух гусей. |
雲とへだつ 友かや雁の 生き別れ Clouds will separate the two friends, after migrating wild goose’s departure. (© Makoto Ueda) Friends part forever – wild geese lost in cloud. (© Lucien Stryk) Облачная гряда легла между друзьями... простились перелётные гуси навек. (© Вера Маркова) Иль от стаи отстав, друзей в облаках он оставил? – Гуся клич прощальный. (© А. Долин) Друзей разлучат бегущие облака, cловно двух гусей. (© ДС) Друзей разделят бегущие облака, как стаи гусей. (© ДС) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.