HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
 K2
き こ
 "...увидев место, где ког-да-то Сайгё пролил слёзы благоговения, я настолько умилился сердцем, что расстелил веер и припал лицом к земле..." 

Мацуо Басё 
140.
Повалил я ствол,
и взглянул на свежий срез –
полная луна.
Ki wo kirite    motokuchi miru ya    kyô no tsuki
 木を切りて   本口見るや   今日の月
 I fell a tree    and gaze at the cut end–    the moon of tonight.  (© Makoto Ueda)
Дерево свалив,   я взглянул на свежий срез –    полная луна.  (© ДС)
В небе такая луна,   словно дерево спилено под корень:  виднеется свежий срез.
(© Вера Маркова)
141.
Чистый водопад –
 иглы, падая с сосны,
 кружатся в волнах.
Kiyotaki ya    nami ni chirikomu    aomatsuba
清瀧や  波にちり込   青松葉
(IB, 1694)
きよたきや  なみにちりこむ  あをまつば   (HK)
きよたきや  なみにちりこむ  あおまつば   (CK)
 Clear cascades –   into the waves scatter    green pine needles. (© Donald Keene)
«Прозрачный водопад»...   Упала в светлую волну сосновая игла.  (© Вера Маркова)
Светлый водопад ?   в воду падают иголки   с зелёных сосен. (© А.Долин)
Чистый водопад –  в волны падает с сосны   град зелёных игл. (© ДС)
142.
Летняя луна –
водам Киётаки нет 
дела до неё.
Kiyotaki ya   nami ni chiri naki    natsu no tsuki
淸瀧や 波に塵なき 夏の月
きよたきや なみにちりなき なつのつき
(1694) 
  At the river Kiyotaki   the waters are untouched   by the summer moon.  (© Thomas McAuley)
143.
Унчику, монах живущий в Киото, нарисовал однажды что-то вроде автопортрета – он изобразил монаха с лицом повёрнутым назад. Унчику показал мне портрет и попросил сделать к нему надпись. Я сказал: «Тебе больше шестидесяти, и мне почти пятьдесят. Мы оба живём в мире грёз, и этот портрет показывает человека тоже живущего, словно во сне». Затем я подписал под портретом:

Обернёшься ль ты? –
Видишь, как тоскливо мне
осенью глухой!

Kochira muke    ware mo sabishiki    aki no kure
 こちらむけ    我もさびしき   秋の暮
(1690)
 Will you turn toward me?   I am lonely, too,   this autumn evening. (© Makoto Ueda)
Autumn eve – please   turn to me, I,    too, am stranger. (© Lucien Stryk)
Повернись ко мне!   Я тоскую тоже   осенью глухой. (© Вера Маркова)
Повернись сюда!  Сумерками осенью,  скучно ведь и мне... (© Г. О. Монзелер)
Взгляни же с портрета!    Мне тоже не радостно, друг,    сумрак осенний...  (© А.Долин)
Оглянись же!   И меня настигли унылые  осенние сумерки  (© Т. Соколова-Делюсина)
Повернись ко мне!   Я, как и ты, одинок.  Осенний вечер. (© ДС)
Обернёшься ль ты? –  В этот осенний вечер  я тоже одинок (© ДС)

Текст:  "Надпись к портрету Унчику"

144.
Близится зима –
гусенице уж никак
бабочкой не стать...
Kochô ni mo   narade aki furu   namushi kana
胡蝶にも ならで秋ふる 菜虫哉
こてふにも  ならであきふる  なむしかな
(1689) 
  A butterfly, it has   not managed to become, so late in autumn   this caterpillar.  (© Thomas McAuley)
145.
Бьют по валочной доске –
до Большой Медведицы 
долетает звук!
Koe sumite    hokuto ni hibiku    kinuta kana
 声澄みて   北斗にひびく    砧哉
 The sound is clear    and reaches the Big Dipper:   someone pounding cloth.  (© Makoto Ueda)
Прозрачна осенняя ночь. Далёко до Семизвездия, разносится стук вальков. (© Вера Маркова) Чистый-чистый звук –   до Большой Медведицы, к звёздам  стук валька долетает. (© А. Долин)
Звук долетает   до Большой Медведицы –   выбивают пыль. (© ДС)
146.
Был бы я певцом, 
 cпел бы песнь, как падают 
вишни лепестки. 
Koe yokuba    utawau mono wo    sakura chiru
聲よくば うたはふものを さくら散
こゑよくば うたはうものを さくらちる
(Probably composed post 1688) 
  Could I but hold a tune   I would sing about   this falling cherry blossom!  (© Thomas McAuley)
If I'd the knack    I'd sing like    cherry flakes falling. (© Lucien Stryk)
147.
Собирая чай,
слышат ли, кукушечка,
девы твой напев?
Kogakurete   chatsumi mo kiku ya   hototogisu
木隠て  茶つみも聞や  時鳥 
(IB, 1694)
こがくれて  ちやつみもきくや  ほとゝぎす   (HK)
こがくれて  ちゃつみもきくや  ほととぎす   (CK)
Hidden in the trees   even the tea-leaf pickers must  be listening to the cuckoo!  (© Haruo Shirane)
 Hidden-in-tree   tea-pickers also hear!   cuckoo (© Haruo Shirane)  Hidden by the trees,   do the maidens picking tea, hear you, too,  O, cuckoo?  (© Thomas McAuley)  Сборщицы чая,   слышат ли они сейчас    кукушку из рощи?  (© А. Долин) Скрытые за деревьями  даже собирательницы листев чая должно быть слушают песню кукушки. (© ДС)  Там – в листве густой слушают кукушки зов, собирая чай.  (© ДС) 
148.
Зимний ураган –
скалы между кедрами, 
как мечи, остры.
Kogarashi ni    iwa fukitogaru    sugima kana
 木枯に   岩吹きとがる    杉間かな
 Against the wintry gust    how sharp are the rocks   amid the cedars! 
(© Makoto Ueda)
Зимний ураган   разбился о пики скал   торчащих меж кедров. (© ДС)
Зимний ураган.   Скалы между кедрами –   остры, как пики. (© ДС)
Зимняя вьюга.  Острые скалы торчат   между кедрами. (© ДС)
Зимний ураган;  острые скалы торчат    меж старых кедров. (© ДС)
149.
Зимний ураган –
распухают челюсти –
на мужском лице.
Kogarashi ya    hôbare itamu    hito no kao
 こがらしや   頬腫病む   人の顔
(1690)
 A wintry gust    his cheeks painfully swollen    face of a man. (© Makoto Ueda)
  In the winter wind    sore swollen cheeks    are on every face.  (© Thomas McAuley)
Вихрь осенний    всё мнится мне человек    с раздутыми щеками...  (© А. Долин)
От зимней вьюги    щёки его распухли –    лицо мужчины. (© ДС)
От зимней вьюги  распухли челюсти –  Лицо мужчины. (© ДС)
150.
Зимний ураган
меж бамбуковых стволов -
мирно задремал.
Kogarashi ya    take ni kakurete    shizumarinu
 木枯や    たけにかくれて    しづまりぬ
 A wintry gust    disappears amid the bamboos   and subsides to a calm.  (© Makoto Ueda)
Порывистый листобой    спрятался в рощу бамбука   и понемногу утих. (© Вера Маркова)
Зимняя буря    в бамбуковой чаще осев,   там и утихла.  (© А. Долин)
Зимний ураган   влетел в рощу бамбука –   и мирно уснул. (© ДС)

MUSIC: by Elena Firsova

  151.
Кончился мой рис –
 что ж, цветами в самый раз
 любоваться мне
Kome no naki     toki wa hisago ni     ominaeshi
米のなき時は瓢にをみなへし 
(IB,?)
こめのなきときはひさごにをみなへし   (HK)
こめのなきときはひさごにおみなえし   (CK)
 When there is no rice,    the ominaeshi flower   in the gourd.* (© R.H.Blyth)
 *The gourd  – a kind of flower-vase used in Flower Arrangement (Ikebana).
152.
В начале весны

Это кто такой –
с головой закутан в плащ
в этот вешний день?

Komo wo kite   tarebito imasu   hana no haru
薦を着て    誰人います    花の春 
こもをきて    たれびといます    はなのはる
On the beginning of spring. 
  Wrapped in a straw mat   who can that be?   In a spring full of flowers  (© Thomas McAuley)
153.
Не цветут цветы
для того, кто говорит:
«Дети в тягость мне!»
Ko ni aku to    môsu hito ni wa    hana mo nashi
 子に飽くと    申す人には    花もなし
(Date unknown)
 The man who says,   “My children are burden,” –   where are no flowers for him.  (© R.H.Blyth)
'Of children I am sick!'  For one who says so   the blossom is as nothing.  (© Thomas McAuley)
Тому, кто сказал,    что детишки ему в обузу,   и цветов не нужно!.. (© А. Долин)
Не будет цветов  для тех, кто может сказать:  «Мне дети в тягость!» (© ДС)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us