EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
き こ |
|
||
|
Повалил я ствол, и взглянул на свежий срез – полная луна. |
木を切りて 本口見るや 今日の月 I fell a tree and gaze at the cut end– the moon of tonight. (© Makoto Ueda) Дерево свалив, я взглянул на свежий срез – полная луна. (© ДС) В небе такая луна, словно дерево спилено под корень: виднеется свежий срез. (© Вера Маркова) |
||
|
Чистый водопад – иглы, падая с сосны, кружатся в волнах. |
清瀧や 波にちり込 青松葉 (IB, 1694) きよたきや なみにちりこむ あをまつば (HK) きよたきや なみにちりこむ あおまつば (CK) Clear cascades – into the waves scatter green pine needles. (© Donald Keene) «Прозрачный водопад»... Упала в светлую волну сосновая игла. (© Вера Маркова) Светлый водопад ? в воду падают иголки с зелёных сосен. (© А.Долин) Чистый водопад – в волны падает с сосны град зелёных игл. (© ДС) |
||
|
Летняя луна – водам Киётаки нет дела до неё. |
淸瀧や 波に塵なき 夏の月 きよたきや なみにちりなき なつのつき (1694) At the river Kiyotaki the waters are untouched by the summer moon. (© Thomas McAuley) |
||
|
Унчику, монах живущий в Киото, нарисовал однажды что-то вроде автопортрета – он изобразил монаха с лицом повёрнутым назад. Унчику показал мне портрет и попросил сделать к нему надпись. Я сказал: «Тебе больше шестидесяти, и мне почти пятьдесят. Мы оба живём в мире грёз, и этот портрет показывает человека тоже живущего, словно во сне». Затем я подписал под портретом: Обернёшься
ль ты? –
|
こちらむけ 我もさびしき 秋の暮 (1690) Will you turn toward me? I am lonely, too, this autumn evening. (© Makoto Ueda) Autumn eve – please turn to me, I, too, am stranger. (© Lucien Stryk) Повернись ко мне! Я тоскую тоже осенью глухой. (© Вера Маркова) Повернись сюда! Сумерками осенью, скучно ведь и мне... (© Г. О. Монзелер) Взгляни же с портрета! Мне тоже не радостно, друг, сумрак осенний... (© А.Долин) Оглянись же! И меня настигли унылые осенние сумерки (© Т. Соколова-Делюсина) Повернись ко мне! Я, как и ты, одинок. Осенний вечер. (© ДС) Обернёшься ль ты? – В этот осенний вечер я тоже одинок (© ДС) Текст: "Надпись к портрету Унчику" |
||
|
Близится зима – гусенице уж никак бабочкой не стать... |
胡蝶にも ならで秋ふる 菜虫哉 こてふにも ならであきふる なむしかな (1689) A butterfly, it has not managed to become, so late in autumn this caterpillar. (© Thomas McAuley) |
||
|
Бьют по валочной доске – до Большой Медведицы долетает звук! |
声澄みて 北斗にひびく 砧哉 The sound is clear and reaches the Big Dipper: someone pounding cloth. (© Makoto Ueda) Прозрачна осенняя ночь. Далёко до Семизвездия, разносится стук вальков. (© Вера Маркова) Чистый-чистый звук – до Большой Медведицы, к звёздам стук валька долетает. (© А. Долин) Звук долетает до Большой Медведицы – выбивают пыль. (© ДС) |
||
|
Был бы я певцом, cпел бы песнь, как падают вишни лепестки. |
聲よくば うたはふものを さくら散 こゑよくば うたはうものを さくらちる (Probably composed post 1688) Could I but hold a tune I would sing about this falling cherry blossom! (© Thomas McAuley) If I'd the knack I'd sing like cherry flakes falling. (© Lucien Stryk) |
||
|
Собирая чай, слышат ли, кукушечка, девы твой напев? |
木隠て 茶つみも聞や 時鳥 (IB, 1694) こがくれて ちやつみもきくや ほとゝぎす (HK) こがくれて ちゃつみもきくや ほととぎす (CK) Hidden in the trees even the tea-leaf pickers must be listening to the cuckoo! (© Haruo Shirane) Hidden-in-tree tea-pickers also hear! cuckoo (© Haruo Shirane) Hidden by the trees, do the maidens picking tea, hear you, too, O, cuckoo? (© Thomas McAuley) Сборщицы чая, слышат ли они сейчас кукушку из рощи? (© А. Долин) Скрытые за деревьями даже собирательницы листев чая должно быть слушают песню кукушки. (© ДС) Там – в листве густой слушают кукушки зов, собирая чай. (© ДС) |
||
|
Зимний ураган – скалы между кедрами, как мечи, остры. |
木枯に 岩吹きとがる 杉間かな Against the wintry gust how sharp are the rocks amid the cedars! (© Makoto Ueda) Зимний ураган разбился о пики скал торчащих меж кедров. (© ДС) Зимний ураган. Скалы между кедрами – остры, как пики. (© ДС) Зимняя вьюга. Острые скалы торчат между кедрами. (© ДС) Зимний ураган; острые скалы торчат меж старых кедров. (© ДС) |
||
|
Зимний ураган – распухают челюсти – на мужском лице. |
こがらしや 頬腫病む 人の顔 (1690) A wintry gust his cheeks painfully swollen face of a man. (© Makoto Ueda) In the winter wind sore swollen cheeks are on every face. (© Thomas McAuley) Вихрь осенний всё мнится мне человек с раздутыми щеками... (© А. Долин) От зимней вьюги щёки его распухли – лицо мужчины. (© ДС) От зимней вьюги распухли челюсти – Лицо мужчины. (© ДС) |
||
|
Зимний ураган меж бамбуковых стволов - мирно задремал. |
木枯や たけにかくれて しづまりぬ A wintry gust disappears amid the bamboos and subsides to a calm. (© Makoto Ueda) Порывистый листобой спрятался в рощу бамбука и понемногу утих. (© Вера Маркова) Зимняя буря в бамбуковой чаще осев, там и утихла. (© А. Долин) Зимний ураган влетел в рощу бамбука – и мирно уснул. (© ДС) |
||
|
Кончился мой рис – что ж, цветами в самый раз любоваться мне |
米のなき時は瓢にをみなへし (IB,?) こめのなきときはひさごにをみなへし (HK) こめのなきときはひさごにおみなえし (CK) When there is no rice, the ominaeshi flower in the gourd.* (© R.H.Blyth) *The gourd – a kind of flower-vase used in Flower Arrangement (Ikebana). |
||
|
В начале весны Это
кто такой –
|
薦を着て 誰人います 花の春 こもをきて たれびといます はなのはる On the beginning of spring. Wrapped in a straw mat who can that be? In a spring full of flowers (© Thomas McAuley) |
||
|
Не цветут цветы для того, кто говорит: «Дети в тягость мне!» |
子に飽くと 申す人には 花もなし (Date unknown) The man who says, “My children are burden,” – where are no flowers for him. (© R.H.Blyth) 'Of children I am sick!' For one who says so the blossom is as nothing. (© Thomas McAuley) Тому, кто сказал, что детишки ему в обузу, и цветов не нужно!.. (© А. Долин) Не будет цветов для тех, кто может сказать: «Мне дети в тягость!» (© ДС) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.