HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
 K
か け き
«Стихи переливаются парчой, фразы катятся, как драгоценные камни.»
 
Мацуо Басё 
(О стихах Содо)
 
127.

Прохлажлаясь вечером на берегу в Шидзё, где, при восходе луны на вечерней заре, люди расстилают циновки и проводят всю ночь в удовольствиях и возлияниях. Женщины носят самые модные оби, мужчины длинные кимоно; монахи и старики присоединяются к ним, а также подмастерья лудильщиков и кузнецов, проводя время в веселье, песнях и разговорах.  Таков вид столицы.

Ветерок речной –
в розовое облачась, 
прохлаждаемся.

Kawa kaze ya   usugaki kitaru   yû suzumi
川かぜや 薄がききたる 夕すゞみ
かはかぜや うすがききたる ゆふすずみ
(1690) 
On evening cool: taking the cool of the evening by the riverside at Shijô--from when the moon rises in the evening to around dawn, people spread out mats and spend the whole night enjoying themselves, eating and drinking. The women wear their most fashionable obi, and the men wear long kimono jackets; priests and old people join in, too, with apprentices to coopers and smiths-everyone spending their free time smiling, singing and chatting. That's a real glimpse of the capital.
  In the river breezes,   dressed in dusky pink   we take the evening cool. 
(© Thomas McAuley)
128.
Пухом и пером –
так окутаны тепло
лапы селезня!
Kegoromo ni    tsutsumite nukushi    kamo no ashi
氅に  つゝみてぬくし  鴨の足 
(IB, 1693)
けごろもに つつみてぬくし かものあし   (HK/CK)
 Warmly wrapped   in its feathered robe–   feet of the wild duck (© Haruo Shirane)
Feathered-robe in    wrap warm    wild-duck’s feet (© Haruo Shirane)
Дикие утки – должно быть, лапкам тепло   в пуховых чулочках!.. (© А.Долин)
Тепло укутаны    в рубашку из перьев   лапы дикой утки (© ДС)
129.
Каменщик в саду
посадил среди камней
хризантем цветы.
Kiku no hana    saku ya ishiya no    ishi no ai
 菊の花    咲くや石屋の    石の間
 Chrysanthemum flowers    bloom–amid the stones    in a stone dealer’s yard.  (© Makoto Ueda)
Средь груды камней  у каменщика в саду –   цветы хризантем. (© ДС)
Средь камней в саду   у каменщика – кудри    белых хризантем. (© ДС)
Цветы хризантем   средь груды камней в саду   у камнетёса. (© ДС)
Как хризантемы расцвели     среди разбросанных камней 
у каменщика во дворе. (© Вера Маркова)
130.
Нары древний храм –
хризантемы расцвели
между статуй Будд.
Kiku no ka ya    Nara ni wa furuki    hotoke-tachi 
菊の香や    ならには古き    仏達
きくのかや    ならにはふるき   ほとけたち
(1694)
 The scent of asters –    in Nara all the ancient    statues of Buddha.   (© Donald Keene)
Chrysantemum scent –    in Nara ancirnt statues    of Buddha.  (© Haruo Shirane)
Chrysanthemums’ scent–   in the old town of Nara,   many ancient Buddhas.  (© Makoto Ueda)
Nara's Buddhas, one by one –  essence of asters. (© Lucien Stryk)
  The scent of chrysanthemum   in Nara is that of ancient      Buddhas. (© Thomas McAuley)
Аромат хризантем...  в капищах древней Нары   тёмные статуи будд.  (© Вера Маркова)
Цветы хризантем   у храмов древней Нары    среди статуй Будд. (© ДС)
131.
Запах хризантем
в том саду, где я нашёл
стоптанный башмак.
Kiku no ka ya    niwa ni kiretaru    kutsu no soko
 菊の香や   庭に切れたる   履の底
 Chrysanthemums’ scent–    in the garden, the worn-out    shoe sole.  (© Makoto Ueda)
In the garden   a sweaty shoe –  scent   of chrysanthemum. (© Lucien Stryk)
Запах хризантем  в саду, где красуется   дырявый башмак.(© ДС)
132.
Человек по имени Сора жил временно рядом с моей хижиной, так что я часто заходил к нему а он ко мне. Когда я готовил еду, он помогал мне разводить огонь, и когда я пил чай, он составлял мне компанию. Тихий и немного ленивый, он стал моим настоящим другом. Однажды вечером после снегопада он навестил меня в тот момент, когда я сочинял хайку: 

Друг, разведи огонь –
я покажу тебе
дивный снежный ком!

Kimi hi wo take   yoki mono misen   yukimaroge (6-6-5)
 きみ火をたけ   よき物見せん   雪まろげ
(1686)
 You light the fire;    I’ll show you something nice, –    a great ball of snow.  (© R.H.Blyth)
Will you start fire?  I’ll show you something nice–   a huge snowball.  (© Makoto Ueda)
Build a fire, my friend,   so it will crackle: I will show you something good,
a big ball of snow. (© Nobuyuki Yuasa)
Light the fire –  how about this,   a giant snowball. (© Lucien Stryk)
Огонь разведи, я же порадую взор твой – снежный скатаю шар.  (© Т. Соколова-Делюсина)
Друг, разведи огонь -   я покажу тебе   большой снежный ком. (© ДС)
Разожги костёр,   и я покажу тебе   большой снежный ком. (© ДС)
Из текста "Снежные шары" (1868)
133.
Может бабочка,
это ты, а я – душа
спящего Сё-Ши? *
Kimi ya chô    ware ya sôshi ga    yume-gokoro
 君や蝶    我や荘子が    夢心
 You are the butterfly,    and I the dreaming heart    of Sôshi?  (© R.H.Blyth)
You the butterfly –   I, Chuang Tzu's   dreaming heart. (© Lucien Stryk)
Может, бабочка –  это ты, а я лишь сон    этой бабочки? (© ДС)
Бабочка ли ты?   Я ли – Сё-Ши, видящий    бабочку во сне? (© ДС)
 Бабочка Сё-Ши* –   это ты, а я лишь – сон   этой бабочки. (© ДС)
Ты ли – бабочка     во сне Сё-Ши? Я ли сон   этой бабочки? (© ДС)
Ты в прежней жизни    был мотыльком, я – Сёши*    грезящей душой. (© ДС)
Друг мой, бабочка,   пробуди моё сердце  от туманных грёз. (© ДС)
Ты – бабочка,   а я – дремлющее сердце    Сёши. (© ДС)

*Сёши или Чжуан-Чжоу (Чжуан-Цзы – около 369-286 до Р.Х.) –  китайский философ, наряду с Роши (Лао-Цзы) один из основателей даосизма. Учил, что все растения и животные не умирают, а беспрерывно трансформируются. Это хайку Басё намекает на заключительный фрагмент второй главы «Сглаживание противоположностей» трактата «Чжуан-Цзы»: «Однажды Сёши приснилось, что он бабочка, которая достигла исполнения желаний, и которая не знает, что она Сёши. Внезапно он проснулся и тогда с испугом увидел, что он Сёши. Неизвестно, Сёши снилось, что он бабочка, или бабочке снилось, что он Сёши.»

134. 
Располагаясь на ночлег в храмовой гостинице

Женщина из храма,
бей по валочной доске –
ну же, посильней!

Kinuta uchite   ware ni kikase yo   bô ga tsuma (6-7-5)
 きぬたうちて 我にきかせよ 坊がつま 
(IB, 1684)
きぬたうちて われにきかせよ ばうがつま   (HK)
きぬたうちて われにきかせよ ぼうがつま   (CK)
 Strike the fulling block    let me hear it!   temple mistress (© Haruo Shirane)  Fulling block strike   me to let hear!  temple’s mistress (© Haruo Shirane)  As you pound cloth against the fulling block    will you listen to me,    woman at the temple guesthouse?   (© Thomas McAuley)  Стук валька   дай же и мне послушать,   жена монаха.  (© Т. Соколова-Делюсина)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
fulling – валочный, сукновальный
fulling block – камень или доска на которой бьют деревянным молотком по одежде, чтобы сделать её мягче.
135. 
День торжеств, хотя
 за туманом и дождём
 не видать Фудзи.
Kiri-shigure    fuji wo minu hi zo    omoshiroki 
 霧しぐれ    富士をみぬ日ぞ    面白き
 Misty rain;  today is a happy day,   although Mt. Fuji is unseen. (© R.H.Blyth )
Это день счастья,   хотя не видно Фудзи   сквозь дождь и туман  (© ДС)
Не видно Фудзи   за дождём и туманом,  но счастье - со мной. (© ДС)
136.
Кисагата,* дождь,
Веки смежила Сейши –** 
Шелковицы цвет.

 

Kisakata ya    ame ni Seishi ga    nebu no hana 
 象潟や 雨に西施が ねぶの花 
(IB, 1689)
きさかたや あめにせいしが ねぶのはな   (HK/CK)
 Kisagata –  Hsi Shih asleep in the rain   flowers of the silk tree. (©Haruo Shirane)
Кисаката.   Фигурка Си Ши под дождём.   Акация – нэму.  (© Т. Соколова-Делюсина)
Из дневника "По тропинкам севера"  (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
*Кисаката (или Кисагата) – залив, заполненный островами на северном побережье провинции Dewa.
 **Сейши  (Seishi) - японизированая версия имени Hsi Shih, легендарной китайской красавицы.
137.
Из Кисó* каштан –
для того, кто посетил
этот зыбкий мир.

 

Kiso no tochi    ukio no hito no    miyage kana
 木曾のとち    浮世の人の    みやげ哉
 Chestnuts of Kiso–   my souvenirs to those   in the floating world. (© Makoto Ueda)
Chestnuts of Kiso–  mementoes for   the floating world. (© Lucien Stryk)
С ветки скатился каштан.   Тому, кто в дальних горах не бывал,
  в подарок его отвезу. (© Вера Маркова)
Каштаны Кисо.  Для людей из зыбкого мира   лучший гостинец. 
(© Т. Соколова-Делюсина)
Каштан из Кисó* –  мой подарок пришедшим   в этот зыбкий мирю (© ДС)
Из "Путешествия в Сарасина" (Sarashina kikô – Journey to Sarashina) 1688-9
*Каштаны в провинции  Кисó дикие и невкусные – не слишком съедобные в сыром неприготовленном виде.
138.
Приходи сюда,
горожанин – посмотри,
как цветы цветут!
Kite mo miyo    jinbe ga haori    hanagoromo
 きてもみよ    甚べが羽織    花ごろも
 Come and look!   wear a Jimbei robe   for your blossom viewing. (© Makoto Ueda)
Приди и взгляни   на поле диких цветов,  о горожанин! (© ДС)
Одно из ранних стихотворений Басё.
 "Приди и взгляни!" – частая фраза из популярных песен того времени.
 Джимбей – короткая рубашка без рукавов, обычная одежда горожанина.
139.
Горная келья настоятеля Буттё

 Даже дятел сник,
 Опасаясь осквернить
 Кельи тишину.

Kitsutsuki mo    io wa yaburazu    hatsu kodashi
木啄も庵はやぶらず夏木立 
(IB,1689)
きつゝきもいほはやぶらずなつこだち   (HK)
きつつきもいおはやぶらずなつこだち   (CK)
 Even the woodpecker   will not harm this heritage   among the sunner trees.  (© R.H.Blyth)
И дятел не смог   пробить в этой келье щель.  О лес в летний день!  (© Наталия Фельдман)
Даже дятел – и тот   на лачугу мою не польстился.   Летняя роща... (© А. Долин)
  Даже дятел стих,    чтобы не нарушил стук   кельи тишину. (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера"  (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
木啄 (Kitsutsuki) -- дятел иногда называется Teratsutsuki "стучащий по храму".
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us