EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
か け き |
|
||
|
Прохлажлаясь вечером на берегу в Шидзё, где, при восходе луны на вечерней заре, люди расстилают циновки и проводят всю ночь в удовольствиях и возлияниях. Женщины носят самые модные оби, мужчины длинные кимоно; монахи и старики присоединяются к ним, а также подмастерья лудильщиков и кузнецов, проводя время в веселье, песнях и разговорах. Таков вид столицы. Ветерок
речной –
|
川かぜや 薄がききたる 夕すゞみ かはかぜや うすがききたる ゆふすずみ (1690) On evening cool: taking the cool of the evening by the riverside at Shijô--from when the moon rises in the evening to around dawn, people spread out mats and spend the whole night enjoying themselves, eating and drinking. The women wear their most fashionable obi, and the men wear long kimono jackets; priests and old people join in, too, with apprentices to coopers and smiths-everyone spending their free time smiling, singing and chatting. That's a real glimpse of the capital. In the river breezes, dressed in dusky pink we take the evening cool. (© Thomas McAuley) |
||
|
Пухом и пером – так окутаны тепло лапы селезня! |
氅に つゝみてぬくし 鴨の足 (IB, 1693) けごろもに つつみてぬくし かものあし (HK/CK) Warmly wrapped in its feathered robe– feet of the wild duck (© Haruo Shirane) Feathered-robe in wrap warm wild-duck’s feet (© Haruo Shirane) Дикие утки – должно быть, лапкам тепло в пуховых чулочках!.. (© А.Долин) Тепло укутаны в рубашку из перьев лапы дикой утки (© ДС) |
||
|
Каменщик в саду посадил среди камней хризантем цветы. |
菊の花 咲くや石屋の 石の間 Chrysanthemum flowers bloom–amid the stones in a stone dealer’s yard. (© Makoto Ueda) Средь груды камней у каменщика в саду – цветы хризантем. (© ДС) Средь камней в саду у каменщика – кудри белых хризантем. (© ДС) Цветы хризантем средь груды камней в саду у камнетёса. (© ДС) Как хризантемы расцвели среди разбросанных камней у каменщика во дворе. (© Вера Маркова) |
||
|
Нары древний храм – хризантемы расцвели между статуй Будд. |
菊の香や ならには古き 仏達 きくのかや ならにはふるき ほとけたち (1694) The scent of asters – in Nara all the ancient statues of Buddha. (© Donald Keene) Chrysantemum scent – in Nara ancirnt statues of Buddha. (© Haruo Shirane) Chrysanthemums’ scent– in the old town of Nara, many ancient Buddhas. (© Makoto Ueda) Nara's Buddhas, one by one – essence of asters. (© Lucien Stryk) The scent of chrysanthemum in Nara is that of ancient Buddhas. (© Thomas McAuley) Аромат хризантем... в капищах древней Нары тёмные статуи будд. (© Вера Маркова) Цветы хризантем у храмов древней Нары среди статуй Будд. (© ДС) |
||
|
Запах хризантем в том саду, где я нашёл стоптанный башмак. |
菊の香や 庭に切れたる 履の底 Chrysanthemums’ scent– in the garden, the worn-out shoe sole. (© Makoto Ueda) In the garden a sweaty shoe – scent of chrysanthemum. (© Lucien Stryk) Запах хризантем в саду, где красуется дырявый башмак.(© ДС) |
||
|
Человек по имени Сора жил временно рядом с моей хижиной, так что я часто заходил к нему а он ко мне. Когда я готовил еду, он помогал мне разводить огонь, и когда я пил чай, он составлял мне компанию. Тихий и немного ленивый, он стал моим настоящим другом. Однажды вечером после снегопада он навестил меня в тот момент, когда я сочинял хайку: Друг,
разведи огонь –
|
きみ火をたけ よき物見せん 雪まろげ (1686) You light the fire; I’ll show you something nice, – a great ball of snow. (© R.H.Blyth) Will you start fire? I’ll show you something nice– a huge snowball. (© Makoto Ueda) Build a fire, my friend, so it will crackle: I will show you something good, a big ball of snow. (© Nobuyuki Yuasa) Light the fire – how about this, a giant snowball. (© Lucien Stryk) Огонь разведи, я же порадую взор твой – снежный скатаю шар. (© Т. Соколова-Делюсина) Друг, разведи огонь - я покажу тебе большой снежный ком. (© ДС) Разожги костёр, и я покажу тебе большой снежный ком. (© ДС) Из текста "Снежные шары" (1868) |
||
|
Может бабочка, это ты, а я – душа спящего Сё-Ши? * |
君や蝶 我や荘子が 夢心 You are the butterfly, and I the dreaming heart of Sôshi? (© R.H.Blyth) You the butterfly – I, Chuang Tzu's dreaming heart. (© Lucien Stryk) Может, бабочка – это ты, а я лишь сон этой бабочки? (© ДС) Бабочка ли ты? Я ли – Сё-Ши, видящий бабочку во сне? (© ДС) Бабочка Сё-Ши* – это ты, а я лишь – сон этой бабочки. (© ДС) Ты ли – бабочка во сне Сё-Ши? Я ли сон этой бабочки? (© ДС) Ты в прежней жизни был мотыльком, я – Сёши* грезящей душой. (© ДС) Друг мой, бабочка, пробуди моё сердце от туманных грёз. (© ДС) Ты – бабочка, а я – дремлющее сердце Сёши. (© ДС) *Сёши или Чжуан-Чжоу (Чжуан-Цзы – около 369-286 до Р.Х.) – китайский философ, наряду с Роши (Лао-Цзы) один из основателей даосизма. Учил, что все растения и животные не умирают, а беспрерывно трансформируются. Это хайку Басё намекает на заключительный фрагмент второй главы «Сглаживание противоположностей» трактата «Чжуан-Цзы»: «Однажды Сёши приснилось, что он бабочка, которая достигла исполнения желаний, и которая не знает, что она Сёши. Внезапно он проснулся и тогда с испугом увидел, что он Сёши. Неизвестно, Сёши снилось, что он бабочка, или бабочке снилось, что он Сёши.» |
||
|
Располагаясь на ночлег в храмовой гостинице Женщина
из храма,
|
きぬたうちて 我にきかせよ 坊がつま (IB, 1684) きぬたうちて われにきかせよ ばうがつま (HK) きぬたうちて われにきかせよ ぼうがつま (CK) Strike the fulling block let me hear it! temple mistress (© Haruo Shirane) Fulling block strike me to let hear! temple’s mistress (© Haruo Shirane) As you pound cloth against the fulling block will you listen to me, woman at the temple guesthouse? (© Thomas McAuley) Стук валька дай же и мне послушать, жена монаха. (© Т. Соколова-Делюсина) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) fulling – валочный, сукновальный fulling block – камень или доска на которой бьют деревянным молотком по одежде, чтобы сделать её мягче. |
||
|
День торжеств, хотя за туманом и дождём не видать Фудзи. |
霧しぐれ 富士をみぬ日ぞ 面白き Misty rain; today is a happy day, although Mt. Fuji is unseen. (© R.H.Blyth ) Это день счастья, хотя не видно Фудзи сквозь дождь и туман (© ДС) Не видно Фудзи за дождём и туманом, но счастье - со мной. (© ДС) |
||
|
Кисагата,* дождь, Веки смежила Сейши –** Шелковицы цвет.
|
象潟や 雨に西施が ねぶの花 (IB, 1689) きさかたや あめにせいしが ねぶのはな (HK/CK) Kisagata – Hsi Shih asleep in the rain flowers of the silk tree. (©Haruo Shirane) Кисаката. Фигурка Си Ши под дождём. Акация – нэму. (© Т. Соколова-Делюсина) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) *Кисаката (или Кисагата) – залив, заполненный островами на северном побережье провинции Dewa. **Сейши (Seishi) - японизированая версия имени Hsi Shih, легендарной китайской красавицы. |
||
|
Из Кисó* каштан – для того, кто посетил этот зыбкий мир.
|
木曾のとち 浮世の人の みやげ哉 Chestnuts of Kiso– my souvenirs to those in the floating world. (© Makoto Ueda) Chestnuts of Kiso– mementoes for the floating world. (© Lucien Stryk) С ветки скатился каштан. Тому, кто в дальних горах не бывал, в подарок его отвезу. (© Вера Маркова) Каштаны Кисо. Для людей из зыбкого мира лучший гостинец. (© Т. Соколова-Делюсина) Каштан из Кисó* – мой подарок пришедшим в этот зыбкий мирю (© ДС) Из "Путешествия в Сарасина" (Sarashina kikô – Journey to Sarashina) 1688-9 *Каштаны в провинции Кисó дикие и невкусные – не слишком съедобные в сыром неприготовленном виде. |
||
|
Приходи сюда, горожанин – посмотри, как цветы цветут! |
きてもみよ 甚べが羽織 花ごろも Come and look! wear a Jimbei robe for your blossom viewing. (© Makoto Ueda) Приди и взгляни на поле диких цветов, о горожанин! (© ДС) Одно из ранних стихотворений Басё. "Приди и взгляни!" – частая фраза из популярных песен того времени. Джимбей – короткая рубашка без рукавов, обычная одежда горожанина. |
||
|
Горная келья настоятеля Буттё Даже
дятел сник,
|
木啄も庵はやぶらず夏木立 (IB,1689) きつゝきもいほはやぶらずなつこだち (HK) きつつきもいおはやぶらずなつこだち (CK) Even the woodpecker will not harm this heritage among the sunner trees. (© R.H.Blyth) И дятел не смог пробить в этой келье щель. О лес в летний день! (© Наталия Фельдман) Даже дятел – и тот на лачугу мою не польстился. Летняя роща... (© А. Долин) Даже дятел стих, чтобы не нарушил стук кельи тишину. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.