HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
 
«Уйди от варварского, отвратись от дикости, подчинись естеству, вернись к естеству.»  

Мацуо Басё 
       ("Записки из дорожного сундучка")
113.
К приходу весны

Даже капитан
низко голову склонил
в божий день весны.

Kabitan mo   tsukubawasekerib  kimi ga haru
かびたんも つくばゝせけり 君が春
かびたんも つくばはせけり きみがはる
(Spring 1678) 
  On the beginning of spring
The Capitaine, too,     is face down-     In our Lord's spring. (© Thomas McAuley) *
*This is a rare mention by Basho of something non-Japanese in his poetry. Kabitan is a mis-pronunciation of kapitan  and is a reference to the factor of the Dutch trade delegation at Dejima  in Nagasaki. Once a year the factor would travel from Nagasaki to pay his respects to the Shogun  in Edo (modern Tokyo), and the poem is a comment that even someone as strange and alien as the foreign factor would prostrate himself in respect when meeting the Shogun. (© Thomas McAuley)
[The word "shogun" is a title that was granted by the Emperor to the country's top military commander.]
114.
Жар летит волной
от бумажных рукавов 
платья моего.
Kagerô no    waga kata ni tatsu   kamiko kana
 かげろふの   我肩に立   かみこかな
 Heat waves   shimmer on the shoulders    of my paper robe.  (© Makoto Ueda)
Вдруг вижу, – от самых плеч    моего бумажного платья  паутинки,   зыблясь, растут. (© Вера Маркова)
Жаркие волны    излучают рукава    рубашки моей. (© ДС)
115.
Вьётся вкруг перил
плющ, висячему мосту
доверяя жизнь.
Kakehashi ya    inochi wo karamu    tsuta-kazura 
棧や いのちをからむ つたかづら 
(IB, 1688)
かけはしや いのちをからむ つたかづら (HK, CK)
Entrusting its life,   ivy enwines the suspended bridge. (© DS)
Жизнь свою обвил    вкруг висячего моста     этот дикий плющ. (© Вера Маркова)*
Мост подвесной – жизнь свою ему доверяют плющ и багряник... (© А. Долин)
Меж перил виясь,    дикий плющ доверил жизнь   старому мосту. (© ДС)
Вьётся вкруг перил   плющ, вверяя жизнь свою   старому мосту. (© ДС)
* В этом прекрасном переводе Веры Маковой достигнуто ритмическое соответствие оригиналу – редкий пример!
Речь идёт о знаменитом подвесном мосте на дороге Кисо (между Агэмацу и Фукусима).
116.
Озеро зимой –
прячутся поганочки
глубоко в воде.
Kakurekeri   shiwasu no umi no   kaitsuburi
 かくれけり 師走の海の かいつぶり 
(IB, 1690)
かくれけり しはすのうみの かいつぶり   (HK)
かくれけり しわすのうみの かいつぶり   (CK)
 Hiding in the water–  the grebes of Lake Biwa  at year’s end (© Haruo Shirane)
Hidden   Twelfth Month’s lake’s    grebe  (© Haruo Shirane)
Озеро Бива –   в Новый Год поганочки    прячутся в воде. (© ДС)
Озеро Бива –   в Новый Год поганочки    скрылись под водой. (© ДС)
Скрытые под водой     птицы-поганки озера Бива   в конце года. (©  ДС)
117.
В тишине ночной
с треском лопнул вдруг кувшин
с ледяной водой.
Kame waruru    yoru no kôri no    nezame kana
 瓶破るゝ   よるの氷の   寝覚かな 
(1686-87) 
 The sound of a water jar   cracking on this icy night    as I lie awake.  (© Makoto Ueda)
Awakened at midnight     by the sound of the water jar  cracking from the ice  (© alanchng@hotmail.com) 
  A pot cracks    in the night as ice fills it-     starting me awake.  (© Thomas McAuley)
С треском лопнул кувшин:    ночью вода в нём замёрзла.  Я пробудился вдруг.  (© Вера Маркова)
Просыпаюсь ночью.    С треском лопнул кувшин на столе –  вода замёрзла... (© А.Долин)
Вдруг лопнул кувшин   заледеневший за ночь -   и я проснулся. (© ДС)
118.
Взмокли от дождя
космы длинные мои,
бледное лицо.
Kami haete    yôgan aoshi    satsuki ame
  髪はえて 容顔蒼し 五月雨 
(IB, 1687)
かみはえて ようがんあをし さつきあめ   (HK)
かみはえて ようがんあおし さつきあめ   (CK)
 My hair has grown back,    and my countenance is pale   rainy month of June.  (© Donald Keene)
Drizzly June – long hair, face    sickly white. (© Lucien Stryk)
Как волосами оброс,     как худ и, как иссиня-бледен!  Майский дождь без конца. (© Вера Маркова)
Длинноволосый,     с бледным лицом я иду     под летним дождём. (© ДС)
119.
Смолк вечерний звон –
лёгкий аромат цветов
угасает вслед.
Kane kiete    hana no ka wa tsuku    yûbe kana
 鐘消えて    花の香は撞く    夕哉 
(1690) 
The sound fades,   the scent of the flowers arises, –  the bell struck in the evening. (R.H.Blyth, vol. I)
 The temple bell dies away.    The scent of flowers in the evening 
is still tolling the bell. (© R.H.Blyth, vol.  II)
Fading bells – now musky blossoms   peal in dusk. (© Lucien Stryk)
After the chimes fade   cherry fragrance continues:    evening dusk. (© Makoto Ueda)
  The bell fades away, then    the scent of blossom strikes me    in the evening.  (© Thomas McAuley)
Колокол смолк вдалеке,    но ароматом вечерних цветов    отзвук его плывёт.  (© Вера Маркова)
Смолк вечерний звон,    но в аромате цветов    слышится отзвук. (© ДС)
В этом стихотоворении использована риторика, которая заменяет субъект с объектом, hypallage — своеобразная инверсия, развитая в китайской классической поэзии. Подстрочный перевод "kane kiete / hana no ka wa tsuku" : "звон колокола исчезает, аромат сакура бьёт."А настоящий смысл — "звон колокола заглушает (бьёт) аромат сакура." Одновременно с лёгким ароматом звон тоже утихает в сумерках... (© Isao Yasuda)
120.

Колокол молчит. 
 День ли, ночь ли – не понять
вешнею порой. 


 
Kane tsukanu   sato wa nani o ka   haru no kuren 
鐘つかぬ 里は何をか 春の暮
かねつかぬ さとはなにをか はるのくれ
 (Third Month 1689) 
  No bell tolls   in this village-how can they tell   evenings in springtime?  (© Thomas McAuley)
Колокол молчит!  Как же здесь поймут весной,   что настала ночь? (© ДС)
Колокол молчит!  Как же жители поймут,  что настала ночь? (© ДС)
Колокол молчит  - день от ночи здесь теперь   трудно отличить
121.
Глядя сверху на озёрную гладь

Даже вишни цвет
блекнет перед той сосной
из Карáсаки.

Karasaki no   matsu wa hana yori   oboro nite
 辛崎の   松は花より   朧にて
(1685)
 Pine-tree of  Karasaki,   more dim and vague   than the cherry-blossoms. (© R.H.Blyth)
The pine at Karasaki    is mistier than    the cherry blossoms (© Haruo Shirane)
Смутно клубятся во тьме    лиственниц ветви, туманней    вишен в полном цвету. (© Вера Маркова)
На мысу Кара    пуще вешних вишен сокрылись   сосны в полумраке  (© А. Долин) 
Сосну в Карасаки   предпочла вишням цветущим   весенняя дымка. (© Т. Соколова-Делюсина)
Ещё туманней,  чем вишни в цвету - сосна   из Карасаки.  (© ДС)
Сосновая ветвь,   словно соцветья вишни –   туманная мгла. (© ДС)
Рисунок сосны,    словно соцветья вишни –   туманная мгла. (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
«На одной из гравюр Хироcиге это знаменитое дерево изображено под дождём и действительно более поэтично в и романтично, чем цветущие вишни у горы Йошино. Цветы освещённые туманной луной не более красивы и находятся не в более совершенной гармонии друг с другом, чем это древняя сосна в неясном свете луны. Карасаки находится на юго-западном побережье озера Бива, и эти стихи написаны вдали от этого дерева.» (© R.H.Blyth)
122.
Вяленый лосось –
для монаха в зимний день
неизменный друг.
Karazake mo    Kûya no yase mo    kan no uchi
 から鮭も 空也の痩せも 寒の内 
(IB, 1690)
からざけも くうやのやせも かんのうち   (HK/CK)
 Dryed salmon    the leanness of a Kûya pilgrim   in the cold season (© Haruo Shirane)
Сушёный лосось –   опора монахов Кюйя   в холодный сезон (© ДС)
Монахи Кюйя отмечали годовщину смерти своего учителя нищенствованием на улицах и пением буддийских гимнов в течение 48 дней начиная с 13-го числа 11-го месяца.
123.
На сухую ветвь
молча одинокий ворон сел –
сумрак осени.
Kareeda ni    karasu no tomarikeri    aki no kure (5-9-5)
 かれ朶に    烏のとまりけり    秋の暮
(1681)*
 On a leafless branch   a crow comes to rest   autumn nighfall   (© Haruo Shirane)
Leafless-branch    on crow’s stopping    autumn’s dusk  (© Haruo Shirane)
On the withered branch   a crow has alighted    nightfall in Autumn. (© Donald Keene)
On a bare branch    a crow is perched –    autumn evening.  (© Makoto Ueda)
On a bare branch   does perch a crow   autumn eve (© Maeda Cana)
A solitary    crow on a bare branch–    autumn evening  (© alanchng@hotmail.com)
A black crow    has settled himself on a leafless tree,    fall of an autumn day.  (© Nobuyuki Yuasa)
On a withered bough   a crow alone is perching;   autumn evening now.  (© Kenneth Yasuda)
On the dead limb   squats a crow – autumn night. © Lucien Stryk)
На голой ветке   ворон сидит одиноко.   Осенний вечер.  (© Вера Маркова)
На голом суку     примостилась под вечер ворона –   кончается осень... (© А.Долин)
Сидит ворона  одна на ветке обнажённой.  Осенний вечер. (© ДС)
MUSIC: by Elena Firsova
*Вариант: Кare eda ni   tori no tomarikeri   aki no kure (5-8-5)
(1680)
On dead trees' bare branches    do the birds find a roost   in the autumn evenings.  (© Thomas McAuley)
124.
Над сухой травой 
  на вершок или на два
  приподнялся пар.
Kareshiba ya    yaya kagerô no    ichinisun
 枯芝やや    ゝかげろふの    一二寸
 On the withered grass   shimmering heat waves rise   one or two inches high.  (© Makoto Ueda)
Клочья трав прошлогодних...  Короткие, не длиннее вершка,  первые паутинки.  (© Вера Маркова)
Сухая трава. Но уже поднимается марево  на вершпк или на два.  (© Соколова-Делюсина)
Над сухой травой   пар к небу приподнялся   на целый дюйм. (© ДС)
Над сухой травой    ввысь на целых два вершк  приподнялся пар. (© ДС)
Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes)
125.
Хлещет зимний дождь,
  а со мной на этот раз –
  ни шляпы, ни зонта!
Kasa mo naki    ware wo shigururu ka    nanto nanto (5-8-6)
  笠もなき 我を時雨るゝか何と何と
(IB, 1684)
かさもなき われをしぐるるか なんとなんと   (HK/CK)
  To be rained upon, in winter,   and not even un umbrella-hat, –  well, well!  (© R.H.Blyth)
  Lacking an umbrella,    drizzling down upon me   what on earth can it be?  (© Thomas McAuley)
Даже зонтика нет,  а ливень холодный всё хлещет –  эх, вот незадача! (© А.Долин)
Another version: Kasa mo naki  ware o shigururu   kako wa nan to
126.
Юдоно-гора –
слёзы капают в рукав,
заперты уста.
Katararenu   yudono ni nurasu   tamoto kana
 語られぬ 湯殿にぬらす 袂かな 
(IB,1689)
かたられぬ ゆどのにぬらす たもとかな   (HK/CK)
 Forbidden to speak–    wetting my sleeves    at Bathhouse Mountain!  (© Haruo Shirane)
Cannot-speak-of   bathhause(=Mounting of Love) in   wetting sleeve!  (© Haruo Shirane)
  I may not tell   of Mount Yudono--just soak    my sleeves with tears.  (© Thomas McAuley)
Не узнает никто,  о том, что промокли мои рукава   на горе Юдоно. (© Т. Соколова-Делюсина)
Юдоно-гора,   слёзы капают в рукав,   на устах запрет. (© ДС)
Крепко губы сжав,  не могу сдержать слезу    у Горы Любви. (© ДС)
Должен молчать   отирая слёзы рукавом    у горы Юдоно (горы любви) (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера" 
(Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
ゆどの – Yudono=bathhause(=Mounting of Love=Гора Любви) in wetting sleeve! 
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us