EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
か |
|
||
|
К приходу весны Даже
капитан
|
かびたんも つくばゝせけり 君が春 かびたんも つくばはせけり きみがはる (Spring 1678) On the beginning of spring The Capitaine, too, is face down- In our Lord's spring. (© Thomas McAuley) * *This is a rare mention by Basho of something non-Japanese in his poetry. Kabitan is a mis-pronunciation of kapitan and is a reference to the factor of the Dutch trade delegation at Dejima in Nagasaki. Once a year the factor would travel from Nagasaki to pay his respects to the Shogun in Edo (modern Tokyo), and the poem is a comment that even someone as strange and alien as the foreign factor would prostrate himself in respect when meeting the Shogun. (© Thomas McAuley) [The word "shogun" is a title that was granted by the Emperor to the country's top military commander.] |
||
|
Жар летит волной от бумажных рукавов платья моего. |
かげろふの 我肩に立 かみこかな Heat waves shimmer on the shoulders of my paper robe. (© Makoto Ueda) Вдруг вижу, – от самых плеч моего бумажного платья паутинки, зыблясь, растут. (© Вера Маркова) Жаркие волны излучают рукава рубашки моей. (© ДС) |
||
|
Вьётся вкруг перил плющ, висячему мосту доверяя жизнь. |
棧や いのちをからむ つたかづら (IB, 1688) かけはしや いのちをからむ つたかづら (HK, CK) Entrusting its life, ivy enwines the suspended bridge. (© DS) Жизнь свою обвил вкруг висячего моста этот дикий плющ. (© Вера Маркова)* Мост подвесной – жизнь свою ему доверяют плющ и багряник... (© А. Долин) Меж перил виясь, дикий плющ доверил жизнь старому мосту. (© ДС) Вьётся вкруг перил плющ, вверяя жизнь свою старому мосту. (© ДС) * В этом прекрасном переводе Веры Маковой достигнуто ритмическое соответствие оригиналу – редкий пример! Речь идёт о знаменитом подвесном мосте на дороге Кисо (между Агэмацу и Фукусима). |
||
|
Озеро зимой – прячутся поганочки глубоко в воде. |
かくれけり 師走の海の かいつぶり (IB, 1690) かくれけり しはすのうみの かいつぶり (HK) かくれけり しわすのうみの かいつぶり (CK) Hiding in the water– the grebes of Lake Biwa at year’s end (© Haruo Shirane) Hidden Twelfth Month’s lake’s grebe (© Haruo Shirane) Озеро Бива – в Новый Год поганочки прячутся в воде. (© ДС) Озеро Бива – в Новый Год поганочки скрылись под водой. (© ДС) Скрытые под водой птицы-поганки озера Бива в конце года. (© ДС) |
||
|
В тишине ночной с треском лопнул вдруг кувшин с ледяной водой. |
瓶破るゝ よるの氷の 寝覚かな (1686-87) The sound of a water jar cracking on this icy night as I lie awake. (© Makoto Ueda) Awakened at midnight by the sound of the water jar cracking from the ice (© alanchng@hotmail.com) A pot cracks in the night as ice fills it- starting me awake. (© Thomas McAuley) С треском лопнул кувшин: ночью вода в нём замёрзла. Я пробудился вдруг. (© Вера Маркова) Просыпаюсь ночью. С треском лопнул кувшин на столе – вода замёрзла... (© А.Долин) Вдруг лопнул кувшин заледеневший за ночь - и я проснулся. (© ДС) |
||
|
Взмокли от дождя космы длинные мои, бледное лицо. |
髪はえて 容顔蒼し 五月雨 (IB, 1687) かみはえて ようがんあをし さつきあめ (HK) かみはえて ようがんあおし さつきあめ (CK) My hair has grown back, and my countenance is pale rainy month of June. (© Donald Keene) Drizzly June – long hair, face sickly white. (© Lucien Stryk) Как волосами оброс, как худ и, как иссиня-бледен! Майский дождь без конца. (© Вера Маркова) Длинноволосый, с бледным лицом я иду под летним дождём. (© ДС) |
||
|
Смолк вечерний звон – лёгкий аромат цветов угасает вслед. |
鐘消えて 花の香は撞く 夕哉 (1690) The sound fades, the scent of the flowers arises, – the bell struck in the evening. (R.H.Blyth, vol. I) The temple bell dies away. The scent of flowers in the evening is still tolling the bell. (© R.H.Blyth, vol. II) Fading bells – now musky blossoms peal in dusk. (© Lucien Stryk) After the chimes fade cherry fragrance continues: evening dusk. (© Makoto Ueda) The bell fades away, then the scent of blossom strikes me in the evening. (© Thomas McAuley) Колокол смолк вдалеке, но ароматом вечерних цветов отзвук его плывёт. (© Вера Маркова) Смолк вечерний звон, но в аромате цветов слышится отзвук. (© ДС) В этом стихотоворении использована риторика, которая заменяет субъект с объектом, hypallage — своеобразная инверсия, развитая в китайской классической поэзии. Подстрочный перевод "kane kiete / hana no ka wa tsuku" : "звон колокола исчезает, аромат сакура бьёт."А настоящий смысл — "звон колокола заглушает (бьёт) аромат сакура." Одновременно с лёгким ароматом звон тоже утихает в сумерках... (© Isao Yasuda) |
||
|
Колокол
молчит.
|
鐘つかぬ 里は何をか 春の暮 かねつかぬ さとはなにをか はるのくれ (Third Month 1689) No bell tolls in this village-how can they tell evenings in springtime? (© Thomas McAuley) Колокол молчит! Как же здесь поймут весной, что настала ночь? (© ДС) Колокол молчит! Как же жители поймут, что настала ночь? (© ДС) Колокол молчит - день от ночи здесь теперь трудно отличить |
||
|
Глядя сверху на озёрную гладь Даже
вишни цвет
|
辛崎の 松は花より 朧にて (1685) Pine-tree of Karasaki, more dim and vague than the cherry-blossoms. (© R.H.Blyth) The pine at Karasaki is mistier than the cherry blossoms (© Haruo Shirane) Смутно клубятся во тьме лиственниц ветви, туманней вишен в полном цвету. (© Вера Маркова) На мысу Кара пуще вешних вишен сокрылись сосны в полумраке (© А. Долин) Сосну в Карасаки предпочла вишням цветущим весенняя дымка. (© Т. Соколова-Делюсина) Ещё туманней, чем вишни в цвету - сосна из Карасаки. (© ДС) Сосновая ветвь, словно соцветья вишни – туманная мгла. (© ДС) Рисунок сосны, словно соцветья вишни – туманная мгла. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) «На одной из гравюр Хироcиге это знаменитое дерево изображено под дождём и действительно более поэтично в и романтично, чем цветущие вишни у горы Йошино. Цветы освещённые туманной луной не более красивы и находятся не в более совершенной гармонии друг с другом, чем это древняя сосна в неясном свете луны. Карасаки находится на юго-западном побережье озера Бива, и эти стихи написаны вдали от этого дерева.» (© R.H.Blyth) |
||
|
Вяленый лосось – для монаха в зимний день неизменный друг. |
から鮭も 空也の痩せも 寒の内 (IB, 1690) からざけも くうやのやせも かんのうち (HK/CK) Dryed salmon the leanness of a Kûya pilgrim in the cold season (© Haruo Shirane) Сушёный лосось – опора монахов Кюйя в холодный сезон (© ДС) Монахи Кюйя отмечали годовщину смерти своего учителя нищенствованием на улицах и пением буддийских гимнов в течение 48 дней начиная с 13-го числа 11-го месяца. |
||
|
На сухую ветвь молча одинокий ворон сел – сумрак осени. |
かれ朶に 烏のとまりけり 秋の暮 (1681)* On a leafless branch a crow comes to rest autumn nighfall (© Haruo Shirane) Leafless-branch on crow’s stopping autumn’s dusk (© Haruo Shirane) On the withered branch a crow has alighted nightfall in Autumn. (© Donald Keene) On a bare branch a crow is perched – autumn evening. (© Makoto Ueda) On a bare branch does perch a crow autumn eve (© Maeda Cana) A solitary crow on a bare branch– autumn evening (© alanchng@hotmail.com) A black crow has settled himself on a leafless tree, fall of an autumn day. (© Nobuyuki Yuasa) On a withered bough a crow alone is perching; autumn evening now. (© Kenneth Yasuda) On the dead limb squats a crow – autumn night. © Lucien Stryk) На голой ветке ворон сидит одиноко. Осенний вечер. (© Вера Маркова) На голом суку примостилась под вечер ворона – кончается осень... (© А.Долин) Сидит ворона одна на ветке обнажённой. Осенний вечер. (© ДС) MUSIC: by Elena Firsova *Вариант: Кare eda ni tori no tomarikeri aki no kure (5-8-5) (1680) On dead trees' bare branches do the birds find a roost in the autumn evenings. (© Thomas McAuley) |
||
|
Над сухой травой на вершок или на два приподнялся пар. |
枯芝やや ゝかげろふの 一二寸 On the withered grass shimmering heat waves rise one or two inches high. (© Makoto Ueda) Клочья трав прошлогодних... Короткие, не длиннее вершка, первые паутинки. (© Вера Маркова) Сухая трава. Но уже поднимается марево на вершпк или на два. (© Соколова-Делюсина) Над сухой травой пар к небу приподнялся на целый дюйм. (© ДС) Над сухой травой ввысь на целых два вершк приподнялся пар. (© ДС) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) |
||
|
Хлещет зимний дождь, а со мной на этот раз – ни шляпы, ни зонта! |
笠もなき 我を時雨るゝか何と何と (IB, 1684) かさもなき われをしぐるるか なんとなんと (HK/CK) To be rained upon, in winter, and not even un umbrella-hat, – well, well! (© R.H.Blyth) Lacking an umbrella, drizzling down upon me what on earth can it be? (© Thomas McAuley) Даже зонтика нет, а ливень холодный всё хлещет – эх, вот незадача! (© А.Долин) Another version: Kasa mo naki ware o shigururu kako wa nan to |
||
|
Юдоно-гора – слёзы капают в рукав, заперты уста. |
語られぬ 湯殿にぬらす 袂かな (IB,1689) かたられぬ ゆどのにぬらす たもとかな (HK/CK) Forbidden to speak– wetting my sleeves at Bathhouse Mountain! (© Haruo Shirane) Cannot-speak-of bathhause(=Mounting of Love) in wetting sleeve! (© Haruo Shirane) I may not tell of Mount Yudono--just soak my sleeves with tears. (© Thomas McAuley) Не узнает никто, о том, что промокли мои рукава на горе Юдоно. (© Т. Соколова-Делюсина) Юдоно-гора, слёзы капают в рукав, на устах запрет. (© ДС) Крепко губы сжав, не могу сдержать слезу у Горы Любви. (© ДС) Должен молчать отирая слёзы рукавом у горы Юдоно (горы любви) (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) ゆどの – Yudono=bathhause(=Mounting of Love=Гора Любви) in wetting sleeve! |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)(RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.