EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
い |
|
||
|
Пошёл посмотреть на снег Хочешь
ли купить
|
市人よ 此笠うらふ 雪の傘 (IB, 1687) いちびとよ このかさうらふ ゆきのかさ (HK) いちびとよ このかさうろう ゆきのかさ (CK) Market shoppers! let me sell you this hat full of snow (© Haruo Shirane) Market-byiers! this hat sell snow’s hat (© Haruo Shirane) Эй, торговец, шляпу не купишь? Так хороша эта шляпа в снегу. (© Т.Соколова-Делюсина) Снег не отряхнув, шляпу старую мою на базар снесу. (© ДС) Снег не отряхнув – дай ка на базар снесу свой дырявый зонт. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
||
|
Вся семья седа, каждый держит свой костыль – встреча у могил. |
家はみな 杖にしら髪の 墓参 (IB, 1694) いへはみな つゑにしらがの はかまゐり (HK) いえはみな つえにしらがの はかまいり (CK) Everyone in the family leans on a stick: a white-haired graveyard visit. (© Donald Keene) Visiting tombs, white-hairs bow over canes. (© Lucien Stryk) Шествует семья хромоногих и седых – встреча у могил. (© ДС) Вот бредёт семья седовласых и хромых – встреча у могил. (© ДС) |
||
|
Что за страшный шум? – это градины стучат в мой раскрытый зонт. |
いかめしき 音や霰の 檜木笠 How harsh it sounds! the spattering of the hail on my travelling hat. (© Makoto Ueda) Как громко стучат холодные градины по шляпе моей! (© ДС) Всё громче стучат тяжёлые градины по шляпе моей. (© ДС) |
||
|
Крик: «Рачки, рачки!» – так отчаянно похож на кукушки зов. |
烏賊売の 声まぎらはし 杜宇 The squid seller’s call so confusing– the cry of cuckoo (© Haruo Shirane) The squid-seller’s voice is indistinguishable from the cucckoo’s! (© Makoto Ueda) The cuttle-fish seller’s voice mingles with the voice of the hototogisu. (© R.H.Blyth) Squid-seller, harping cuckoo – one voice. (© Lucien Stryk) Очень уж похож крик продавца моллюсков на зов кукушки (© ДС) Голос продавца приманки для рыб похож на зов кукушки. (© ДС) |
||
|
Он ещё живой – этот смёрзшийся комок слизняков морских. |
いきながら 一つに冰る 海鼠かな Still alive, they are frozen in one lump: sea slugs. (© Makoto Ueda) Ещё живым за ночь в один комок смёрзся трепанг. (© Вера Маркова) Заживо смёрзлмсь в бесформенный плотный комок – бедные трепанги!.. (© А. Долин) Ещё живые – смёрзлись в единый комок морские твари. (© ДС) |
||
|
Моет женщина батат; был бы здесь поэт Сайгё* – были бы стихи. |
芋洗ふ女 西行ならば 歌よまむ (IB, 1684) いもあらふをんな さいぎやうならば うたよまむ (HK) いもあらうおんな さいぎょうならば うたよまん (CK) A woman washing potatoes; if Saigyô were here, he would be write waka. (© R.H.Blyth) Баба моет батат – будь я Сайгё, тотчас сложил бы стихотворенье... (© А. Долин) Женщина моет бататы... Будь я Сайгё, я бы тогда песню сложил для неё... (© Т. Соколова-Делюсина) Женщина моет картошку – если б видел это Сайгё он сложил бы стихи. (ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) *Сайгё (1118-90) – монах и поэт |
||
|
Пересох батат! с жадностью в деревне ждут выхода луны. |
いもの葉や 月待さとの 焼ばたけ いものはや つきまつさとの やきばたけ (1687) いもの葉や 月待つ里の 焼ばたけ Taro leaves – in the village awaiting the moonrise, a parched farm. (© Makoto Ueda) Will potato leaves appear?-I wonder, waiting for the moon, in a village's drought-dried fields. (© Thomas McAuley) Листья батата на выжженном поле. В деревне ожидают луну. (© Т. Соколова-Делюсина) Как высох батат! С жадностью ждут в деревне восхода луны. (© ДС) Из "Путешествия в Касима" (Kashima môde – Pilgrimage to Kashima) |
||
|
Риса поклевав, прячется воробушек в чайную листву. |
稲雀 茶の木畠や 逃げ処 Rice-field sparrows; the tea-plantation is their haven of refuge (© R.H.Blyth) Наевшись риса, в листьях чая воробьи спешат укрыться. (© ДС) |
||
|
Один мудрый монах сказал: «Учение Дзен, неправильно понятое, может искалечить душу». Я согласился с ним. Все
так говорят:
|
稲妻に さとらぬ人の 貴さよ How admirable, he who thinks not, "Life is fleeting," when he sees the lightning! (© Eri@Takase.com. ) Стократ благородней тот, кто не скажет при блеске молнии: «Вот она – наша жизнь!» (© Вера Маркова) Все так говорят: «Жизнь мелькнёт, как молния!». Лучше – промолчать. Как часто слышишь: «Краток век, как молния!» Блажен, кто смолчит. (© ДС) |
||
|
В похвалу поэту Рика Ты
зажёг свечу
|
いなづまを 手にとる闇の 紙燭哉 (IB, 1686) いなづまを てにとるやみの しそくかな (HK) いなずまを てにとるやみの しそくかな (CK) When you lit the candle it was like the lightning in the dark. (© DS) Будто в руки взял молнию, когда во мраке ты зажёг свечу. (© Вера Маркова) Ты зажёг свечу так, что словно вспыхнула молния во тьме. (© ДС) |
||
|
Год курицы настал; обезьяна или пёс – вот твои друзья. |
いぬとさるの 世の中よかれ 酉の年 (IB, 1657?) いぬとさるの よのなかよかれ とりのとし (HK/CK) The dog and the monkey– be friendly to them– in this year of hen. (DS) С собакой и обезьяной старайся дружить – год курицы. (© Т. Соколова-Делюсина) Под знаком курицы обезьяна и собка – вот твои друзья! (© ДС) *Существует мнение, что это стихотворение Басё сочинил в возрасте 14 лет. |
||
|
В Ирако вхожу – с чем бы мог сравнить тебя, клёкот ястреба? |
いらご崎 にる物もなし 鷹の聲 (IB, 1687} いらござき にるものもなし たかのこゑ (HK) いらござき にるものもなし たかのこえ (CK) Irako Point – nothing even resembles the voice of the hawk. (©Donald Keene) Мыс Иракодзаки. Колос коршуна. Что в целом мире на тебя похоже? (© Вера Маркова) |
||
|
Весенним вечером В
сумерках весной
|
(Third Month 1689) On Spring evenings The sunset bell goes unheard on this spring evening. (© Thomas McAuley) Звон вечернего колокола – и то здесь, в глуши, не услышишь. Весенние сумерки. (© Вера Маркова) На закате бьют в колокол, но тихо всё – звука не слыхать. (© ДС) На закате бьют в колокол, но звука нет – всюду тишина. (© ДС) Сумерки. Звонят, но не слышно ничего – слишком далеко. (© ДС) |
||
|
У камня Сэссё От
горячих скал
|
(19th day, Fourth Month, 1689) At the Sesshô stone In the fumes from this stone the summer grasses have turned red and the dew drops hot. (© Thomas McAuley) Едкий дух от камней, порыжели летние травы, роса нагрелась. (© А. Долин) Горяча роса в испареньи от камней и трава красна (© ДС) Пар от этих скал кровью выкрасил траву, раскалил росу. (© ДС) Пар от этих скал – раскалённая роса на траве багряной... (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) О сернистом источнике Сэссё-сэки (Камень-душегуб) |
||
|
Блещет белизной Ишияма, но белей Ветер осени. |
石山の 石より白し 秋の風 On the Stone Mountain, it is whiter than the stones: autumnal wind. (© Makoto Ueda) Whiter than stones of Stone Mountain – autumn wind. (© Lucien Stryk) Белее белых скал на склоне Каменной горы осенний этот вихрь. (© Вера Маркова) Холоднее камней со Скалистой горы_Исияма ветер осенний. (© А. Долин) Камней Исияма белее этот студёный осенний ветер. (© Т. Соколова-Делюсина) Белые камни средь белоснежных скал: осенний ветер. (© ДС) Камни на скале, но белее белых скал – ветер осени. (© ДС) Белизна камней, уступает белизне ветра осени. (© ДС) Каменной горы, ты, наверное, белей, ветер осени. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) 石山 (Ishiyama) – букв. "Каменная гора" |
||
|
На поэтическом собрании в доме одного человека: Снег
– а ну, пойдём
|
いざ行かむ 雪見にころぶ 所まで (1690) Let’s walk around to enjoy the scenes of snow until I slip and fall! (© Makoto Ueda) Deep as the snow is, Let me go as far I can till I stumble and fall, Viewing the white landscape. (© Nobuyuki Yuasa) Well! let's go snow-viewing till we tumble (© William J. Higginson) А ну, скорее, друзья! Пойдём по первому снегу бродить, пока не свалимся с ног. (© Вера Маркова) Скорее вперёд, будем глядеть на срег, пока держат нас ноги. (© Т. Соколова-Делюсина) Снег – а ну, пойдём любоваться им, пока на ногах стоим! (© ДС) Будем по снегу бродить до тех пор, пока нас держат ноги. (© ДС) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) * Вариант: Iza saraba yukimi ni korobu tokoro made |
||
|
Дождь льёт, как из ведра – вернулся с полпути монах с зонтиком в руке. |
いづく霽 傘を手にさげて 帰る僧 Where was the wintry shower? With an umbrella in his hand a monk returns. (© Makoto Ueda) Зонтик опустив, бредёт монах восвояси – откуда бы это? (© А. Долин) Время зимних дождей – бредёт по дороге монах с зонтиком в руке. (© ДС) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation) (RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.