HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
 

«Когда нет цветов в мыслях твоих , ты подобен дикому зверю.»  

Мацуо Басё 
             ("Записки из дорожного сундучка")
 
95.
Пошёл посмотреть на снег

Хочешь ли купить
шляпу старую мою? –
только снег стряхну!

Ichibito yo   kono kasa urô   yuki no kasa
市人よ 此笠うらふ 雪の傘 
(IB, 1687)
いちびとよ このかさうらふ ゆきのかさ   (HK)
いちびとよ このかさうろう ゆきのかさ   (CK)
 Market shoppers!   let me sell you this hat   full of snow  (© Haruo Shirane)
Market-byiers!   this hat sell    snow’s hat (© Haruo Shirane)
Эй, торговец,  шляпу не купишь?  Так хороша   эта шляпа в снегу.  (© Т.Соколова-Делюсина)
Снег не отряхнув,   шляпу старую мою    на базар снесу. (© ДС)
Снег не отряхнув –    дай ка на базар снесу    свой дырявый зонт. (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
96.
Вся семья седа,
каждый держит свой костыль –
встреча у могил.
Ie wa mina    tsue ni shiraga no    hakamairi
 家はみな 杖にしら髪の 墓参 
(IB, 1694)
いへはみな つゑにしらがの はかまゐり   (HK)
いえはみな つえにしらがの はかまいり   (CK)
 Everyone in the family   leans on a stick: a white-haired   graveyard visit.  (© Donald Keene)
Visiting tombs,   white-hairs bow   over canes. (© Lucien Stryk)
Шествует семья   хромоногих и седых –    встреча у могил. (© ДС)
Вот бредёт семья   седовласых и хромых –    встреча у могил.  (© ДС)
97.
Что за страшный шум? –
это градины стучат
в мой раскрытый зонт. 
Ikameshiki     oto ya arare no    hinoki-gasa
 いかめしき    音や霰の    檜木笠
 How harsh it sounds!    the spattering of the hail  on my travelling hat. (© Makoto Ueda)
Как громко стучат    холодные градины    по шляпе моей! (© ДС)
Всё громче стучат   тяжёлые градины   по шляпе моей. (© ДС)
98.
Крик: «Рачки, рачки!» –
так отчаянно похож
на кукушки зов.
Ika-uri no    koe magirawashi    hototogisu
 烏賊売の  声まぎらはし   杜宇
 The squid seller’s call   so confusing–   the cry of cuckoo (© Haruo Shirane)
The squid-seller’s voice    is indistinguishable   from the cucckoo’s! (© Makoto Ueda)
The cuttle-fish seller’s voice    mingles with the voice   of the hototogisu. (© R.H.Blyth)
Squid-seller,   harping cuckoo – one voice. (© Lucien Stryk)
Очень уж похож     крик продавца моллюсков   на зов кукушки (© ДС)
Голос продавца    приманки для рыб похож    на зов кукушки. (© ДС)
99.
Он ещё живой  –
этот смёрзшийся комок 
слизняков морских. 
Ikinagara    hitotsu ni koru    namako kana
 いきながら    一つに冰る    海鼠かな
 Still alive,   they are frozen in one lump:   sea slugs.  (© Makoto Ueda)
Ещё живым   за ночь в один комок     смёрзся трепанг.  (© Вера Маркова)
Заживо смёрзлмсь    в бесформенный плотный комок –  бедные трепанги!..  (© А. Долин)
Ещё живые –  смёрзлись в единый комок    морские твари. (© ДС)
100.
Моет женщина батат;
был бы здесь поэт Сайгё* –
были бы стихи.
Imo arau onna    Saigyô naraba    uta yoman (8-7-5)
 芋洗ふ女 西行ならば 歌よまむ 
(IB, 1684)
いもあらふをんな さいぎやうならば うたよまむ  (HK)
いもあらうおんな さいぎょうならば うたよまん (CK)
 A woman washing potatoes;    if Saigyô were here,   he would be write waka.  (© R.H.Blyth)
Баба моет батат –   будь я Сайгё, тотчас сложил бы   стихотворенье... (© А. Долин)
Женщина моет бататы... Будь я Сайгё, я бы тогда  песню сложил для неё... (© Т. Соколова-Делюсина)
Женщина моет картошку –    если б видел это Сайгё  он сложил бы стихи.  (ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
*Сайгё (1118-90) – монах и поэт
101.
Пересох батат!
с жадностью в деревне ждут
выхода луны. 
Imo no ha ya    tsuki matsu sato no    yakebatake
いもの葉や    月待さとの    焼ばたけ
いものはや    つきまつさとの    やきばたけ
(1687) 
 いもの葉や    月待つ里の    焼ばたけ
Taro leaves –   in the village awaiting the moonrise,   a parched farm.  (© Makoto Ueda)
  Will potato leaves appear?-I wonder,  waiting for the moon, in a village's drought-dried fields.   (© Thomas McAuley)   Листья батата    на выжженном поле. В деревне   ожидают луну. (© Т. Соколова-Делюсина)
Как высох батат!  С жадностью ждут в деревне  восхода луны. (© ДС)
Из "Путешествия в Касима" (Kashima môde – Pilgrimage to Kashima)
102. 
Риса поклевав,
прячется воробушек
в чайную листву.
Ina-suzúme     cha-no-ki-batake ya     nige-dokoro
 稲雀    茶の木畠や    逃げ処
 Rice-field sparrows;   the tea-plantation   is their haven of refuge (© R.H.Blyth)
Наевшись риса,   в листьях чая воробьи    спешат укрыться.  (© ДС)
103.
Один мудрый монах сказал: «Учение Дзен, неправильно понятое, может искалечить душу». 
Я согласился с ним.

Все так говорят:
Жизнь, как молния, мелькнёт!.
мудрый – промолчит.

Inazuma ni    satoranu hito no   toutosa yo 
  稲妻に    さとらぬ人の    貴さよ
 How admirable,   he who thinks not, "Life is fleeting,"  when he sees the lightning! 
(© Eri@Takase.com. )
Стократ благородней тот,   кто не скажет при блеске молнии: «Вот она – наша жизнь!» (© Вера Маркова)
Все так говорят:   «Жизнь мелькнёт, как молния!».   Лучше – промолчать.
Как часто слышишь:   «Краток век, как молния!»   Блажен, кто смолчит. (© ДС)
104. 
В похвалу поэту Рика

Ты зажёг свечу
так, что словно запалил
молнию во мгле.

Inazuma wo    te ni toru yami no    shisoku kana
いなづまを  手にとる闇の  紙燭哉 
(IB, 1686)
いなづまを  てにとるやみの  しそくかな   (HK)
いなずまを  てにとるやみの  しそくかな   (CK)
When you lit the candle   it was like the lightning     in the dark. (© DS)
Будто в руки взял   молнию, когда во мраке   ты зажёг свечу. (© Вера Маркова)
Ты зажёг свечу  так, что словно вспыхнула  молния  во тьме. (© ДС)
105.
 Год курицы настал;
 обезьяна или пёс –
 вот твои друзья.
Inu to saru no    yo no naka yokare   tori no toshi (6-7-5)
いぬとさるの 世の中よかれ 酉の年 
(IB, 1657?)
いぬとさるの よのなかよかれ とりのとし   (HK/CK)
 The dog and the monkey–   be friendly to them–    in this year of hen.   (DS)
С собакой и обезьяной   старайся дружить –  год курицы.
(© Т. Соколова-Делюсина)
Под знаком курицы   обезьяна и собка –  вот твои друзья! (© ДС)
*Существует мнение, что это стихотворение Басё сочинил в возрасте 14 лет.
 106.
В Ирако вхожу –
 с чем бы мог сравнить тебя,
  клёкот ястреба?
Iragozaki   niru mono mo nashi   taka no koe
 いらご崎  にる物もなし  鷹の聲 
(IB, 1687}
いらござき にるものもなし  たかのこゑ   (HK)
いらござき  にるものもなし  たかのこえ   (CK)
 Irako Point –   nothing even resembles   the voice of the hawk.  (©Donald Keene)
Мыс Иракодзаки.   Колос коршуна. Что в целом мире   на тебя похоже? (© Вера Маркова)
107.
Весенним вечером

В сумерках весной 
в эту глушь не долетит 
колокола звон 

Iriai no   kane mo kikoezu   haru no kure

(Third Month 1689)
On Spring evenings
  The sunset    bell goes unheard   on this spring evening. (© Thomas McAuley)
Звон вечернего колокола –   и то здесь, в глуши, не услышишь. 
Весенние сумерки. (© Вера Маркова)
На закате бьют    в колокол, но тихо всё –  звука не слыхать. (© ДС)
На закате бьют    в колокол, но звука нет –    всюду тишина. (© ДС)
Сумерки. Звонят,  но не слышно ничего –  слишком далеко. (© ДС)
108.
У камня Сэссё

От горячих скал
кровью налилась трава
и роса вскипела.

Ishi no ka ya   natsukusa akaku    tsuyu no atsushi (5-7-6)

(19th day, Fourth Month, 1689) 
At the Sesshô stone
  In the fumes from this stone    the summer grasses have turned red
and the dew drops hot. (© Thomas McAuley)
Едкий дух от камней,  порыжели летние травы,  роса нагрелась. (© А. Долин)
Горяча роса   в испареньи от камней   и трава красна (© ДС)
Пар от этих скал  кровью выкрасил траву,  раскалил росу. (© ДС)
Пар от этих скал –   раскалённая роса  на траве багряной... (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
О сернистом источнике Сэссё-сэки (Камень-душегуб) 
109.
Блещет белизной
Ишияма, но белей
Ветер осени.
Ishiyama no    ishi yori shiroshi     aki no kaze 
 石山の   石より白し   秋の風
On the Stone Mountain,   it is whiter than the stones:  autumnal wind. (© Makoto Ueda)
Whiter than stones   of Stone Mountain –   autumn wind. (© Lucien Stryk)
Белее белых скал    на склоне Каменной горы    осенний этот вихрь. 
(© Вера Маркова)
Холоднее камней    со Скалистой горы_Исияма    ветер осенний. (© А. Долин)
Камней Исияма   белее этот студёный   осенний ветер. (© Т. Соколова-Делюсина)
Белые камни   средь белоснежных скал:    осенний ветер.   (© ДС)
Камни на скале, но белее белых скал –  ветер осени. (© ДС)
Белизна камней,  уступает белизне   ветра осени. (© ДС)
Каменной горы,   ты, наверное, белей,   ветер осени. (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
石山 (Ishiyama) – букв. "Каменная гора"
110.
На поэтическом собрании в доме одного человека:

Снег – а ну, пойдём
полюбуемся, пока
на ногах стоим!

Iza yukan   yukimi ni korobu     tokoro made*
 いざ行かむ    雪見にころぶ    所まで 
(1690)
 Let’s walk around    to enjoy the scenes of snow   until I slip and fall! (© Makoto Ueda)
Deep as the snow is,   Let me go as far I can till I stumble and fall,
Viewing the white landscape. (© Nobuyuki Yuasa)
Well! let's go     snow-viewing till     we tumble  (© William J. Higginson)
   А ну, скорее, друзья!   Пойдём по первому снегу бродить, 
пока не свалимся с ног. (© Вера Маркова)
Скорее вперёд,  будем глядеть на срег, пока   держат нас ноги.
(© Т. Соколова-Делюсина)
Снег – а ну, пойдём   любоваться им, пока   на ногах стоим! (© ДС)
Будем по снегу   бродить до тех пор, пока     нас держат ноги. (© ДС)
Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes)
* Вариант: Iza saraba   yukimi ni korobu   tokoro made
111.
Дождь льёт, как из ведра –
вернулся с полпути монах
с зонтиком в руке.
Izuku shigure    kasa wo te ni sagete    kaeru sô  (6-8-5)
 いづく霽     傘を手にさげて    帰る僧
 Where was the wintry shower?    With an umbrella in his hand   a monk returns. 
(© Makoto Ueda)
Зонтик опустив,   бредёт монах восвояси –  откуда бы это? (© А. Долин)
Время зимних дождей –  бредёт по дороге монах  с зонтиком в руке. (© ДС)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)
(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us