HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
H3
«Все искусства подчиняются естеству и дружат с четырьмя временами года. » 
 
Мацуо Басё 
                   ("Записки из дорожного сундучка")
 88. 
С дикой розы вдруг
 жёлтый лепесток упал –
  брызги над водой.
Horo-horo to    yamabuki chiru ka    taki no oto
 ほろほろと    山吹ちるか    滝の音
(1688)
 Quietly, quietly,   yellow mountain roses fall –   sound of the rapids.  (© Makoto Ueda)
The petals of the yellow rose, –    do they flutter down   at the sound of the rushing water?  (© R.H.Blyth)
Yellow rose petals thunder – a waterfall. (© Lucien Stryk)
Роняет роза    жёлтые цветы, заслышав    шум водопада. (© ДС)
С розы падает   лепесток за лепестком –   брызги над водой. (© ДС)
Шумный водопад –    не ужель из-за тебя    лепесток упал? (© ДС)
89. 
Ночью на реке Сэта

Ловим светлячков – 
пьяный лодочник уснул,
чёлн кружит волной. 

Hotaru-mi ya    sendô yôte    obotsukana
 ほたる見や    船頭酔て    おぼつかな
 Firefly viewing–    the steersman is drunk   and how unsteady the boat! (© Makoto Ueda)
Любуемся светлячками.   Но лодочник ненадёжен: он пьян –   и лодку уносят волны… (© Вера Маркова)
Вот он - светлячок!    Но чёлн уносит волна,    а лодочник пьян (© ДС)
Видит светлячок,   как качается лодка,   и пьян рулевой. (© ДС)
Взгляни – светлячок!    Но спит пьяный лодочник,   под рокот волн. (© ДС)
Гляди – светлячок!    Но всё яростней волны,    а лодочник пьян. (© ДС)
90. 
О кукушечка,
не найти теперь поэтов –
полно куковать!
Hototogisu    ima wa haikaishi    naki yo kana   (5-8-5)
ほとヽぎす 今は俳諧師 なき世哉 
(IB)  (Empo, Tenwa or Jokyo Era)
ほととぎす いまははいかいし なきよかな    (HK, CK)
Cuckoo is singing in vein –    there are no poets    in our days. (© DS)
Далёкий зов кукушки    напрасно прозвучал. Ведь в наши дни    перевелись поэты.  (© Вера Маркова)
Ни к чему тебе   куковать – поэтов нет   в наши времена! (© ДС)
О кукушечка,   в наши дни поэтов нет –  полно куковать! (© ДС)
91.
В море далеко, 
где угас кукушки крик –
вижу островок. 
Hototogisu    kieyuku kata ya    shima hitotsu
 ほとゝぎす   消行方や   嶋一つ 
(1688)
A cuckoo–    far out where it disappears,   a lone island (© Makoto Ueda)
Where is hototigisu     vanished –    a single island. (© R.H.Blyth)
A cuckoo–    where it disappears   a single island. (© Haruo Shirane)
Where cockoo    vanishes – an island. (© Lucen Stryk)
There the cuckoo’s voice    glided to the sea shooting across the sky   I found an island.   (© Nobuyuki Yuasa)
Там, куда улетает    крик предрассветный кукушки,    что там? Далёкий остров.  (© Вера Маркова)
Кукушка.  Там, где вдали замирает твой крик, – остров в тумане.  (© Т. Соколова-Делюсина)
Далёко в море -   где смолк зов кукушки -   я вижу остров. (© ДС)
В море далеко,    где угас кукушки зов –   островок возник. (© ДС)
Возглас кукушки   в море улетел, и там    я вижу остров. (© ДС)
Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes)
92.
Кукушиный крик
растянулся и поплыл
по морским волнам.
Hototogisu    koe ya yokotô    mizu no ue
 ほとゝぎす   聲や横ふ   水の上 
(IB, 1693)
ほととぎす  こへやよこたふ  みづのうへ   (HK)
ほととぎす こえやよことう  みずのうえ   (CK)
 A cuckoo–    the voice lies stretched    over the water (©Haruo Shirane)
Cuckoo voice:   lies sideways   water’s top (© Haruo Shirane)
Вдруг кукушки крик   вытянулся и поплыл   на морских волнах. (© ДС)
Кукушка–    голос лежит, протянувшись,   на поверхности воды (© ДС)
93.
Ох кукушечка,
Сколько у тебя забот:
куковать, летать!
Hototogisu    nakunaku tobu zo    isogawashi
 ほとゝぎす   なくなくとぶぞ   いそがはし
(IB, 1687)
ほととぎす  なくなくとぶぞ  いそがはし   (HK)
ほととぎす  なくなくとぶぞ  いそがわし   (CK)
 The cuckoo   singing, flying, singing,   ever busy (©Haruo Shirane)
Cuckoo    crying-crying flying!    busy! (© Haruo Shirane)
Cuckoo –  sing, fly, sing,   then start again. (© Lucien Stryk)
  The cuckoo   constantly calling on his flight    seems so busy.  (© Thomas McAuley)
Уж эта кукушка!    Распевая, порхает она,    вечно в заботах... (© А. Долин)
Ох кукушечка,    сколько у тебя забот:   петь, летать и петь! (© ДС)
94.
Лунный свет скользит 
меж бамбуковых стволов;
чу – кукушки зов! 
Hototogisu    ôtakeyabu wo    moru tsukiyo
 ほとゝぎす   大竹藪を   もる月夜
(1691)
A cuckoo–    through the dense bamboo grove,   moonlight seeping. (© Makoto Ueda)
Moonlight slants through    the vast bamboo grove:   a cuckoo cries   (© R.H. Blyth)
A cuckoo’s cry–   moonlight seeping through    a large bamboo grove   (© Haruo Shirane)
Moonlight slanting    through all this long bamboo grove    and nightingale song. 
(© Peter Beilenson)
From moon wreathed    bamboo grove,  cuckoo song.  (© Lucien Stryck)
Откуда кукушки крик?    Сквозь чащу густого бамбука   сочится лунная ночь. 
(© Вера Маркова)
Песня кукушки. Сквозь просвет в бамбуковой чаще    сочится лунный свет.
(© А. Долин)
Голос кукушки   за бамбуковой рощей.    Дремлет лунный свет. (© ДС)
Голос кукушки –   за бамбуковой рощей   сиянье луны.  (© ДС)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)
(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us