EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
ほ |
|
||
|
С дикой розы вдруг жёлтый лепесток упал – брызги над водой. |
ほろほろと 山吹ちるか 滝の音 (1688) Quietly, quietly, yellow mountain roses fall – sound of the rapids. (© Makoto Ueda) The petals of the yellow rose, – do they flutter down at the sound of the rushing water? (© R.H.Blyth) Yellow rose petals thunder – a waterfall. (© Lucien Stryk) Роняет роза жёлтые цветы, заслышав шум водопада. (© ДС) С розы падает лепесток за лепестком – брызги над водой. (© ДС) Шумный водопад – не ужель из-за тебя лепесток упал? (© ДС) |
||
|
Ночью на реке Сэта Ловим
светлячков –
|
ほたる見や 船頭酔て おぼつかな Firefly viewing– the steersman is drunk and how unsteady the boat! (© Makoto Ueda) Любуемся светлячками. Но лодочник ненадёжен: он пьян – и лодку уносят волны… (© Вера Маркова) Вот он - светлячок! Но чёлн уносит волна, а лодочник пьян (© ДС) Видит светлячок, как качается лодка, и пьян рулевой. (© ДС) Взгляни – светлячок! Но спит пьяный лодочник, под рокот волн. (© ДС) Гляди – светлячок! Но всё яростней волны, а лодочник пьян. (© ДС) |
||
|
О кукушечка, не найти теперь поэтов – полно куковать! |
ほとヽぎす 今は俳諧師 なき世哉 (IB) (Empo, Tenwa or Jokyo Era) ほととぎす いまははいかいし なきよかな (HK, CK) Cuckoo is singing in vein – there are no poets in our days. (© DS) Далёкий зов кукушки напрасно прозвучал. Ведь в наши дни перевелись поэты. (© Вера Маркова) Ни к чему тебе куковать – поэтов нет в наши времена! (© ДС) О кукушечка, в наши дни поэтов нет – полно куковать! (© ДС) |
||
|
В море далеко, где угас кукушки крик – вижу островок. |
ほとゝぎす 消行方や 嶋一つ (1688) A cuckoo– far out where it disappears, a lone island (© Makoto Ueda) Where is hototigisu vanished – a single island. (© R.H.Blyth) A cuckoo– where it disappears a single island. (© Haruo Shirane) Where cockoo vanishes – an island. (© Lucen Stryk) There the cuckoo’s voice glided to the sea shooting across the sky I found an island. (© Nobuyuki Yuasa) Там, куда улетает крик предрассветный кукушки, что там? Далёкий остров. (© Вера Маркова) Кукушка. Там, где вдали замирает твой крик, – остров в тумане. (© Т. Соколова-Делюсина) Далёко в море - где смолк зов кукушки - я вижу остров. (© ДС) В море далеко, где угас кукушки зов – островок возник. (© ДС) Возглас кукушки в море улетел, и там я вижу остров. (© ДС) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) |
||
|
Кукушиный крик растянулся и поплыл по морским волнам. |
ほとゝぎす 聲や横ふ 水の上 (IB, 1693) ほととぎす こへやよこたふ みづのうへ (HK) ほととぎす こえやよことう みずのうえ (CK) A cuckoo– the voice lies stretched over the water (©Haruo Shirane) Cuckoo voice: lies sideways water’s top (© Haruo Shirane) Вдруг кукушки крик вытянулся и поплыл на морских волнах. (© ДС) Кукушка– голос лежит, протянувшись, на поверхности воды (© ДС) |
||
|
Ох кукушечка, Сколько у тебя забот: куковать, летать! |
ほとゝぎす なくなくとぶぞ いそがはし (IB, 1687) ほととぎす なくなくとぶぞ いそがはし (HK) ほととぎす なくなくとぶぞ いそがわし (CK) The cuckoo singing, flying, singing, ever busy (©Haruo Shirane) Cuckoo crying-crying flying! busy! (© Haruo Shirane) Cuckoo – sing, fly, sing, then start again. (© Lucien Stryk) The cuckoo constantly calling on his flight seems so busy. (© Thomas McAuley) Уж эта кукушка! Распевая, порхает она, вечно в заботах... (© А. Долин) Ох кукушечка, сколько у тебя забот: петь, летать и петь! (© ДС) |
||
|
Лунный свет скользит меж бамбуковых стволов; чу – кукушки зов! |
ほとゝぎす 大竹藪を もる月夜 (1691) A cuckoo– through the dense bamboo grove, moonlight seeping. (© Makoto Ueda) Moonlight slants through the vast bamboo grove: a cuckoo cries (© R.H. Blyth) A cuckoo’s cry– moonlight seeping through a large bamboo grove (© Haruo Shirane) Moonlight slanting through all this long bamboo grove and nightingale song. (© Peter Beilenson) From moon wreathed bamboo grove, cuckoo song. (© Lucien Stryck) Откуда кукушки крик? Сквозь чащу густого бамбука сочится лунная ночь. (© Вера Маркова) Песня кукушки. Сквозь просвет в бамбуковой чаще сочится лунный свет. (© А. Долин) Голос кукушки за бамбуковой рощей. Дремлет лунный свет. (© ДС) Голос кукушки – за бамбуковой рощей сиянье луны. (© ДС) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation) (RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.