HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
H2
ひ ほ
«Веяния в изящном искусстве меняются вслед за самой Поднебесной, и только неисчерпаемое достойно почитания.»
 
Мацуо Басё 
("Надпись на портрете трёх мудрецов")
76.
Радостно запел
жаворонок, а фазан
зарыдал в ответ.
Hibari naku  naka no hyoshi ya   kiji no koe
 ひばりなく    中の拍子や    雉子の声
 Through the skylark’s singing      comes the beat      of pheasant’s cries.  (© R.H.Blyth)  Over skylark's song   Noh cry   of pheasant. (© Lucien Stryk)  Жаворонок поёт.    Звонким ударом в чаще    вторит ему фазан. (© Вера Маркова)  Жаворонка песнь –    ей в ответ раздаются    фазана крики.  (© ДС)   Жаворонка песнь    звенит - вторят ей в ответ    фазана крики. (© ДС) 
77.
Запад ли, Восток –
всюду ветер ледяной,
всюду та же грусть!
Higashi nishi     aware sa hitotsu     aki no kaze
東にし  あはれさひとつ  秋の風 
(IB, 1686)
ひがしにし  あはれさひとつ  あきのかぜ  (HK)
ひがしにし  あわれさひとつ  あきのかぜ  (CK)
East or  West –    the same woe is everywhere   and the autumn wind. (© DS)
Запад, Восток –   всюду одна и та же беда,   ветер равно холодит. (© Вера Маркова)
Запад или восток – печаль повсюду едина.   Ветер осенний. (© А. Долин)
Восток ли, запад – одной печалью пронзает   осенний ветер (© Т. Соколова-Делюсина)
Запад ли, восток –   всюду ветер ледяной   и печаль одна! (© ДС)
Запад ли, восток –   всюду ветер, – здесь и там, –   всюду та же грусть! (© ДС)
Из «Послесловия к Путешествию Исэ» (1684?)
«Путешествие в Исэ» Мукаи Кёрая (1651-1704) – одного из  учеников Басё.
ひがし (higashi) – east/восток; にし (nishi) – west/запад
78.
Этим снежным утром
мерзкий ворон - даже он
так хорош собой!
Higoro nikuki     karasu mo yuki no     ashita kana (6-7-5)
ひごろにくき    烏も雪の    朝哉
ひごろにくき からすもゆきの あしたかな
(1691)
  Most days they're hateful, yet     even the crows, against the snow     this morning seem fine. (© Thomas McAuley)  Уродливый ворон -  и он прекрасен на первом снегу   в зимнее утро. (© Вера Маркова)  В этот ранний час   даже ворон на снегу  недурён собой... (© ДС) В этот зимний день  и ворона на снегу
недурна собой... (© ДС) Гадкая ворона    зимним утром на снегу   недурна собой... (© ДС) 
79.
Солнцу вслед летит
дикой розы влажный взор – 
тёплый летний дождь.
Hi no michi ya   aoi katamuku   satsuki-ame
 日の道や   葵傾く   さ月あめ
(1690)
 Toward the sun’s path    hollyhock flowers turning  in the rains of summer. n(© Makoto Ueda)
  Is it towards the sun,   the hollyhocks turn   in the summer rain?  (© Thomas McAuley)
Майский дождь бесконечный.    Мальвы куда-то тянутся,    ищут дорогу солнца. (© Вера Маркова)
Солнцу вслед летит   влажный взор дикой розы    под летним дождём.  (© ДС) 
Под летним дождём    шток-роза глядит туда,   где скрылось солнце.  (© ДС)
80.
Леденящий звук –
в зябком Храме Бедняка
чайник засвистел.
Hinzan no    kama shimo ni naku    koe samushi
 貧山の   釜霜に啼  声寒し 
(IB, 1682)
ひんざんの   かましもになく   こゑさむし   (HK)
ひんざんの   かましもになく   こえさむし   (CK)
 A kettle at the Poor Temple    wistling in the frost–     a cold voice (© Haruo Shirane)
Poor-temple’s kettle    frost to cry    voice cold (© Haruo Shirane)
Чайник в бедном храме    свистит на морозе –    холодный голос (© ДС)
81.
Днём у светляка
просто красное пятно –
вместо огонька.
Hiru mireba    kubisuji akaki    hotaru kana
 晝見れば 首筋赤き ほたる哉 
(IB, ?)
ひるみれば くびすぢあかき ほたるかな   (HK)
ひるみれば くびすじあかき ほたるかな   (CK)
  By daylight,    the nape of the neck of the firefly   is red.  (© R.H.Blyth)
Днём на них поглядел   и вижу -- красные шейки    у моих светляков... (© А. Долин)
Днём у светляка   не волшебный огонёк –    красное пятно (© ДС)
82.
И язык во рту,
и осенняя листва – 
пурпуром горят.
Hitogoto no   kuchi ni aru nari   shitamomiji
 人毎の 口に有也 した栬 
(IB, 1675)
ひとごとの くちにあるなり したもみぢ   (HK)
ひとごとの くちにあるなり したもみじ   (CK)
 In the mouths   of everyone crimson leaves   from the tree base (© Haruo Shirane)
Each person’s   mouth in has is    tongue-authumn-leaves (© Haruo Shirane)
Во рту у каждого    языки как алые    осенние листья (© ДС)
83.
Вот она – весна! 
На оправе зеркала
с тыльной стороны.
Hito mo minu    haru ya kagami no    ura no (m)ume
 人も見ぬ  春や鏡の   裏の梅 
(1692)
 A spring no one sees–   plum blossoms   on the back of a mirror  (© Haruo Shirane)
Person also not-see    spring: mirror’s    back’s plum (© Haruo Shirane)
On the back of the mirror,   a spring unseen,   a flowering plum-tree.(© Eri@Takase.com.)
  No one sees   this spring--on the mirror's   underside blooms plum.  (© Thomas McAuley)
Спряталась весна –     на оправе зеркала   с задней стороны. (© ДС)
Никто не увидит   этой весны – цвет сливы    на обороте зеркала. (© ДС)
84.
Верно – с этих туч
льют на снежную Фудзи
зимние дожди.
Hito one wa    shigururu kumo ka     fuji no yuki* 
 一尾根は しぐるゝ雲かふじのゆき 
(IB,1687)
ひとをねは しぐるるくもか ふじのゆき   (HK)
ひとおねは しぐるるくもか ふじのゆき   (CK)
 One of the ridges    clouded with winter showers?    snow cowered Fuji  (© Haruo Shirane)
One ridge as-for    winter-showering cloud?    snow’s Fuji.  (© Haruo Shirane)
Видно – с этих туч    вниз на снежную Фудзи   зимний ливень льёт. (© ДС)
На одном из гребней   тучи с зимним ливнем?   Снежная Фудзи.  (© ДС)
*Другая версия оканчивается: “ yuki no Fuji"
85.
Под одною кровлей
проститутка и монах –
клевер и луна.
Hitotsu ya ni    yûjo mo netari     hagi to tsuki (6-7-5)
 一家に   遊女もねたり   萩と月
(1689) 
 Under the same roof   courtesans, too, are asleep–   bush clover and the moon. (© Makoto Ueda)
Lodging in one inn,   together with courtesans:   lepedeza flowers and the moon.  (© R.H.Blyth)
Whore and monk, we sleep  u nder one roof together,     moon in a field of clover  (© alanchng@hotmail.com)
Under the same roof    we all slept together concubines and I –   bush-clovers and the moon. (© Nobuyuki Yuasa)
Moon-daubed  bush-clover –   ssh,  in  the  next  room    snoring  prostitutes  (© Lucien Stryk)
  Under this same roof   sleep ladies-of-the-night:    the bush clover with the moon.  (© Thomas McAuley)
Со мною под одной кровлей    две девушки... Ветки хаги в цвету    и одинокий месяц.  (© Вера Маркова)
И в том же доме    заснули куртизанки.    Луна и хаги...  (© Н.И.Фельдман)
Под кровом одним   с прелестницами ночлег – цветы и луна. (© Т. Соколова-Делюсина)
Под одной кровлей   ночуют гейша и монах –    луна и клевер. (© ДС)
Под одной крышей   ночуют гейша и монах –   луна и клевер.  (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
86.
Днём прилёг вздремнуть –
сладко ноги леденит 
холодок стены.
Hiyahiya to   kabe wo fumaete   hirune kana
 ひやひやと   壁をふまへて  昼寝哉 
(IB, 1694)
ひやひやと  かべをふまへて  ひるねかな   (HK)
ひやひやと  かべをふまえて  ひるねかな   (CK)
 Taking a midday nap   feet placed   on a cool wall (©Haruo Shirane)
Coolly wall    placing-feet   midday-nap!  (© Haruo Shirane)
Днём прилёг вздремнуть,   ноги положив    на холодную стену.  (© ДС)
87.
На начало весны

Вот ещё стихи! 
В хижине Басё-Тосэй 
уж разгар весны.

Hokku nari   Bashô tôsei   yado no haru
發句なり    芭蕉桃靑    宿の春
ほつくなり ばせうたうせい やどのはる
(ca. 1686)
On the beginning of spring. 
  There are verses!  At Bashô Tôsei's  house it is springtime.  (© Thomas McAuley)
New Year – the Basho-Tosei      hermitage    a-buzz with haiku. (© Lucien Stryk)
Вот ещё стихи !  В хижине Басё-Тосэй   началась весна. (© ДС)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)
(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us