EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
ひ ほ |
|
||
|
Радостно запел жаворонок, а фазан зарыдал в ответ. |
ひばりなく 中の拍子や 雉子の声 Through the skylark’s singing comes the beat of pheasant’s cries. (© R.H.Blyth) Over skylark's song Noh cry of pheasant. (© Lucien Stryk) Жаворонок поёт. Звонким ударом в чаще вторит ему фазан. (© Вера Маркова) Жаворонка песнь – ей в ответ раздаются фазана крики. (© ДС) Жаворонка песнь звенит - вторят ей в ответ фазана крики. (© ДС) |
||
|
Запад ли, Восток – всюду ветер ледяной, всюду та же грусть! |
東にし あはれさひとつ 秋の風 (IB, 1686) ひがしにし あはれさひとつ あきのかぜ (HK) ひがしにし あわれさひとつ あきのかぜ (CK) East or West – the same woe is everywhere and the autumn wind. (© DS) Запад, Восток – всюду одна и та же беда, ветер равно холодит. (© Вера Маркова) Запад или восток – печаль повсюду едина. Ветер осенний. (© А. Долин) Восток ли, запад – одной печалью пронзает осенний ветер (© Т. Соколова-Делюсина) Запад ли, восток – всюду ветер ледяной и печаль одна! (© ДС) Запад ли, восток – всюду ветер, – здесь и там, – всюду та же грусть! (© ДС) Из «Послесловия к Путешествию Исэ» (1684?) «Путешествие в Исэ» Мукаи Кёрая (1651-1704) – одного из учеников Басё. ひがし (higashi) – east/восток; にし (nishi) – west/запад |
||
|
Этим снежным утром мерзкий ворон - даже он так хорош собой! |
ひごろにくき 烏も雪の 朝哉 ひごろにくき からすもゆきの あしたかな (1691) Most days they're hateful, yet even the crows, against the snow this morning seem fine. (© Thomas McAuley) Уродливый ворон - и он прекрасен на первом снегу в зимнее утро. (© Вера Маркова) В этот ранний час даже ворон на снегу недурён собой... (© ДС) В этот зимний день и ворона на снегу недурна собой... (© ДС) Гадкая ворона зимним утром на снегу недурна собой... (© ДС) |
||
|
Солнцу вслед летит дикой розы влажный взор – тёплый летний дождь. |
日の道や 葵傾く さ月あめ (1690) Toward the sun’s path hollyhock flowers turning in the rains of summer. n(© Makoto Ueda) Is it towards the sun, the hollyhocks turn in the summer rain? (© Thomas McAuley) Майский дождь бесконечный. Мальвы куда-то тянутся, ищут дорогу солнца. (© Вера Маркова) Солнцу вслед летит влажный взор дикой розы под летним дождём. (© ДС) Под летним дождём шток-роза глядит туда, где скрылось солнце. (© ДС) |
||
|
Леденящий звук – в зябком Храме Бедняка чайник засвистел. |
貧山の 釜霜に啼 声寒し (IB, 1682) ひんざんの かましもになく こゑさむし (HK) ひんざんの かましもになく こえさむし (CK) A kettle at the Poor Temple wistling in the frost– a cold voice (© Haruo Shirane) Poor-temple’s kettle frost to cry voice cold (© Haruo Shirane) Чайник в бедном храме свистит на морозе – холодный голос (© ДС) |
||
|
Днём у светляка просто красное пятно – вместо огонька. |
晝見れば 首筋赤き ほたる哉 (IB, ?) ひるみれば くびすぢあかき ほたるかな (HK) ひるみれば くびすじあかき ほたるかな (CK) By daylight, the nape of the neck of the firefly is red. (© R.H.Blyth) Днём на них поглядел и вижу -- красные шейки у моих светляков... (© А. Долин) Днём у светляка не волшебный огонёк – красное пятно (© ДС) |
||
|
И язык во рту, и осенняя листва – пурпуром горят. |
人毎の 口に有也 した栬 (IB, 1675) ひとごとの くちにあるなり したもみぢ (HK) ひとごとの くちにあるなり したもみじ (CK) In the mouths of everyone crimson leaves from the tree base (© Haruo Shirane) Each person’s mouth in has is tongue-authumn-leaves (© Haruo Shirane) Во рту у каждого языки как алые осенние листья (© ДС) |
||
|
Вот она – весна! На оправе зеркала с тыльной стороны. |
人も見ぬ 春や鏡の 裏の梅 (1692) A spring no one sees– plum blossoms on the back of a mirror (© Haruo Shirane) Person also not-see spring: mirror’s back’s plum (© Haruo Shirane) On the back of the mirror, a spring unseen, a flowering plum-tree.(© Eri@Takase.com.) No one sees this spring--on the mirror's underside blooms plum. (© Thomas McAuley) Спряталась весна – на оправе зеркала с задней стороны. (© ДС) Никто не увидит этой весны – цвет сливы на обороте зеркала. (© ДС) |
||
|
Верно – с этих туч льют на снежную Фудзи зимние дожди. |
一尾根は しぐるゝ雲かふじのゆき (IB,1687) ひとをねは しぐるるくもか ふじのゆき (HK) ひとおねは しぐるるくもか ふじのゆき (CK) One of the ridges clouded with winter showers? snow cowered Fuji (© Haruo Shirane) One ridge as-for winter-showering cloud? snow’s Fuji. (© Haruo Shirane) Видно – с этих туч вниз на снежную Фудзи зимний ливень льёт. (© ДС) На одном из гребней тучи с зимним ливнем? Снежная Фудзи. (© ДС) *Другая версия оканчивается: “ yuki no Fuji" |
||
|
Под одною кровлей проститутка и монах – клевер и луна. |
一家に 遊女もねたり 萩と月 (1689) Under the same roof courtesans, too, are asleep– bush clover and the moon. (© Makoto Ueda) Lodging in one inn, together with courtesans: lepedeza flowers and the moon. (© R.H.Blyth) Whore and monk, we sleep u nder one roof together, moon in a field of clover (© alanchng@hotmail.com) Under the same roof we all slept together concubines and I – bush-clovers and the moon. (© Nobuyuki Yuasa) Moon-daubed bush-clover – ssh, in the next room snoring prostitutes (© Lucien Stryk) Under this same roof sleep ladies-of-the-night: the bush clover with the moon. (© Thomas McAuley) Со мною под одной кровлей две девушки... Ветки хаги в цвету и одинокий месяц. (© Вера Маркова) И в том же доме заснули куртизанки. Луна и хаги... (© Н.И.Фельдман) Под кровом одним с прелестницами ночлег – цветы и луна. (© Т. Соколова-Делюсина) Под одной кровлей ночуют гейша и монах – луна и клевер. (© ДС) Под одной крышей ночуют гейша и монах – луна и клевер. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
||
|
Днём прилёг вздремнуть – сладко ноги леденит холодок стены. |
ひやひやと 壁をふまへて 昼寝哉 (IB, 1694) ひやひやと かべをふまへて ひるねかな (HK) ひやひやと かべをふまえて ひるねかな (CK) Taking a midday nap feet placed on a cool wall (©Haruo Shirane) Coolly wall placing-feet midday-nap! (© Haruo Shirane) Днём прилёг вздремнуть, ноги положив на холодную стену. (© ДС) |
||
|
На начало весны Вот
ещё стихи!
|
發句なり 芭蕉桃靑 宿の春 ほつくなり ばせうたうせい やどのはる (ca. 1686) On the beginning of spring. There are verses! At Bashô Tôsei's house it is springtime. (© Thomas McAuley) New Year – the Basho-Tosei hermitage a-buzz with haiku. (© Lucien Stryk) Вот ещё стихи ! В хижине Басё-Тосэй началась весна. (© ДС) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation) (RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.