HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
H1
"Тот, кто сосредоточил мысль на возвышенном и следует за четырьмя временами года, будет воистину неисчерпаем, как песок на морском берегу."
 
Мацуо Басё 
("Надпись на портрете трёх мудрецов")
62.
На дороге, ведущей в Нара

Ранняя весна –
каждый безымянный холм
облачён в вуаль.

Haru nare ya    na mo naki yama no    usu gasumi
 春なれや  名もなき山の    薄霞 
(1685) 
 Yes, spring has come;   this morning a  hill    is shrouded in mist. (© R.H.Blyth)
It is spring     even nameless hills are decorated    with thin films of morning mist.   (© Nobuyuki Yuasa)
Season of spring days!   There a nameless hill has veils    of soft morning haze.   (© Kenneth Yasuda)
Spring morning marvel     lovely nameless little hill     on a sea of mist  (© Peter Beilenson)
Spring - through    morning mist    what mountains there?   (© Lucien Stryck)
'Tis Spring, indeed, and   an this nameless mount there lies    a faint touch of haze.  (© Thomas McAuley)
Весеннее утро.   Над каждым холмом безымянным   прозрачная дымка.  (© Вера Маркова)
Вот она, весна!     Над горою безымянной    утренняя дымка... (© А. Долин)
Вот и весна!  Безызвестные горы, и те   в утренней дымке. (© Т. Соколова-Делюсина)
Весенние дни –    каждый холм безымянный    убран вуалью.  (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
63.
Лишь умчится ночь –
утро прилетит взглянуть
  на вишнёвый цвет.
Haru no yo wa    sakura ni akete    shimai keri
 春の夜は   桜に明けて    しまひけり
 The spring night    has come to an end,    with dawn on the cherry blossoms  (© R.H.Blyth)
A night in spring:   by cherry-blossom is brightened    completely. (© Thomas McAuley)
Минула весенняя ночь.  Белый рассвет обернулся    морем вишен в цвету.  (© Вера Маркова)
Весенняя ночь    ушла, оставив росу    на цветах вишни. (© ДС)
 64.
Храм богини Каннон в Хацусэ

Сумерки весной –
в храме кто-то молится
скрытый в глубине.

Haru no yo ya    komorido yukashi    dô no sumi
 春の夜や    籠り人ゆかし    堂の隅 
(1688) 
 One evening in spring:    in a corner of the Hall,    a mysterious suppliant. (© R.H.Blyth)
On Spring nights: at Hase
On this spring night   a pilgrim draws me   to a corner of the temple hall.  (© Thomas McAuley)
Весенняя ночь в святилище.  Какой прелестной мне кажешься та,  что в тёмном углу здесь молится. 
(© Вера Маркова) 
Весенняя ночь.  В углу храма фигурка молящейся   так прелестна!   (© Т. Соколова-Делюсина) 
Весенний вечер.   Кто там неистово молится    в углу храма?  (© ДС)
Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes)
65.
Льёт весенний дождь,
а под деревом густым –
лёгкая капель.
Harusame no    koshita ni tsutau    shimizu kana
 春雨の    こしたにつたふ    清水哉
 Spring rain   conveyed under the trees    in drops (© R.H.Blyth)
Весенний ливень    превратился в капли    под деревьями. (© ДС) 
Весенний ливень –   а под листвой деревьев   лишь горстка капель.  (© ДС) 
66.
Хлещет майский дождь –
прячутся под ивами 
жёлтые плащи.
Harusame ya    mino fuki-kaesu    kawayanági
 春雨や    蓑吹きかえす    川柳
 Spring rain;   the river willows blow back   the straw-coats. (© R.H.Blyth)
Ветер, дождём напоённый,    срывает с плеч соломенный плащ,    волнует ветки ивы. (© Вера Маркова)
Майский дождь - спешат   под ивами укрыться    жёлтые плащи. (© ДС)
 67.
Началась весна –
 у меня на целый год
  риса полмешка.
Haru tatsu ya    aratoshi furuki    kome goshô*
春立や   新年古き   米五升
はるたつや   あらとしふるき    こめごしょお
(ca 1684) 
 The beginning of spring;    for the new year,   five shô** of rice from last year. (© R.H.Blyth)
Spring come – New Year's    gourd stuffed, five quarts    of last year's rice. (© Lucien Stryk)

* Вариант:  haru tatsu ya   shinnen furuki   kome go shô
Here comes spring!   A new year, with old    rice-just enough!  (© Thomas McAuley)
** Shô  = 1, 8 litres

68.
Когда весна наступила 29 числа 12 луны

Началась весна,
иль окончен год? – Второй
из Последних Дней.* 

Haru ya koshi    toshi ya yukiken    kotsugomori
 春やこし    年や行けん    小晦日
(1662)
 Has the spring come    or the old year departed?  The night before New Year’s Eve. (© Donald Keene)
Весна ли пришла    или год уходит до срока?   Канун новогодних торжеств.  (© А.Долин)
То ли пришла весна,    то ли год уходит прочь?   Предпоследний день года. (© Т. Соколова-Делюсина)
Пришла ли весна,   или год ушел? - Второй  из Последних Дней. (© ДС)
*Считается самым ранним хайку Басё сочинённым им в возрасте 18 лет. См. также хайку  "Inu to saru no..." которое, если верить преданию, написано им в 14 лет. 
69.
Травы у моста
тощие, как серп луны 
поздней осенью.
Hashi keta no   shinobu wa tsuki no   nagori kana
橋桁の   しのぶは月の   餘波かな
はしげたの しのぶはつきの なごりかな
 (1691) 
  Amid the bridge-beams   the grasses growing will recall to me the moon
at the end of autumn.  (© Thomas McAuley)
 70.
Лотоса цветы 
  на поверхности пруда 
  в поминальный день.
Hasu-ike ya    orade sonomama    tamamatsuri
 はすいけや    をらでそのまま    玉まつり
  The lotuses in the pond,    just as they are, unplucked:    the Festival of the Dead  (© R.H.Blyth)
Не сорванные   цветы лотоса в пруду –    в память о мёртвых. (© ДС)
71.
Осень к нам пришла,
с зеленью полей смешав
зелень волн морских.
Hatsu-aki ya    umi mo aota no    hito  midori
 はつ龝や    海も青田の    一みどり
 The beginning of autumn;   the sea and fields,   all one same green.  (© R.H.Blyth)
Осень уж недалеко.  Поле в колосьях и море –  одного, зелёного цвета.  (© Вера Маркова)
Осень явилась,    в зелень полей подмешав    зелень морскую. (© ДС)
Явилаь осень,   смешав зелёные поля    с зелёным морем.  (© ДС)
72.
Хлещет зимний дождь,
обезьянке хочется
спрятаться под плащ.
Hatsushigure   saru mo komino wo   hoshige nari
hatsu shigure    saru mo komino o   hoshige nari
 初しぐれ 猿も小蓑を ほしげ也
(1689)
 First winter rain;   the monkey also seems to wish    for a small straw rain-coat (© R.H.Blyth)  First winter shower–   the monkey too seems to desire    a small straw coat (© Haruo Shirane)    In the first chill rains of winter  the monkeys, too, for a raincoat    long.  (© Thomas McAuley)  Холодный дождь без конца.  Так смотрит продрогшая обезьянка,   будто просит соломенный плащ. (© Вера Маркова)   Хлещет зимний дождь –   и обезьяне впору   укрыться плащом. (© ДС)  Хлещет зимний дождь;  обезьянка хочет    накрыться плащом. (© ДС)   Первый зимний дождь.   И обезьяне нужен   соломенный плащ.  (© ДС)
73.
Стужа на дворе.
Хризантемам холодно
и – костям моим.
Hatsu shimo ya     kiku hiesomuru    koshi no wata
初霜や 菊冷初る 腰の綿
はつしもや きくひえそむる  こしのわた
(1690) 
  The first frosts    chill the chrysanthemums and    these old bones, cotton-padded.   (© Thomas McAuley) 
Первый морозец  сковал хризантемы   и эти кости   покрытые хлопком. (© ДС)
74.
На большом недостроенном мосту в Фукагава

Недостроен мост -
но уж и на нём лежит
первый снег зимы...

Hatsu yuki ya    kake kakaritaru    hashi no ue
初雪や かけかゝりたる 橋の上
はつゆきや かけかかりたる  はしのうへ
(1686) 
On the first snows: when they were in the middle of building the great bridge at Fukakawa. 
  The first snows    lie lightly upon    the half-built bridge. (© Thomas McAuley) 
75.
Выпал первый снег –
тяжестью к земле пригнув
слабенький нарцисс.
Hatsuyuki ya    suisen no ha no    tawamu made
 初雪や   水仙のはの   たはむまで
 The first snow –    daffodil leaves bend    under the weight.  (© Makoto Ueda)
Первый снег под утро.   Он едва-едва пригнул    листики нарцисса.  (© Вера Маркова)
Выпал первый снег –    под белым пухом гнётся    цветок нарцисса. (© ДС)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)
(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us