EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
は |
|
||
|
На дороге, ведущей в Нара Ранняя
весна –
|
春なれや 名もなき山の 薄霞 (1685) Yes, spring has come; this morning a hill is shrouded in mist. (© R.H.Blyth) It is spring even nameless hills are decorated with thin films of morning mist. (© Nobuyuki Yuasa) Season of spring days! There a nameless hill has veils of soft morning haze. (© Kenneth Yasuda) Spring morning marvel lovely nameless little hill on a sea of mist (© Peter Beilenson) Spring - through morning mist what mountains there? (© Lucien Stryck) 'Tis Spring, indeed, and an this nameless mount there lies a faint touch of haze. (© Thomas McAuley) Весеннее утро. Над каждым холмом безымянным прозрачная дымка. (© Вера Маркова) Вот она, весна! Над горою безымянной утренняя дымка... (© А. Долин) Вот и весна! Безызвестные горы, и те в утренней дымке. (© Т. Соколова-Делюсина) Весенние дни – каждый холм безымянный убран вуалью. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
||
|
Лишь умчится ночь – утро прилетит взглянуть на вишнёвый цвет. |
春の夜は 桜に明けて しまひけり The spring night has come to an end, with dawn on the cherry blossoms (© R.H.Blyth) A night in spring: by cherry-blossom is brightened completely. (© Thomas McAuley) Минула весенняя ночь. Белый рассвет обернулся морем вишен в цвету. (© Вера Маркова) Весенняя ночь ушла, оставив росу на цветах вишни. (© ДС) |
||
|
Храм богини Каннон в Хацусэ Сумерки
весной –
|
春の夜や 籠り人ゆかし 堂の隅 (1688) One evening in spring: in a corner of the Hall, a mysterious suppliant. (© R.H.Blyth) On Spring nights: at Hase On this spring night a pilgrim draws me to a corner of the temple hall. (© Thomas McAuley) Весенняя ночь в святилище. Какой прелестной мне кажешься та, что в тёмном углу здесь молится. (© Вера Маркова) Весенняя ночь. В углу храма фигурка молящейся так прелестна! (© Т. Соколова-Делюсина) Весенний вечер. Кто там неистово молится в углу храма? (© ДС) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) |
||
|
Льёт весенний дождь, а под деревом густым – лёгкая капель. |
春雨の こしたにつたふ 清水哉 Spring rain conveyed under the trees in drops (© R.H.Blyth) Весенний ливень превратился в капли под деревьями. (© ДС) Весенний ливень – а под листвой деревьев лишь горстка капель. (© ДС) |
||
|
Хлещет майский дождь – прячутся под ивами жёлтые плащи. |
春雨や 蓑吹きかえす 川柳 Spring rain; the river willows blow back the straw-coats. (© R.H.Blyth) Ветер, дождём напоённый, срывает с плеч соломенный плащ, волнует ветки ивы. (© Вера Маркова) Майский дождь - спешат под ивами укрыться жёлтые плащи. (© ДС) |
||
|
Началась весна – у меня на целый год риса полмешка. |
春立や 新年古き 米五升 はるたつや あらとしふるき こめごしょお (ca 1684) The beginning of spring; for the new year, five shô** of rice from last year. (© R.H.Blyth) Spring come – New Year's gourd stuffed, five quarts of last year's rice. (© Lucien Stryk) *
Вариант: haru tatsu ya shinnen furuki
kome go shô
|
||
|
Когда весна наступила 29 числа 12 луны Началась
весна,
|
春やこし 年や行けん 小晦日 (1662) Has the spring come or the old year departed? The night before New Year’s Eve. (© Donald Keene) Весна ли пришла или год уходит до срока? Канун новогодних торжеств. (© А.Долин) То ли пришла весна, то ли год уходит прочь? Предпоследний день года. (© Т. Соколова-Делюсина) Пришла ли весна, или год ушел? - Второй из Последних Дней. (© ДС) *Считается самым ранним хайку Басё сочинённым им в возрасте 18 лет. См. также хайку "Inu to saru no..." которое, если верить преданию, написано им в 14 лет. |
||
|
Травы у моста тощие, как серп луны поздней осенью. |
橋桁の しのぶは月の 餘波かな はしげたの しのぶはつきの なごりかな (1691) Amid the bridge-beams the grasses growing will recall to me the moon at the end of autumn. (© Thomas McAuley) |
||
|
Лотоса цветы на поверхности пруда в поминальный день. |
はすいけや をらでそのまま 玉まつり The lotuses in the pond, just as they are, unplucked: the Festival of the Dead (© R.H.Blyth) Не сорванные цветы лотоса в пруду – в память о мёртвых. (© ДС) |
||
|
Осень к нам пришла, с зеленью полей смешав зелень волн морских. |
はつ龝や 海も青田の 一みどり The beginning of autumn; the sea and fields, all one same green. (© R.H.Blyth) Осень уж недалеко. Поле в колосьях и море – одного, зелёного цвета. (© Вера Маркова) Осень явилась, в зелень полей подмешав зелень морскую. (© ДС) Явилаь осень, смешав зелёные поля с зелёным морем. (© ДС) |
||
|
Хлещет зимний дождь, обезьянке хочется спрятаться под плащ. |
hatsu shigure saru mo komino o hoshige nari 初しぐれ 猿も小蓑を ほしげ也 (1689) First winter rain; the monkey also seems to wish for a small straw rain-coat (© R.H.Blyth) First winter shower– the monkey too seems to desire a small straw coat (© Haruo Shirane) In the first chill rains of winter the monkeys, too, for a raincoat long. (© Thomas McAuley) Холодный дождь без конца. Так смотрит продрогшая обезьянка, будто просит соломенный плащ. (© Вера Маркова) Хлещет зимний дождь – и обезьяне впору укрыться плащом. (© ДС) Хлещет зимний дождь; обезьянка хочет накрыться плащом. (© ДС) Первый зимний дождь. И обезьяне нужен соломенный плащ. (© ДС) |
||
|
Стужа на дворе. Хризантемам холодно и – костям моим. |
初霜や 菊冷初る 腰の綿 はつしもや きくひえそむる こしのわた (1690) The first frosts chill the chrysanthemums and these old bones, cotton-padded. (© Thomas McAuley) Первый морозец сковал хризантемы и эти кости покрытые хлопком. (© ДС) |
||
|
На большом недостроенном мосту в Фукагава Недостроен
мост -
|
初雪や かけかゝりたる 橋の上 はつゆきや かけかかりたる はしのうへ (1686) On the first snows: when they were in the middle of building the great bridge at Fukakawa. The first snows lie lightly upon the half-built bridge. (© Thomas McAuley) |
||
|
Выпал первый снег – тяжестью к земле пригнув слабенький нарцисс. |
初雪や 水仙のはの たはむまで The first snow – daffodil leaves bend under the weight. (© Makoto Ueda) Первый снег под утро. Он едва-едва пригнул листики нарцисса. (© Вера Маркова) Выпал первый снег – под белым пухом гнётся цветок нарцисса. (© ДС) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation) (RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.