EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
ふ |
|
||
|
Сувенир из Эдо* я на веере принёс – ветерок с Фудзи. |
富士の風や 扇にのせて 江戸土産 A wind from Mount Fuji resting on the fan, my souvenir from Edo. (© Makoto Ueda) Edo relic – Fuji wind calm on the fan. (© Lucien Stryk) О ветер со склона Фудзи! Принёс бы на веере в город тебя, как драгоценный подарок. (© Вера Маркова) Ветер с Фудзи-горы подхвачу на веер – пусть будет гостинцеи из Эдо. (© А. Долин) Память об Эдо – застывший на веере ветерок с Фудзи. (© ДС) *Эдо – старое название Токио. |
||
|
Дикий ураган груды скал сдувает вниз с Асама-горы. |
吹きとばす 石はあさまの 野分かな Stones blowing, the autumn storm from Mt Asama. (© R.H.Blyth) Blowing the gravel off the rocks of Mount Asama, an autumn gale. (© Makoto Ueda) С горы Асама Поток камней сдувает Осенний ветер. (© ДС) Осенний ветер поток камней сдувает с горы Асама. (© ДС) |
||
|
День очищения от грехов Рыбы
над водой
|
ふくかぜの 中をうを飛 御祓かな ふくかぜの なかをうをとぶ みそぎかな (1684-88) The wind gusts and amidst it jump the fish-- purifying themselves, too, perhaps. (© Thomas McAuley) Рыбы над водой вьются, словно ветерком вымыться хотят. (© ДС) |
||
|
И шестая ночь в Месяце Седьмом была непростая ночь! |
文月や 六日も常の 夜には似ず (IB, 1689) ふみづきや むいかもつねの よにはにず (HK/CK) The Seventh Month– the sixth day too is different from the usual night (© Haruo Shirane) In the Seventh Month even the sixth day is not a normal night. (© Thomas McAuley) Та шестая ночь в Месяце Седьмом была так мучительна! (© ДС) Непохожа как ни на что – шестая ночь в Месяце Седьмом. (© ДС) Та шестая ночь в Месяце Седьмом была не такой, как все! (© ДС) |
||
|
Придержи весло, видишь – там на берегу персики цветут! |
船足も 休む時あり 濱の桃 ふなあしも やすむときあり はまのもも (1685) The boat's speed slackens for a while: peach blossom on the beach. (© Thomas McAuley) Лодка приостановилась – на берегу персики в цвету. |
||
|
О посадке бамбука в имении Бокуина Хоть
и нет дождя –
|
降らずとも 竹植る日は 蓑と笠 (IB, ?) ふらずとも たけううるひは みのとかさ (HK/CK) Though no rain falls on Bamboo-Planting Day raincoats and hats (© Haruo Shirane) Хоть и нет дождя в день посадки бамбука – все в плащах и шляпах. (© ДС) |
||
|
Старый-старый пруд; прыгнула лягушка вглубь – одинокий всплеск. |
古池や 蛙飛こむ 水のをと (1686) The old pond: a frog jumps in, – the sound of the water. (© R.H.Blyth) Аn old pond… a frog leaps in, the sound of water (© Haruo Shirane) Breaking the silence оf an ancient pond, a frog jumped into water– а deep resonance. (© Nobuyuki Yuasa) The old pond – a frog leaps in, and a splash (© Makoto Ueda) Old pond a frog in-leaping water note (© Maeda Cana) At the ancient pond a frog plunges into the sound of water (© alanchng@hotmail.com) Old pond, leap-splash – a frog. (© Lucien Stryk) An ancient pool, a frog jumps in-- the sound of water. (© Thomas McAuley) О, дремотный пруд, прыгают лягушки вглубь, слышен всплеск воды. (© Валерий Брюсов) Старый пруд, прыгнула в воду лягушка всплеск в тишине. (© Вера Маркова) Этот старый пруд! Ныряет в воду лягушка – негромкий всплеск. (© А. Долин) КОНИСИ Дзинъити, большой учёный японской литературы, написал в одной из лучших книг истории хайку : «<...> В «Ио-закура [Сакура хижины]» (3 г. Дзёкё,1686) включён ранний вариант : 古池や蛙とんだる水のをと Furuike ya / kawazu tondaru / mizu no oto (Kawazu tondaru : "лягушка прыгнула") А Сикоу в «Кузу но мацубара» сообщил : когда Басё колебался в решении первого стиха, Кикаку [ученик Басё] советовал "yamabuki ya [жёлтые цветы, керрия японская]", но Басё не принимал мнение ученика, а наканец установил стих "furuike ya". <...> Мысль Кикаку "yamabuki ya" имеет прекрасный вкус весны, совсем не плох. В Тэнва время [1681-84] это даже прогрессивая идея. Но Басё более глубоко всматривался в "самую лягушку". Выражение "furuike ya", ставя вид окружности в скобки, концентрирует фокус хайку на звук воды прыжком лягушки. "Tobikomu" [вместо "tondaru"] центрирует на центр хайку не фигуру или движение прыжка лягушки, а только звук воды, таким образом, производит сильное впечатление тишины мира. Однако вид окружности не совсем исчез. Правда, "описание" вида окружности снято, но "вид" остаётся. От того, что внешнее описание исключено, напротив, проявляются медленные распространяющиеся круги на воде, убогая "хижина" поэта, кроме того даже глубина серца, которое любит грустную тишину. Этот метод схватить очень замечателен. "Изображать, не описывая, более живо чем описывать" — имеет связь с "речью не-речи" Дзэн.» — 小西甚一 『俳句の世界 - 発生から現代まで』, 講談社, 1995 (1981改訂版) КОНИСИ Дзинъити «Мир Хайку — из происхождения до современности», 2 изд., 1981(© Исао Ясуда) MUSIC: by Elena Firsova / by Dmitri Smirnov |
||
|
Песня «Сеем рис» – Вот поэзии земной Подлинный исток.
|
ふうりうの 初やおくの 田植うた (IB, 1689) ふうりうの はじめやおくの たうゑうた (HK) ふうりゅうの はじめやおくの たうえかな (CK) Beginning of poetry – the rice-planting songs of the Interior.* (© Haruo Shirane) Birth of art – song of rice planters, chorus from nowhere. (© Lucien Stryk) Начало поэзии – Песня посадки риса Севера [Японии] (© ДС) Вот исток, вот начало всего поэтического искусства! Песня посадки риса. (© Вера Маркова) В этом дальнем краю впервые услышал я песню на посадке риса... (© А. Долин) Вот первая встреча с поэзией Севера – песня "Сажающих рис". (© Т. Соколова-Делюсина) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) *Oku – Interior (northern region of Japan) |
||
|
Помнишь, мы с тобой снегом любовались – вдруг выпал он опять?
|
二人見し 雪は今年も 降けるか (1688) Together we two enjoyed watching the snow – I wonder if it has snowed this year, too. (© Makoto Ueda) Has it returned, the snow we viewed together? (© Lucien Stryk) Помнишь, как вместе с тобой мы на снег глядели?.. И в этом году он, должно быть, выпал опять. (© Вера Маркова) Снег, которым мы вдвоём год назад любовались, выпал опять... (© Т. Соколова-Делюсина) Помню, мы с тобой на снег глядели - верно он выпал опять. (© ДС) Из текста: "Посылаю Эцудзину" (1688) Басё вспоминает зиму 1678, когда он и Очи Эцудзин (1656?-1739), спутник Басё в его странствиях, предприняли короткое путешествие к побережью Тихого океана, наслаждаясь зрелищем снегопада. Общность вкусов явилась серьёзным основанием их дружбы. (© Makoto Ueda) |
||
|
В последний день года, сожалея о расставании, до глубокой ночи пил сакэ, и в первый день года никак не мог проснуться: Утро
в День Второй
|
二日にも ぬかりはせじな 花の春 On the Second Day I’ll be more careful– flowering spring. (© Makoto Ueda) Уж завтра-то не буду таким растяпой. Весна в сиянии цветов. (© Т. Соколова-Делюсина) Утром в День Второй я буду осторожней – весна в цветенье. (© ДС) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) *Сочиненено в Новый год, когда Басё проспал утренний праздник. |
||
|
Снова здесь стою прислонясь к столбу – зима, одиночество. |
冬籠り またよりそはん 此柱 (IB, 1688) ふゆごもり またよりそはん このはしら (HK) ふゆごもり またよりそわん こんはしら (CK) Winter seclusion: once again I will lean against this post. (© R.H.Blyth) Вновь опираюсь на тот же столб – зима, одиночество. (© ДС) |
||
|
Смотрит в зимний сад тонкая, как нить, луна; комары звенят. |
冬庭や 月もいとなる 虫の吟 (1689) Above a wintry garden the moon thins to a thread: insect’s singing. (© Makoto Ueda) A garden in winter: a thin thread of moon above a single insect's lonely cry. (© Thomas McAuley) Зимняя ночь в саду. Ниткой тонкой – и месяц в небе, и цикады чуть слышный звон. (© Вера Маркова) Над зимним садом - луна тонка, словно нить. Поют комары. (© ДС) |
||
|
На просёлочных дорогах Амацу, на узких тропинках через поля было особенно холодно из-за ветра, дующего с моря. Солнце
в зимний день –
|
冬の日や 馬上に氷る 影法師 The winter sun – frozen on the horse, my shadow. (© Makoto Ueda) Wintry day, on my horse a frosen shadow. (© Lucien Stryk) Through frozen rice fields, moving slowly on horseback, my shadow creeps by (© alanchng@hotmail.com) Солнце зимнего дня. Тень моя леденеет у коня на спине. (© Вера Маркова) Зимний денёк. Тень моя на коне леденеет рядом со мною... (© А. Долин) Зимний день. Тень одинокого путника леденеет в седле. (© Т. Соколова-Делюсина) Зимнее солнце – примёрзшая к лошади тень моя ползёт. (© ДС) Зимнее солнце. К лошади примёрзнув, тень по земле скользит. (© ДС) Зимнее солнце – заледеневшая тень верхом на коне. (© ДС) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation) (RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.