HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
 C
«Повтори свои стихи вслух тысячу раз» 

“Repeat your verses a thousand times on your lips” 
 
 

Мацуо Басё
32.
Чу, фазана крик –
об отце, о матери
  на сердце тоска.
Chichi-haha no    shikiri ni koishi    kiji no koe
父母の しきりに戀し 雉子の声
ちちははの しきりにこひし きじのこゑ
(1688) 
  The voice of the pheasant;    how I longed      for my dead parents! (© R.H.Blyth)
Hearing a pheasant   in the morning I pine with the warmest love   for my father and mother.  (© Nobuyuki Yuasa) 
  My father and my mother    seem especially dear to me    when a pheasant calls.  (© Thomas McAuley)
Вновь оживает в сердце    тоска о матери, об отце.   Крик одинокий фазана!  (© Вера Маркова)
Ах, отец и мать!    Как по ним я сейчас тоскую!   Крик фазана вдали... (© А. Долин)
О мать, о отец...  Такая тоска в душе – плачут фазаны. (© Т. Соколова-Делюсина)
Чу, фазана крик –    об отце, о матери    в сердце грусть-тоска. (© ДС)
Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes)
Парафраза стихотворения Гёки из антологии "Гёкуёсю" (1312): 
"Фазаны в горах / стонут тоскливо. Услышав / Их голоса / 
Вздрагиваю: "Уж не отец ли?" / Вздыхаю: "Не мать ли плачет"?"
MUSIC: by Dmitri Smirnov
33.
С ивы лист упал –
слышишь, друг, как вдалеке
колокол звенит?
Chiru yanagi   aruji mo ware mo    kane wo kiku
 散る柳   あるじも我も   鐘を聞く
Leaves of the willow-tree falling,   the master and I listen    to the sound of the bell.  (© R.H.Blyth)
Вместе с хозяином дома    слушаю молча вечерний звон.  Падают листья ивы.  (© Вера Маркова)
Падают листья.    Слушаем с другом вдвоём     звон колокольный. (© ДС)
34.
Целый день кружит
бабочка – за нею вслед
тень её спешит.
Chô no tobu    bakari nonaka no    hikage kana
 蝶の飛    ばかり野中の   日かげ哉 
(1685) 
 A butterfly fits   all alone – and on the field,  a shadow in the sunlight. (© Makoto Ueda)
  Butterflies fly   alone amid the fields:    shadows in the sunlight.  (© Thomas McAuley)
Бабочки полёт    будит тихую поляну      в солнечном свету. (© Вера Маркова)
Порхает всюду  мотылёк, и над полем    тень его летит. (© ДС) 
Весь день резвится     бабочка и вслед за ней       тень её летит. (© ДС)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)
(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us