EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
ち |
|
||
|
Чу, фазана крик – об отце, о матери на сердце тоска. |
父母の しきりに戀し 雉子の声 ちちははの しきりにこひし きじのこゑ (1688) The voice of the pheasant; how I longed for my dead parents! (© R.H.Blyth) Hearing a pheasant in the morning I pine with the warmest love for my father and mother. (© Nobuyuki Yuasa) My father and my mother seem especially dear to me when a pheasant calls. (© Thomas McAuley) Вновь оживает в сердце тоска о матери, об отце. Крик одинокий фазана! (© Вера Маркова) Ах, отец и мать! Как по ним я сейчас тоскую! Крик фазана вдали... (© А. Долин) О мать, о отец... Такая тоска в душе – плачут фазаны. (© Т. Соколова-Делюсина) Чу, фазана крик – об отце, о матери в сердце грусть-тоска. (© ДС) Из "Записок из дорожного сундучка" (Oi no kobumi – Backpack notes) Парафраза стихотворения Гёки из антологии "Гёкуёсю" (1312): "Фазаны в горах / стонут тоскливо. Услышав / Их голоса / Вздрагиваю: "Уж не отец ли?" / Вздыхаю: "Не мать ли плачет"?" MUSIC: by Dmitri Smirnov |
||
|
С ивы лист упал – слышишь, друг, как вдалеке колокол звенит? |
散る柳 あるじも我も 鐘を聞く Leaves of the willow-tree falling, the master and I listen to the sound of the bell. (© R.H.Blyth) Вместе с хозяином дома слушаю молча вечерний звон. Падают листья ивы. (© Вера Маркова) Падают листья. Слушаем с другом вдвоём звон колокольный. (© ДС) |
||
|
Целый день кружит бабочка – за нею вслед тень её спешит. |
蝶の飛 ばかり野中の 日かげ哉 (1685) A butterfly fits all alone – and on the field, a shadow in the sunlight. (© Makoto Ueda) Butterflies fly alone amid the fields: shadows in the sunlight. (© Thomas McAuley) Бабочки полёт будит тихую поляну в солнечном свету. (© Вера Маркова) Порхает всюду мотылёк, и над полем тень его летит. (© ДС) Весь день резвится бабочка и вслед за ней тень её летит. (© ДС) |
||
|
|
|
||
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation) (RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.