HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
 B
ば び ぼ
«Мастера прошлого работали так старательно над поэзией хайкай,  что им удавалось сочинить всего два или три хайку за всю жизнь.   Для начинающего копировать природу легко – вот от чего они предостерегают нас.»
Мацуо Басё
28.
Переезжаю в новую хижину

Молодой банан
свесил листья со столбов –
смотрим на луну.

Bashô-ba wo    hashira ni kaken    io no tsuki
 芭蕉葉を   柱にかけん   庵の月
 Banana leaves will be    hanging near the pillars    moon-viewing at my hut. 
(© Makoto Ueda)
Banana leaves hanging   round my hut – must be moon-viewing. (© Licien Stryk)
Листья бананов   луна развесила на столбах   в хижине новой. (© Вера Маркова)
Смотри, о луна!   Листья банана укрыли    мою хижину.  (© ДС)
29.
В хижине, крытой тростником

Банан трепещет на ветру, 
дождь неистово всю ночь,
барабанит в таз.

Bashô nowaki shite   tarai ni ame wo    kiku yo kana   (8-7-5)
 芭蕉野分して   盥に雨を   聞夜哉 
(1681)
 A banana plant in the autumn gale–  I listen to the dripping of rain   into a basin at night. 
(© Makoto Ueda)
Plantain in an autumn gale –   a night listening to rain    drip into a tub (© Haruo Shirane)
Tonight, the wind blowing       through the Bashô tree, I hear the leaking rain 
drop against a basin. (© Nobuyuki Yuasa)
The banana tree     blown by winds pours raindrops   into the bucket
(© alanchng@hotmail.com)
Squalls shake the Basho   tree – all   night my basin echoes rain. (© Lucien Stryk)
Как стонет от ветра банан,   как падают капли в кадку,  я слышу всю ночь напролёт. (© Вера Маркова)
Тепещет и стонет   банан на ветру, дождь целую ночь   в таз барабанит. (© ДС)
Гнётся и стонет   банан на ветру, капли дождя   стучат в медный таз. (© ДС) 
Ветер гнёт банан,   с листьев падают в воду  грузные капли. (© ДС)
30.
«Би-и!» – словно всхлип
вдруг послышался в ночи  –
оленихи зов.
Bii to naku   shirigoe kanashi   yoru no shika
びいと啼 尻聲悲し 夜の鹿 
(IB, 8th day, Ninth Month, 1694)
 びいとなく しりごゑかなし よるのしか (HK/CK)
Sadness of the high voice   trailing in the dark –  night deer (© Haruo Shirane)
 Bii cry   trailing voice sad   night’s deer (© Haruo Shirane)
 There's a whine    in the drawn-out cries--so sad--   of the stags at night. 
(© Thomas McAuley) 
"О-ооу!" летит   отголосок печального зова –    бродит олень в ночи. (© А. Долин)
«Би-и!» – словно стон   прозвучал в тиши ночной –  оленихи зов. (© ДС)
«Би-и!» – крик   грустный преследующий голос   ночного оленя. (© ДС)
31.
Покидая гостеприимный дом

 Из медовых недр пиона
 как неохота выползать
 лакомке-пчеле!

Botan shibe fukáku   wakeizuru hachi no   nagori kana (8-8-5)
 牡丹蘂ふかく 分出る蜂の 名残哉 
(IB, 1685)
 ぼたんしべふかく わけいづるはちの なごりかな  (HK)
 ぼたんしべふかく わけいずるはちの なごりかな  (CK)
 From deep within  the peony pistils – withdrawing regretfully the bee   (© Haruo Shirane)
Peony –   the bee can't bear   to part (© Lucien Stryk)
Из сердцевины пиона    медленно выползает пчела...  о, с какой неохотой!   (© Вера Маркова)
Как неохотно   выползает пчела из душистой    сердцевины пиона!  (© Т. Соколова-Делюсина)
С неохотою какой   выползает из цветка   лакомка-пчела! (© ДС)
О, как неохотно шмель   выбирается, кряхтя,   из глубин цветка. (© ДС)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
31a.
Он заснул в пути,
  сверзившись в ночную мглу –
  хворый селезень!
Byôgan no    yosamu ni ochite    tabine kana
病雁の 夜さむに落て 旅ね哉
(IB, 1690)
びやうがんの よさむにおちて たびねかな (HK)
びょうがんの よさむにおちて たびねかな (CK)
On geese: at Katada.
  A single sickly goose   lands in night's chill--  resting on his journey, perhaps. 
(© Thomas McAuley)
см. (see): Yamu kari no    yosami no ochite    tabine ka na
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)
(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us