EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
ば び ぼ |
|
|
Переезжаю в новую хижину Молодой
банан
|
芭蕉葉を 柱にかけん 庵の月 Banana leaves will be hanging near the pillars moon-viewing at my hut. (© Makoto Ueda) Banana leaves hanging round my hut – must be moon-viewing. (© Licien Stryk) Листья бананов луна развесила на столбах в хижине новой. (© Вера Маркова) Смотри, о луна! Листья банана укрыли мою хижину. (© ДС) |
|
В хижине, крытой тростником Банан
трепещет на ветру,
|
芭蕉野分して 盥に雨を 聞夜哉 (1681) A banana plant in the autumn gale– I listen to the dripping of rain into a basin at night. (© Makoto Ueda) Plantain in an autumn gale – a night listening to rain drip into a tub (© Haruo Shirane) Tonight, the wind blowing through the Bashô tree, I hear the leaking rain drop against a basin. (© Nobuyuki Yuasa) The banana tree blown by winds pours raindrops into the bucket (© alanchng@hotmail.com) Squalls shake the Basho tree – all night my basin echoes rain. (© Lucien Stryk) Как стонет от ветра банан, как падают капли в кадку, я слышу всю ночь напролёт. (© Вера Маркова) Тепещет и стонет банан на ветру, дождь целую ночь в таз барабанит. (© ДС) Гнётся и стонет банан на ветру, капли дождя стучат в медный таз. (© ДС) Ветер гнёт банан, с листьев падают в воду грузные капли. (© ДС) |
|
«Би-и!» – словно всхлип вдруг послышался в ночи – оленихи зов. |
びいと啼 尻聲悲し 夜の鹿 (IB, 8th day, Ninth Month, 1694) びいとなく しりごゑかなし よるのしか (HK/CK) Sadness of the high voice trailing in the dark – night deer (© Haruo Shirane) Bii cry trailing voice sad night’s deer (© Haruo Shirane) There's a whine in the drawn-out cries--so sad-- of the stags at night. (© Thomas McAuley) "О-ооу!" летит отголосок печального зова – бродит олень в ночи. (© А. Долин) «Би-и!» – словно стон прозвучал в тиши ночной – оленихи зов. (© ДС) «Би-и!» – крик грустный преследующий голос ночного оленя. (© ДС) |
|
Покидая гостеприимный дом Из
медовых недр пиона
|
牡丹蘂ふかく 分出る蜂の 名残哉 (IB, 1685) ぼたんしべふかく わけいづるはちの なごりかな (HK) ぼたんしべふかく わけいずるはちの なごりかな (CK) From deep within the peony pistils – withdrawing regretfully the bee (© Haruo Shirane) Peony – the bee can't bear to part (© Lucien Stryk) Из сердцевины пиона медленно выползает пчела... о, с какой неохотой! (© Вера Маркова) Как неохотно выползает пчела из душистой сердцевины пиона! (© Т. Соколова-Делюсина) С неохотою какой выползает из цветка лакомка-пчела! (© ДС) О, как неохотно шмель выбирается, кряхтя, из глубин цветка. (© ДС) Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô – Skeleton in the Field) |
|
Он заснул в пути, сверзившись в ночную мглу – хворый селезень! |
病雁の 夜さむに落て 旅ね哉 (IB, 1690) びやうがんの よさむにおちて たびねかな (HK) びょうがんの よさむにおちて たびねかな (CK) On geese: at Katada. A single sickly goose lands in night's chill-- resting on his journey, perhaps. (© Thomas McAuley) см. (see): Yamu kari no yosami no ochite tabine ka na |
|
|
|
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation) (RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.