EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF
|
あ |
|
|
Вновь отстроив после пожара хижину Басё-ан Вновь
град стучит, а я –
|
あられきくや この身はもとの ふる柏 The sound of hail – I am the same as before like that aging oak. (© Makoto Ueda) Overhearing the hail, my old self sits again in the new house, like an overgrown oak. (© Nobuyuki Yuasa) Слушаю, как градины стучат. Лишь один я здесь не изменился, словно этот старый дуб. (© Вера Маркова) Град идёт и идёт. Я таков же, каким был и прежде – всё тот же старый дуб. (© А. Долин) Слышу – град стучит, а я не изменился, словно древний дуб. (© ДС) *В "furu" нагружен двойной смысл "старый" и "проходить (время)": "как дряхлый лист дуба, по которoму град стучит, я уже в тридцать восемь лет ещё остаюсь неспособным человеком." Также в слово "furu" вложен и другой смысл: "(град) идёт". Со старых времён слово "furu" соотносено с длинным, тоскливым дождём, а Басё здесь создаёт замысловатый вкус, соединяя это с образом "града". (© Исао Ясуда) |
|
На горе «Солнечного света» О
блаженный миг!
|
あらたうと 青葉若葉の 日の光 (IB, 1689) あらたふと あをばわかばの ひのひかり (HK) あらとうと あおばわかばの ひのひかり (CK) Awe inspiring! on the green leaves, budding leaves light of the sun. (© Haruo Shirane) О священный восторг! На зелёную, на молодую листву льётся солнечный свет.(© Вера Маркова) О благодать! Сквозь нежную зелень, первую зелень – солнечный свет. (© Т. Соколова-Делюсина) Как величаво! В листве младой, зелёной, Блеск светлый солнца... (© Н.И. Фельдман) О благоговейный трепет – на зеленой листве и на молодых почках солнечный свет (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
|
О блаженный миг! и сюда – под тень ветвей солнца луч проник. |
あらとふと 木の下闇も 日の光 (IB, 1689) あらとふと このしたやみも ひのひかり (HK) あらとうと このしたやみも ひのひかり (CK) Awe inspiring! reaching the darkness beneath the trees light of the sun. (© Haruo Shirane) О благоговейный трепет! достигающий темноты под деревьями солнечный свет. (© ДС) |
|
...раскрыв настеж окно, я увидел, что, солнце уже опустилось в море и всё озарено лунным светом, посредине неба раскинулась Небесная Река, сияют звёзды и с моря доносится плеск волн. Грудь стеснилась безотчётной тоской, сердце готово было разорваться, я никак не мог успокоиться на своём ложе из трав, и тёмные рукава моей одежды отчего-то стали совершенно мокрыми. Океан
ревёт –
|
荒海や 佐渡によこたふ 天河 (1689) A wild sea– stretching to Sado Isle the Milky Way. (© Haruo Shirane) The rough sea– extending toward Sado Isle, the Milky Way. (© Makoto Ueda) The great Milky Way spans in a single arch the billow-crested sea falling on Sado beyond. (© Nobuyuki Yuasa) Wild the rolling sea over which tо Sado Isle lies the Galaxy. (© Kenneth Yasuda) A wild sea! And stretching across to the Island of Sado the Galaxy. (© R.H.Blyth – I volume) A wild sea, and stretching out towards the Island of Sado the Milky Way. (© R.H.Blyth- – II volume) How wild the sea is, and over Sado Island, the River of Heaven (© alanchng@hotmail.com) Across the wild sea stretches the Isle of Sado as does the River of Heaven. (© Thomas McAuley) Бушует морской простор! Далеко, до острова Садо, стелется Млечный Путь. (© Вера Маркова) Тревожно море. Над островами Садо повис Путь Млечный. (© НаталияФельдман) Бурное море. До острова Садо раскинулась небесная река. (© Т. Соколова-Делюсина) Море бушует, Млечный Путь протянулся к острову Садо. (© ДС) Ревёт океан! Млечный Путь протянулся к острову Садо. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) Также в тексте "Млечный Путь" *Amanogawa – небесная река – так в Японии называют Млечный Путь. *Остров Садо связан с лагерями заключённых и месторождением золота. Перевод «Ревёт океан!» хорошо изображает грустность осеннего Японского Моря. (© Исао Ясуда) |
|
В монастыре Утром
в тишине,
|
朝茶のむ 僧静也 菊の花 (1690-91) A monk sipping His morning tea, and it is quiet – сhrysanthemum flowers. (© Makoto Ueda) Chrysantemum silence – monk sips his morning tea. (© Lucien Stryk) For his morning tea a priest sits down in utter silence– confronted by chrysanthemums. (© Nobuyuki Yuasa) On chrysanthemums: at the Shôzui Temple in Katata. Supping morning tea, the monks are silent chrysanthemum blooms. (© Thomas McAuley) Пьёт свой утренний чай настоятель в спокойствии важном. Хризантемы в саду. (© Вера Маркова) Тихое утро, чай потягивает монах – цветы хризантем. (© ДС) Тихое утро, глядя на хризантемы, пьёт чай отшельник. (© ДС) |
|
Утренний вьюнок, очарованный тобой уплетаю рис. |
あさがほに 我は食くふ をとこ哉 (IB, 1682) あさがほに われはめしくふ をとこかな (HK) あさがおに われはめしくう おとこかな (CK) I am one who eats his breakfast gazing at the morning-glories. (© R.H.Blyth) Вьюнок пурпурный – за утренней трапезой любуюсь тобой. (© ДС) Венок пурпурный – я тот, кто за трапезой смотрит на тебя. (© ДС) |
|
Хваля рисунок Рансэцу Хоть рисунок твой
–
|
蕣は 下手のかくさへ 哀也 あさがほは へたのかくさへ あはれなり (1687) On morning-glories: in praise of a painting by Ransetsu A morning-glory: even painted by so poor a hand is still moving. (© Thomas McAuley) Хоть в художестве ты не мастер - от вьюнка глаз не оторвать!(© ДС) |
|
Когда ко мне заходят люди – идёт бесполезный разговор, когда прихожу в гости сам – я страдаю от неприятного чувства, что впутываюсь в чьи-то дела. Я нашёл, что нет ничего лучше, чем следовать примерам таких людей, как Сун Чинг и Ту Ву-ланг**, заперших себя в четырёх стенах. Отсутствие друзей – мой друг, и нищета – моё богатство. Пятидесятилетний упрямец, я твержу поэтому для собственного воспитания: Утренний
вьюнок –
|
蕣や 昼は錠おろす 門の垣 (1693) The morning-glory*– in the daytime, a bolt is fastened on the front yard gate. (© Makoto Ueda) The morning glories bloom, securing the gate in the old fence (© alanchng@hotmail.com) Утренний вьюнок. Запер я с утра ворота, мой последний друг! (© Вера Маркова) "Утренний лик". И днём замка не снимаю с калитки своей. (© Т. Соколова-Делюсина) Вьюнок пурпурный – заперты на засов ворота сада. (© ДС) Вьюнок пурпурный охраняет ворота старого сада. (© ДС) Из текста "О закрывании ворот" (около 1693) *Morning-glory – вьюнок пурпурный, ипомея (ipomoea) **Сун Чинг – учёный живший в эпоху Третьего Царства, посвятивший всю жизнь чтению. Ту Ву-ланг – эксцентричный философ, по преданию 30 лет не выходивший из собственного дома. |
|
Утренний вьюнок отвернулся от меня, словно мне не друг! |
蕣や 是も又我が 友ならず The morning-glory– that, too, now turns out not to be my friend. (© Makoto Ueda) Morning-glory – it? too? turns from me. (© Lucien Stryk) Цветущий вьюнок – вот и он ведь тоже не хочет стать моим другом... (© А. Долин) Вьюнок пурпурный от меня отвернулся, словно мне не друг. (© ДС) |
|
Весь полдневный жар устремила в океан Могами-река. |
暑き日を 海にいれたり 最上川 (1689) Pouring the hot day into the sea– Mogami River (© Haruo Shirane) The scorching sun flows into the ocean with Mogami River. (© Makoto Ueda) This hot day swept away into the sea by the Mogami River (© alanchng@hotmail.com) At a hot day's end the sun meets the sea as does Mogami River. (© Thomas McAuley) Жар солнечного дня река Могами унесла в морскую глубину. (© Вера Маркова) Все пламя солнца ты влила в воды моря, Могамигава! (© Наталия Фельдман) Знойный день за собой увлекает в море река Могами. (© Т. Соколова-Делюсина) Весь жар полдневный в морскую даль уносит река Могами. (© ДС) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
|
Дай-ка привяжу ирисы к сандалиям – вместо ремешков. |
あやめ草 足にむすばん 草鞋の緒 (IB, 1689) あやめぐさ あしにむすばん わらぢのを (HK) あやめぐさ あしにむすばん わらじのお (CK) I shall tie irises to my feet– sansal thongs (© Haruo Shirane) Ирисы. Ими привяжем к ногам сандалии – чем не шнурки! (© Т. Соколова-Делюсина) Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) |
|
Смотрит белый карп с сожаленьем на мальков – расставанья миг. |
鮎の子の 白魚送る 別れかな (IB, 1689) あゆのこの しらうをおくる わかれかな (HK) あゆのこの しらうおおくる わかれかな (CK) Baby sweetfish sending off a whitefish– parting! (© Haruo Shirane) С грустью на мальков белорыбица глядит – расставанья миг. (© ДС) Смотрит на мальков белорыбица с тоской – расставанья миг. (© ДС) |
|
|
|
|
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation) (RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
for help with Japanese language.