FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
 A1
"Эта кисея (или душа) и  привела меня к безумным строфам, которые по-началу были для меня чуть больше, чем провождением времени,  но затем, я решил посвятить им свою жизнь."

"It is furabo (spirit), such it is, which led me to poetry, at first little more than a passtime, then the full business of my life."

Мацуо Басё
("Записки из дорожного сундучка" –  Backpack notes)
16.
Вновь отстроив после пожара хижину Басё-ан

Вновь град стучит, а я –
всё тот же дуралей,
как столетний дуб!

 

Arare kiku ya    kono mi wa moto no    furugashiwa (6-6-5)*
 あられきくや    この身はもとの    ふる柏
 The sound of hail –    I am the same as before    like that aging oak. (© Makoto Ueda)   Overhearing the hail,   my old self sits again in the new house, like an  overgrown oak.  (© Nobuyuki Yuasa)  Слушаю, как градины стучат.   Лишь один я здесь не изменился,   словно этот старый дуб. (© Вера Маркова)  Град идёт и идёт.   Я таков же, каким был и прежде –  всё тот же старый дуб.  (© А. Долин)   Слышу – град стучит,  а я не изменился,  словно древний дуб. (© ДС)
*В "furu" нагружен двойной смысл "старый" и "проходить (время)": 
"как дряхлый лист дуба, по которoму град стучит, я уже в тридцать восемь лет ещё остаюсь неспособным человеком."  Также в слово "furu" вложен и другой смысл: "(град) идёт".  Со старых времён слово "furu" соотносено с длинным, тоскливым дождём, а Басё здесь создаёт замысловатый вкус, соединяя это с образом "града".  (© Исао Ясуда)
17.
На горе «Солнечного света»

О блаженный миг!
сквозь зелёную листву
 льётся солнца свет.

Ara tôto   aoba wakaba no   hi no hikari 
 あらたうと 青葉若葉の 日の光 
(IB, 1689)
 あらたふと あをばわかばの ひのひかり  (HK)
 あらとうと あおばわかばの ひのひかり  (CK)
 Awe inspiring!   on the green leaves, budding leaves  light of the sun. 
(© Haruo Shirane)  О священный восторг!  На зелёную, на молодую листву 
льётся солнечный свет.(© Вера Маркова)  О благодать!   Сквозь нежную зелень, первую зелень – солнечный свет.  (© Т. Соколова-Делюсина) Как величаво!   В листве младой, зелёной,
Блеск светлый солнца... (© Н.И. Фельдман)  О благоговейный трепет –  на зеленой листве и на молодых почках   солнечный свет (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
18.
О блаженный миг!
и сюда – под тень ветвей
солнца луч проник.
Ara tôto   ko no shitayami mo   hi no hikari
 あらとふと 木の下闇も 日の光 
(IB, 1689)
 あらとふと このしたやみも ひのひかり  (HK)
 あらとうと このしたやみも ひのひかり  (CK)
 Awe inspiring!    reaching the darkness beneath the trees    light of the sun.  (© Haruo Shirane)  О благоговейный трепет!   достигающий темноты под деревьями  солнечный свет.  (© ДС)
 19.
...раскрыв настеж окно, я увидел, что, солнце уже опустилось в море и всё озарено лунным светом, посредине неба раскинулась Небесная Река, сияют звёзды и с моря доносится плеск волн. Грудь стеснилась безотчётной тоской, сердце готово было разорваться, я никак не мог успокоиться на своём ложе из трав, и тёмные рукава моей одежды отчего-то стали совершенно мокрыми.

Океан ревёт –
 протянулся Млечный Путь
 к Садо-острову.*

Araumi ya    sado ni yokotau    amanogawa*
 荒海や   佐渡によこたふ   天河 
(1689)
 A wild sea–   stretching to Sado Isle   the Milky Way.  (© Haruo Shirane)
The rough sea–   extending toward Sado Isle,  the Milky Way. (© Makoto Ueda)
The great Milky Way   spans in a single arch the billow-crested sea   falling on Sado beyond. (© Nobuyuki Yuasa)  Wild the rolling sea   over which tо Sado Isle   lies the Galaxy. (© Kenneth Yasuda)  A wild sea!   And stretching across to the Island of Sado   the Galaxy.  (© R.H.Blyth – I volume)  A wild sea,   and stretching out towards the Island of Sado   the Milky Way.  (© R.H.Blyth- – II volume)  How wild the sea is,    and over Sado Island,   the River of Heaven  (© alanchng@hotmail.com)  Across the wild sea    stretches the Isle of Sado  as does the River of Heaven. (© Thomas McAuley)  Бушует морской простор!  Далеко, до острова Садо,  стелется Млечный Путь.  (© Вера Маркова)
Тревожно море.   Над островами Садо   повис Путь Млечный.  (© НаталияФельдман)  Бурное море. До острова Садо раскинулась    небесная река. (© Т. Соколова-Делюсина)  Море бушует,  Млечный Путь протянулся  к острову Садо. (© ДС)  Ревёт океан!   Млечный Путь протянулся  к острову Садо. (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера"  (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)  Также в тексте "Млечный Путь"
*Amanogawa – небесная река – так в Японии называют Млечный Путь.
*Остров Садо связан с лагерями заключённых и месторождением золота. Перевод «Ревёт океан!» хорошо изображает грустность осеннего Японского Моря. (© Исао Ясуда)
20.
В монастыре

Утром в тишине,
хризантемами пленён,
чай отшельник пьёт.

Asacha nomu    sô shizukanari    kiku no hana
 朝茶のむ    僧静也    菊の花
(1690-91) 
 A monk sipping  His morning tea, and it is quiet –  сhrysanthemum flowers.  (© Makoto Ueda)  Chrysantemum    silence – monk   sips his morning tea. (© Lucien Stryk)  For his morning tea   a priest sits down in utter silence–   confronted by chrysanthemums. (© Nobuyuki Yuasa)
On chrysanthemums: at the Shôzui Temple in Katata.
  Supping morning tea,   the monks are silent   chrysanthemum blooms.  (© Thomas McAuley)  Пьёт свой утренний чай   настоятель в спокойствии важном.   Хризантемы в саду. (© Вера Маркова)  Тихое утро,   чай потягивает монах –   цветы хризантем. (© ДС)   Тихое утро,  глядя на хризантемы,   пьёт чай отшельник. (© ДС)
21.
Утренний вьюнок,
  очарованный тобой
  уплетаю рис.
Asagao ni    ware wa meshi kû    otoko kana
  あさがほに 我は食くふ をとこ哉 
(IB, 1682)
 あさがほに われはめしくふ をとこかな  (HK)
 あさがおに われはめしくう おとこかな  (CK)
  I am one    who eats his breakfast   gazing at the morning-glories. (© R.H.Blyth)
Вьюнок пурпурный –   за утренней трапезой   любуюсь тобой. (© ДС)
Венок пурпурный  –   я тот, кто за трапезой    смотрит на тебя. (© ДС)
22.

Хваля рисунок Рансэцу

Хоть рисунок твой –
неумелый, от вьюнка 
глаз не оторвать! 

Asagao wa     heta no kaku sae     aware nari
蕣は  下手のかくさへ  哀也
あさがほは へたのかくさへ あはれなり
(1687) 
  On morning-glories: in praise of a painting by Ransetsu
A morning-glory:      even painted by so poor a hand   is still moving.  (© Thomas McAuley)
Хоть в художестве    ты не мастер - от вьюнка    глаз не оторвать!(© ДС)
23.
Когда ко мне заходят люди – идёт бесполезный разговор, когда прихожу в гости сам – я страдаю от неприятного чувства, что впутываюсь в чьи-то дела. Я нашёл, что нет ничего лучше, чем следовать примерам таких людей, как Сун Чинг и Ту Ву-ланг**, заперших себя в четырёх стенах. Отсутствие друзей – мой друг, и нищета – моё богатство. Пятидесятилетний упрямец, я твержу поэтому для собственного воспитания: 

Утренний вьюнок –
в сад калитку на засов
запереть пора. 

Asagao ya    hiru wa jô orosu    mon no kaki
 蕣や   昼は錠おろす   門の垣 
(1693)
 The morning-glory*–    in the daytime, a bolt is fastened    on the front yard gate.  (© Makoto Ueda)  The morning glories    bloom, securing the gate    in the old fence   (© alanchng@hotmail.com)  Утренний вьюнок.   Запер я с утра ворота,   мой последний друг!   (© Вера Маркова)  "Утренний лик".   И днём замка не снимаю   с калитки своей.   (© Т. Соколова-Делюсина)  Вьюнок пурпурный –  заперты на засов   ворота сада. (© ДС)  Вьюнок пурпурный   охраняет ворота   старого сада. (© ДС) 
Из текста "О закрывании ворот" (около 1693)
*Morning-glory – вьюнок пурпурный, ипомея (ipomoea)
**Сун Чинг – учёный живший в эпоху Третьего Царства, посвятивший всю жизнь чтению. Ту Ву-ланг – эксцентричный философ, по преданию 30 лет не выходивший из собственного дома.
24.
Утренний вьюнок
отвернулся от меня,
словно мне не друг!
Asagao ya    kore mo mata waga    tomo narazu
 蕣や    是も又我が    友ならず
 The morning-glory–   that, too, now turns out    not to be my friend. (© Makoto Ueda)  Morning-glory –  it? too?   turns from me. (© Lucien Stryk)  Цветущий вьюнок –   вот и он ведь тоже не хочет    стать моим другом...  (© А. Долин)  Вьюнок пурпурный   от меня отвернулся,   словно мне не друг. (© ДС)
25.
Весь полдневный жар
устремила в океан
Могами-река.
Atsuki hi wo    umi ni iretari    Mogami-gawa
 暑き日を   海にいれたり   最上川 
(1689)
 Pouring the hot day   into the sea–   Mogami River (© Haruo Shirane)
The scorching sun   flows into the ocean   with Mogami River. (© Makoto Ueda)
This hot day swept away    into the sea by the    Mogami River (© alanchng@hotmail.com)   At a hot day's end the sun    meets the sea    as does Mogami River. (© Thomas McAuley)  Жар солнечного дня  река Могами унесла   в морскую глубину.  (© Вера Маркова)  Все пламя солнца   ты влила в воды моря,   Могамигава! (© Наталия Фельдман)  Знойный день  за собой увлекает в море   река Могами. (© Т. Соколова-Делюсина)  Весь жар полдневный   в морскую даль уносит   река Могами. (© ДС)
Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
26.
Дай-ка привяжу
ирисы к сандалиям –
вместо ремешков.
Ayamegusa    ashi ni musuban    waraji no wo
 あやめ草 足にむすばん 草鞋の緒 
(IB, 1689) 
 あやめぐさ あしにむすばん わらぢのを  (HK)
 あやめぐさ あしにむすばん わらじのお  (CK)
 I shall tie   irises to my feet–   sansal thongs (© Haruo Shirane)  Ирисы.   Ими привяжем к ногам сандалии – чем не шнурки! (© Т. Соколова-Делюсина)
Из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
27.
Смотрит белый карп
с сожаленьем на мальков –
расставанья миг.
Ayu no ko no   shirauo okuru   wakare kana
 鮎の子の 白魚送る 別れかな 
(IB, 1689) 
 あゆのこの しらうをおくる わかれかな  (HK)
 あゆのこの しらうおおくる わかれかな  (CK)
 Baby sweetfish    sending off a whitefish–   parting!  (© Haruo Shirane)
С грустью на мальков    белорыбица глядит –   расставанья миг. (© ДС)
Смотрит на мальков   белорыбица с тоской –   расставанья миг. (© ДС)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)
(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us