МАЦУО
БАСЁ (1644-1694) 芭蕉 – Bashô
A
あ
|
|
«Среди сотни костей и
девяти отверстий есть нечто называемое
Фурабо – Кисея на ветру (или душа).
Так я назвал себя наверно потому, что кисея
и в самом деле легко рвётся на ветру. Эта
кисея (или душа) и привела меня к безумным
строфам, которые по-началу были для меня
чуть больше, чем провождением времени,
но затем, я решил посвятить им свою жизнь.»
“In this poor body, composed of one hundred
bones and nine openings, is something called Furabo [spirit], a flimsy
curtain swept this way and that by the slightest breeze. It is furabo
(spirit), such it is, which led me to poetry, at first little more than
a passtime, then the full business of my life.”
Мацуо Басё – Matsuo Bashô
(«Записки из дорожного
сундучка» – “Backpack notes” –
“Oi no kobumi”, 1687)
|
|
|
|
1.
С
утра какая грусть –
даже
масленый фитиль
до
костей продрог!
|
油こほり
ともし火細き 寝覚哉
あぶ らこほり
ともしびほそき ねざめかな (HK)
あぶ らこおり
ともしびほそき ねざめかな (CK)
abura kôri
tomoshi-bi hosoki
nezame kana
абура коори
томоши-би хосоки
нэзаме кана
Около 1685-7 (ИБ доп.-27*, с.326)
Хайку из письма к Дзинзаэмон
Нестандартное соотношение
слогов: 6-7-5
Англ.: The narrow tongue of flame, // the
oil in the lamp is frozen; // it is so sad to wake up! (© DS) Тоненький
язычок огня. // Застыло масло в светильнике.//
Проснёшься – какая грусть! (© Вера Маркова)
Язычок огня. // Проснёшься – погас, масло
// застыло в ночи. (© Владимир Соколов)
MUSIC:
by Elena Firsova
|
|
2.
Как
безжалостны
солнца
красного лучи
и
осенний вихрь.
|
あかあかと 日はつれなくも 秋の風
あかあかと ひはつれなくも あきのかぜ
(HK/CK)
akaaka to
hi wa tsurenaku mo
aki no kaze
акаака то
хи ва цуренаку мо
аки но казэ
1689 (ИБ-550, с.187)
Из дневника «По тропинкам
севера» (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
Обычное Слоги: 5-7-5 (в дальнейшем
не оговаривается)
Bright red, // the sun shining without mercy
– // wind of the autumn. (© Haruo Shirane) Огненно-красное
//солнце – будто ещё не подул //осенний ветер.
(© Т.Соколова-Делюсина)
|
|
3.
Бледная
заря –
стаи
белые мальков
ростом
вполвершка.
|
明ぼのや
しら魚しろき こと一寸
akebono ya
shirauo shiroki
koto issun
акэбоно я
ширауо широки
кото иссу-н
1684 (ИБ-202, с.68)
Из дневника «В открытом поле» (Nozarashi kikô
– Skeleton in the Field).*
Хайбун (прозаическое вступление): Встал
со своего "ложа из трав", и, пока ещё не совсем
рассвело, вышел на берег моря...
In the twilight of dawn // a whitefish, with an inch // of whiteness.
(© Makoto Ueda) Early dawn, // young white fish shining in ephemeral
white, // hardly an inch long (© Nobuyuki Yuasa) Early
dawn – // whitefish, an inch // of whiteness (© Haruo Shirane)
Dawn-scaling – //a whitefish, with an // inch of whiteness. (© Lucien
Stryk) In the dawn: // a whitebait, whiteness // one inch long.
(© Thomas McAuley) На утренней бледной заре // мальки
– не длиннее вершка // белеют на берегу.
(© Вера Маркова) На рассвете // белых
рыбок белые чёрточки // длинною в вершок.
(© Т. Соколова-Делюсина) Утренняя заря
// белизны в воде на два пальца – // косяк
рыбы-лапши. (© А. Долин) Белеет заря,
// белорыбица в сети // блестит белизной.
(© ДС) Бледная заря – // белорыбица в
сетях // белизной блестит. (© ДС) Бледная
заря // стаи белые мальков // не длинней вершка.
(© ДС)
*Это хайку имеет ранний вариант: "Yuki
usushi ([Берег] слегка покрыт снегом)" вместо
"Akebono ya (Какая заря!)". Автор, должно быть,
предпочёл однообразию белизны (снега и
белой рыбы) контраст грандиозности бледно-красной
зари и мелкости белой рыбы. Мне приятен
перевод "белеет заря" более чем "пылает
заря", потому что здесь ощущается не яркость,
а белизна мелкой рыбы в широком бледно-красном
мире. (© Исао Ясуда)
|
|
4.
Осень
на дворе –
как
бы мне не утонуть
в
чайной комнате!
|
秋ちかき 心の寄や 四畳半
あきちかき こころのよるや よでふはん
(HK)
あきちかき こころのよるや よじょうはん
(CK)
aki chikaki
kokoro no yoru ya
yojôhan
аки чикаки
кокоро но йору я
йодзооха-н
1694 (ИБ-892, с.296)
Хайбун: Четыре-пять дней назад я пришёл
в дом Мокусецу* с превеликим удовольствием
напевая про себя стихи...
Autumn is near; // I fell drawn towards // the four-and-a-half-mat
room. (© R.H.Blyth)** Осень на дворе
– утопаю с головой в чайной
комнате. (© ДС)
*Врач и ученик Басё, навещавший Басё
перед его смертью в Осаке.
**The four-and-a-half-mat room – комната для Чайных
Церемоний.
|
5.
Близится
зима –
не
мешало бы узнать
как
живёт сосед.
|
Aki
fukaki tonari wa nani wo suru hito
zo
秋深き
隣は何を する人ぞ
(26th
day, Ninth Month, 1694)
Autumn
deepening – my neigbour how does
he live, I wonder?
(©
Haruo Shirane) Deep is autumn, and in its deep
air I somehow wondered who my neighbour is. (© Nobuyuki
Yuasa) Authimn deepens – the man next door, what
does he do for a living? (© Makoto Ueda) It is deep autumn
my neighbor how does he live, I wonder? (©
R.H.Blyth) Autumn's end – how does
my neighbour live? (© Lucien Stryck) In
my dark winter lying ill, at last I ask
how fares my neighbour.
(©
Peter Beilenson) The depth of autumn: still
my neighbour gives no sign of life. I wonder how he lives? (© Harold
Stewart) This deep in autumn, next door what
do the people do? (© Thomas McAuley)
Осени
поздней пора. Я в одиночестве думаю:
«А как живёт мой сосед?» (© Вера Маркова)
*ИМОТО
Ноити, исследователь Басё, написал об этих
стихах.: «Пропел это Басё, когда весь день
лежал, заболев во время путешествия. Пусть
живут рядом друг с другом, люди одиноки,
не зная и имя, и лицо своего соседа, отдельно
занимаются своём делом. Такое одиночество
лежит на дне стихов. Но вопрос «Как живёт
сосед?» очень повседневный. Басё схватил
такой обычный вопрос в грусти поздней осени.<...>
Это хайку намекает читателю на бездну жизни,
соотнося два дела разных свойств : «позняя
осень» и "незнакомый сосед". Верх "Каруми
(Лёгкости)".»
— 井本農一
『芭蕉入門』, 講談社, 1977
ИМОТО Ноити «Введение Басё», 1977 (© Исао
Ясуда)
|
6.
За
стеной дождя
истончается
луна -
осени
исход.
|
秋もはや
ばらつく雨に 月の形
あきもはや ばらつくあめに つきのなり
(HK/CK)
aki
mo haya
baratsuku
ame ni
tsuki
no nari
аки
мо хая
барацуку
амэ ни
цуки
но нари
1694
(ИБ-917, с. 303)
Написано
в доме Кириюу
Autumn
will soon be gone, and //amid the scattered showers of rain // the moon
wanes thinner. (© Thomas McAuley) Осени конец. //
Под
потоками дождя // месяц исхудал. (© ДС)
|
7.
Сквозь
дверную щель
просвистел
осенний вихрь –
острый,
как копьё.
|
秋風の
鑓戸の口や とがりごゑ
あきかぜの やりどのくちや とがりごゑ
(HK)
akikaze no
yarido no kuchi ya
togarigoe
акиказэ но
яридо но кучи я
тогаригоэ*
1667 (ИБ-24, с.18)
The autumn wind // through the opening of a sliding door –
// a piercing voice. (© Makoto Ueda) Piping autumn wind
// blows with wild piercing voice // through the sliding door... (© DS)
Сквозь дверную щель //влетает с диким воплем
//осенний ветер. Через щели в дверь //
просвистел осенний вихрь // острый, как
копьё… (© ДС)
*В "yarido" (задвижная дверь) вложен также
смысл "yari” (копьё), и поэтому появляется
юмор "togarigoe" — резкий, буквально, острый
голос. (© Исао Ясуда)
MUSIC:
by Dmitri Smirnov
|
8.
Степь
да бурелом –
вот
что ветер сотворил
с
крепостью Фувá.
|
秋風や 藪も畠も 不破の関
あきかぜや やぶもはたけも ふはのせき
(HK)
あきかぜや やぶもはたけも ふわのせき
(CK)
akikaze ya
yabu mo hatake mo
fuwa no seki
акиказэ я
ябу мо хатакэ мо
фува но сэки
1684 (ИБ-197, с. 67)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô
– Skeleton in the Field)
Заголовок (маегаки): Застава Фува
What was once the Barrier of Fuha, // now only fields and thikets:
// the autumn wind. (© R.H.Blyth) Autumn wind – // nothing
but thikets and farm fields // at Fuwa Barrier (© Haruo Shirane)
Мертвы на осеннем ветру // поля и рощи. Исчезла
// и ты, застава Фувá! (© Вера Маркова)
Осенний ветер, // степь и бурелом, а в
прошлом – // застава Фухэ. (© ДС) Степь
да бурелом, //осенний вихрь, а в прошлом
– // застава Фухэ. (© ДС)
|
9.
Знаки
осени –
не
хватает лишь горшка
с
кашей рисовой.
|
秋のいろ ぬかみそつぼも なかりけり
あきのいろ ぬかみそつぼも なかりけり
(HK/CK)
aki no iro
nukamiso-tsubo
mo
nakari keri
аки но
иро
нукамисо-цубо
мо
накари
кэри
1691 (ИБ-712,
с. 240)
Signs of autumn;
// I have no pot //of rice-bran mash. (© R.H.Blyth) Настала
осень – // не хватает лишь горшка // с рисовой
кашей. (© ДС)
|
10.
В
вихре осени –
кажется
ещё страшней
кладбище
в Исе.
|
秋の風 伊勢の墓原 猶すごし
あきのかぜ いせのはかはら なほすごし
(HK)
あきのかぜ いせのはかはら なおすごし
(CK)
aki no kaze
Ise no hakahara
nao sugoshi
аки но казэ
Исэ но хакахара
нао сугоши
1689 (ИБ-593, с. 204)
Winds of autumn – // the cemetery at Ise // still frightening (©
Haruo Shirane) В вихре осени // это кладбище
в Исе // всё страшит меня. (© ДС)
|
|
11.
Десять лет прошло.
Эдо для меня
теперь –
словно дом родной.
|
秋十とせ 却て江戸を 指故郷
あきととせ かへつてえどを さすこきやう
(HK)
あきととせ かえってえどを さすこきょう
(CK)
aki to tose
kaette Edo wo
sasu kokyô
аки то тосэ
каэ-т-тэ Эдо во
сасу кокё-о
1684 (ИБ-179, с. 61)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô
– Skeleton in the Field)
Autumn – this makes ten years; // now I really mean Edo // when I
speak of “home”. (© Donald Keene) Десять раз осень
// здесь встречал. И скорее уж Эдо //родиной
назову... (© Т. Соколова-Делюсина)
Осень – в десятый раз! // Ныне «Эдо» или
«дом» // для меня – одно. (© ДС) Десять лет
прошло – // Эдо для меня теперь, // как
родимый дом.
|
12.
Осень.
Мотылёк
из
соцветий хризантем
жадно
пьёт росу.
|
秋をへて
蝶もなめるや 菊の露
あきをへて
てふもなめるや きくのつゆ (HK)
あきをへて
ちょうもなめるや きくのつゆ (CK)
aki wo hete
chô mo nameru ya
kiku no tsuyu
аки во хэтэ
чоо мо намэру я
кику но цую
1685 (ИБ-253, с. 85)
With the passing of autumn // butterflies, too,
sup upon // dewdrops on the chrysanthemums. (© Thomas McAuley)
И осенью хочется жить // этой бабочке: пьёт
торопливо // с хризантемы росу. (© Вера
Маркова) Осени исход. // С хризантемы
жадно пьёт // бабочка росу. (© ДС)
Осень. С хризантем // выпить сладкую росу
// бабочка спешит. (© ДС)
|
13.
Акокусо*
пел:
«В
сердце тайна», – а в садах
сливы
расцвели.
|
Akokuso
no kokoro mo shirazu ume no hana
阿古久曾の
心も知らず 梅の花
The
inner mind of Akokuso I do not know, –
but these plum-flowers! (© R.H.Blyth)
Что
Акокусо имел в виду – не знаю;
но – слива в цвету! (© ДС)
*Акокусо
– детское имя поэта Цураюки (883-945). Басё
намекает на его стихотворение:«Сердца
людей мне неведомы,/ но цветущие сливы/
моей родины пахнут также, как раньше».(©
R.H.Blyth) "Kokoro mo shirazu" — цитата из известной
танки Ки но Цураюки. Значит, Цураюки — Акокусо,
по имени детства, — пропел об изменении
дружбы со временем, "а на родине, так же
как и в детские годы, меня встретили и друзья,
и сливы." (© Исао Ясуда)
|
14.
Туча
чёрная
ожидает
молнию –
близок
встречи миг!
|
あの雲は 稲妻を待 たより哉
あのくもは いなづまをまつ たよりかな
(HK, CK)
ano kumo wa
inazuma wo matsu
tayori kana
ано кумо ва
иназума во мацу
таёри кана
1688 (ИБ-417, с.141)
This cloud // is expecting lightning // to pay a visit. (© DS)
Неподвижно висит // тёмная туча в полнеба...
// Видно, молнию ждёт. (© Вера Маркова)
К туче грозовой // молния приглашена – //
ожиданьице! (© ДС)
|
15.
Наступил
отлив –
плачет
ива, уронив
нити
прямо в грязь.*
|
Aoyagi
no doro ni shidaruru shiohi kana
青柳の
泥にしだるゝ 塩干かな
(1694)
A
green willow, dripping down into the mud, at low
tide. (© R.H.Blyth)
Green
willow branches droop into the mud– the tide
gone out (© Haruo Shirane) Ebb tide – willows
dip to mud. (© Lucien Stryk) Зелёная ива роняет
в мутную тину концы ветвей. Час вечерний
отлива. (© Вера Маркова) Капают
в лужу слёзы с ивы плакучей –
морской отлив. (© ДС)
*Это
хайку означает : "Сегодня третье марта,
день отлива. Нитки плакучих ив свисают
ив свисают в грязь, а не в воду как обычно."
Свежесть синих ниток по грязи.
(©
Исао Ясуда)
|
|
NextF
|
NextF
|
©
ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
©
DS = Dmitri Smirnov, translation
|
<abbreviations>
(IB)
Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho
Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970
(HK)
Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK)
Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)
(RN)
Romanized notation
(by
Isao YASUDA)
|