FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
 A 
«Среди сотни костей и девяти отверстий есть нечто называемое Фурабо  –  Кисея на  ветру (или душа). Так я назвал себя наверно потому, что кисея и в самом деле легко рвётся на ветру. Эта кисея (или душа) и  привела меня к безумным строфам, которые по-началу были для меня чуть больше, чем провождением времени,  но затем, я решил посвятить им свою жизнь.»

“In this poor body, composed of one hundred bones and nine openings, is something called Furabo [spirit], a flimsy curtain swept this way and that by the slightest breeze.  It is furabo (spirit), such it is, which led me to poetry, at first little more than a passtime, then the full business of my life.”

Мацуо Басё – Matsuo Bashô 
(«Записки из дорожного сундучка» –  “Backpack notes” – 
“Oi no kobumi”, 1687)

1.

С утра какая грусть  –
даже масленый фитиль
до костей продрог!

油こほり  ともし火細き  寝覚哉
あぶ らこほり  ともしびほそき ねざめかな (HK)
あぶ らこおり  ともしびほそき ねざめかな (CK)

abura kôri 
tomoshi-bi hosoki 
 nezame kana 

абура коори
томоши-би хосоки
нэзаме кана

Около 1685-7 (ИБ доп.-27*, с.326) 
Хайку из письма к Дзинзаэмон
Нестандартное соотношение слогов: 6-7-5
Англ.: The narrow tongue of flame, // the oil in the lamp is frozen; // it is so sad to wake up!  (© DS) Тоненький язычок огня. // Застыло масло в светильнике.// Проснёшься – какая грусть!  (© Вера Маркова) Язычок огня. // Проснёшься – погас, масло // застыло в ночи. (© Владимир Соколов)

MUSIC: by Elena Firsova

2.

Как безжалостны
солнца красного лучи
и осенний вихрь. 

あかあかと 日はつれなくも 秋の風 
あかあかと ひはつれなくも あきのかぜ (HK/CK)

akaaka to 
 hi wa tsurenaku mo 
aki no kaze 

акаака то
хи ва цуренаку мо
аки но казэ

1689 (ИБ-550, с.187)
Из дневника «По тропинкам севера» (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
Обычное Слоги: 5-7-5 (в дальнейшем не оговаривается)
Bright red, // the sun shining without mercy – // wind of the autumn. (© Haruo Shirane)  Огненно-красное //солнце – будто ещё не подул //осенний ветер.  (© Т.Соколова-Делюсина) 

3.

Бледная заря –
стаи белые мальков
ростом вполвершка.

 

明ぼのや  しら魚しろき  こと一寸

akebono ya 
 shirauo shiroki 
 koto issun

акэбоно я
ширауо широки
кото иссу-н

1684 (ИБ-202, с.68)
Из дневника «В открытом поле» (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field).*
Хайбун (прозаическое вступление): Встал со своего "ложа из трав", и, пока ещё не совсем рассвело, вышел на берег моря...
In the twilight of dawn // a whitefish, with an inch // of whiteness. (© Makoto Ueda)  Early dawn, // young white fish shining in ephemeral white, // hardly an inch long  (© Nobuyuki Yuasa)   Early dawn – // whitefish, an inch // of whiteness (© Haruo Shirane)  Dawn-scaling – //a whitefish, with an // inch of whiteness. (© Lucien Stryk)  In the dawn: // a whitebait, whiteness // one inch long.  (© Thomas McAuley) На утренней бледной заре // мальки – не длиннее вершка // белеют на берегу.  (© Вера Маркова)  На рассвете // белых рыбок белые чёрточки // длинною в вершок. (© Т. Соколова-Делюсина)  Утренняя заря // белизны в воде на два пальца – // косяк рыбы-лапши. (© А. Долин)  Белеет заря,  // белорыбица в сети // блестит белизной. (© ДС)  Бледная заря – // белорыбица в сетях // белизной блестит. (© ДС)  Бледная заря // стаи белые мальков // не длинней вершка. (© ДС) 

*Это хайку имеет ранний вариант: "Yuki usushi ([Берег] слегка покрыт снегом)" вместо "Akebono ya (Какая заря!)". Автор, должно быть, предпочёл однообразию белизны (снега и белой рыбы) контраст грандиозности бледно-красной зари и мелкости белой рыбы. Мне приятен перевод "белеет заря" более чем "пылает заря", потому что здесь ощущается не яркость, а белизна мелкой рыбы в широком бледно-красном мире.   (© Исао Ясуда)

4.

Осень на дворе –
как бы мне не утонуть
в чайной комнате!

秋ちかき 心の寄や 四畳半 
あきちかき こころのよるや よでふはん  (HK) 
 あきちかき こころのよるや よじょうはん  (CK)

aki chikaki 
 kokoro no yoru ya 
yojôhan 

аки чикаки
кокоро но йору я
йодзооха-н
 

1694 (ИБ-892, с.296)
Хайбун: Четыре-пять дней назад я пришёл в дом Мокусецу* с превеликим удовольствием напевая про себя стихи...
Autumn is near; // I fell drawn towards // the four-and-a-half-mat room.  (© R.H.Blyth)**    Осень на дворе –   утопаю с головой    в чайной комнате. (© ДС) 

*Врач и ученик Басё, навещавший Басё перед его смертью в Осаке.
**The four-and-a-half-mat room – комната для Чайных Церемоний. 

5.
Близится зима –
не мешало бы узнать
как живёт сосед.
Aki fukaki    tonari wa nani wo    suru hito zo 
 秋深き    隣は何を    する人ぞ 
(26th day, Ninth Month, 1694)
 Autumn deepening –    my neigbour    how does he live, I wonder? 
(© Haruo Shirane)  Deep is autumn,    and in its deep air I somehow wondered   who my neighbour is.  (© Nobuyuki Yuasa)  Authimn deepens –    the man next door, what   does he do for a living?  (© Makoto Ueda)  It is deep autumn       my neighbor     how does he live, I wonder?  (© R.H.Blyth)  Autumn's end –      how does my     neighbour live? (© Lucien Stryck)  In my dark winter      lying ill, at last I ask    how fares my neighbour. 
(© Peter Beilenson)  The depth of autumn:     still my neighbour gives no sign of life. I wonder how he lives?  (© Harold Stewart)  This deep in autumn,  next door what    do the people do?  (© Thomas McAuley)
Осени поздней пора.   Я в одиночестве думаю:   «А как живёт мой сосед?»   (© Вера Маркова)
*ИМОТО Ноити, исследователь Басё, написал об этих стихах.: «Пропел это Басё, когда весь день лежал, заболев во время путешествия. Пусть живут рядом друг с другом, люди одиноки, не зная и имя, и лицо своего соседа, отдельно занимаются своём делом. Такое одиночество лежит на дне стихов. Но вопрос «Как живёт сосед?» очень повседневный. Басё схватил такой обычный вопрос в грусти поздней осени.<...> Это хайку намекает читателю на бездну жизни, соотнося два дела разных свойств : «позняя осень» и "незнакомый сосед". Верх "Каруми (Лёгкости)".» — 井本農一 『芭蕉入門』, 講談社, 1977 ИМОТО Ноити «Введение Басё», 1977 (© Исао Ясуда)
6.
За стеной дождя
истончается луна -
осени исход.
秋もはや    ばらつく雨に    月の形 
あきもはや ばらつくあめに つきのなり (HK/CK)

aki mo haya
baratsuku ame ni 
tsuki no nari

аки мо хая
барацуку амэ ни
цуки но нари

1694 (ИБ-917, с. 303)
Написано в доме Кириюу
 Autumn will soon be gone, and //amid the scattered showers of rain // the moon wanes thinner.  (© Thomas McAuley)  Осени конец. // Под потоками дождя // месяц исхудал. (© ДС)

7.
Сквозь дверную щель
просвистел осенний вихрь –
острый, как копьё.

 

秋風の    鑓戸の口や    とがりごゑ 
あきかぜの やりどのくちや とがりごゑ (HK)

akikaze no 
 yarido no kuchi ya 
togarigoe

акиказэ но
яридо но кучи я
тогаригоэ*

1667 (ИБ-24, с.18) 
The autumn wind // through the opening of a sliding door –  // a piercing voice.   (© Makoto Ueda)  Piping autumn wind // blows with wild piercing voice // through the sliding door... (© DS)  Сквозь дверную щель //влетает с диким воплем //осенний ветер. Через щели в дверь //    просвистел осенний вихрь // острый, как копьё… (© ДС) 

*В "yarido" (задвижная дверь) вложен также смысл "yari” (копьё), и поэтому появляется юмор "togarigoe" — резкий, буквально, острый голос.  (© Исао Ясуда)

MUSIC: by Dmitri Smirnov

8.
Степь да бурелом –
вот что ветер сотворил
с крепостью Фувá.
秋風や 藪も畠も 不破の関 
 あきかぜや やぶもはたけも ふはのせき  (HK) 
 あきかぜや やぶもはたけも ふわのせき  (CK)

akikaze ya 
 yabu mo hatake mo 
fuwa no seki 

акиказэ я
ябу мо хатакэ мо
фува но сэки

1684 (ИБ-197, с. 67)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
Заголовок (маегаки): Застава Фува
What was once the Barrier of Fuha, // now only fields and thikets: // the autumn wind.  (© R.H.Blyth)  Autumn wind – // nothing but thikets and farm fields // at Fuwa Barrier  (© Haruo Shirane)  Мертвы на осеннем ветру // поля и рощи. Исчезла // и ты, застава Фувá!   (© Вера Маркова)  Осенний ветер, // степь и бурелом,  а в прошлом – // застава Фухэ. (© ДС)  Степь да бурелом, //осенний вихрь,  а в прошлом – // застава Фухэ. (© ДС) 

9.
Знаки осени –
не хватает лишь горшка
с кашей рисовой.
秋のいろ ぬかみそつぼも なかりけり
 あきのいろ ぬかみそつぼも なかりけり  (HK/CK) 

aki no iro 
nukamiso-tsubo mo
nakari keri

аки но иро
нукамисо-цубо мо
накари кэри

1691 (ИБ-712, с. 240)
Signs of autumn; // I have no pot //of rice-bran mash. (© R.H.Blyth)  Настала осень – // не хватает лишь горшка // с рисовой кашей. (© ДС)

10.
В вихре осени –
кажется ещё страшней
кладбище в Исе.
秋の風 伊勢の墓原 猶すごし
 あきのかぜ いせのはかはら なほすごし  (HK) 
 あきのかぜ いせのはかはら なおすごし  (CK) 

aki no kaze
Ise no hakahara
nao sugoshi 

аки но казэ
Исэ но хакахара
нао сугоши

1689 (ИБ-593, с. 204)
Winds of autumn – // the cemetery at Ise // still frightening (© Haruo Shirane)  В вихре осени // это кладбище в Исе // всё страшит меня. (© ДС)

11.

Десять лет прошло. 
 Эдо для меня теперь –
словно дом родной. 

秋十とせ 却て江戸を 指故郷 
 あきととせ かへつてえどを さすこきやう (HK) 
 あきととせ かえってえどを さすこきょう  (CK) 

aki to tose 
 kaette Edo wo 
sasu kokyô 

аки то тосэ
каэ-т-тэ Эдо во
сасу кокё-о

1684 (ИБ-179, с. 61)
Из дневника "В открытом поле" (Nozarashi kikô  – Skeleton in the Field)
Autumn – this makes ten years; // now I really mean Edo // when I speak of “home”.  (© Donald Keene) Десять раз осень  // здесь встречал. И скорее уж Эдо //родиной назову...  (© Т. Соколова-Делюсина)  Осень – в десятый раз! // Ныне «Эдо» или «дом» // для меня – одно. (© ДС) Десять лет прошло – // Эдо для меня теперь,  // как родимый дом. 

12.
Осень. Мотылёк 
из соцветий хризантем 
жадно пьёт росу.

秋をへて   蝶もなめるや   菊の露
あきをへて  てふもなめるや  きくのつゆ (HK)
あきをへて  ちょうもなめるや  きくのつゆ (CK)

aki wo hete
chô mo nameru ya
kiku no tsuyu

аки во хэтэ
чоо мо намэру я
кику но цую

1685 (ИБ-253, с. 85)
With the passing of autumn // butterflies, too, sup upon // dewdrops on the chrysanthemums.  (© Thomas McAuley)   И осенью хочется жить // этой бабочке: пьёт торопливо  // с хризантемы росу. (© Вера Маркова) Осени исход.  // С хризантемы  жадно пьёт //  бабочка росу.  (© ДС)  Осень. С хризантем // выпить сладкую росу // бабочка спешит. (© ДС) 

13.
Акокусо* пел:
«В сердце тайна», – а в садах
сливы расцвели.
Akokuso no   kokoro mo shirazu    ume no hana
 阿古久曾の    心も知らず    梅の花
The inner mind of Akokuso    I do not know, –    but these plum-flowers! (© R.H.Blyth)
Что Акокусо    имел в виду – не знаю;   но – слива в цвету! (© ДС)
*Акокусо – детское имя поэта Цураюки (883-945). Басё намекает на его стихотворение:«Сердца людей мне неведомы,/ но цветущие сливы/ моей родины пахнут также, как раньше».(© R.H.Blyth) "Kokoro mo shirazu" — цитата из известной танки Ки но Цураюки. Значит, Цураюки — Акокусо, по имени детства, — пропел об изменении дружбы со временем, "а на родине, так же как и в детские годы, меня встретили и друзья, и сливы."  (© Исао Ясуда)
14.
Туча чёрная
ожидает молнию –
близок встречи миг!
あの雲は 稲妻を待 たより哉
あのくもは いなづまをまつ たよりかな    (HK, CK)

ano kumo wa 
inazuma wo matsu 
tayori kana 

ано кумо ва
иназума во мацу
таёри кана

1688 (ИБ-417, с.141)
This cloud // is expecting lightning // to pay a visit.  (© DS)   Неподвижно висит // тёмная туча в полнеба... // Видно, молнию ждёт.  (© Вера Маркова)  К туче грозовой // молния приглашена – // ожиданьице! (© ДС)

15.
Наступил отлив –
плачет ива, уронив
нити прямо в грязь.*
Aoyagi no    doro ni shidaruru    shiohi kana
 青柳の    泥にしだるゝ   塩干かな 
(1694)
A green willow,   dripping down into the mud,   at low tide. (© R.H.Blyth)
Green willow branches   droop into the mud–   the tide gone out (© Haruo Shirane)  Ebb tide –   willows   dip to mud. (© Lucien Stryk)  Зелёная ива роняет   в мутную тину концы ветвей.   Час вечерний отлива.   (© Вера Маркова)  Капают в лужу    слёзы с ивы плакучей –   морской отлив. (© ДС)
*Это хайку означает : "Сегодня третье марта, день отлива. Нитки плакучих ив свисают ив свисают в грязь, а не в воду  как обычно."  Свежесть синих ниток по грязи. 
(© Исао Ясуда)
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)
(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
With thanks to 安田 功 –Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us