HOME3: FRIENDS / INDEX1 / TEXTS / GALLERY / CDS / MUSIC / PERFORMANCES / ELENA / DMITRI / PHILIP / ALISSA / HOME1 / HOME2 / HOME3

EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/Ru/NextF

МАЦУО БАСЁ (1644-1694) 芭蕉  –  Bashô
APPENDIX:
FUROKU ふろく
Ветерок дохнёт  –
мигом на другую ветвь
бабочка летит.
Fuku tabi ni     chô no inaoru    yanagi kana
 吹くたびに    蝶のゐなほる    柳かな
With every gust of wind,    the butterfly changes its place    on the willow.  (© R.H.Blyth)
Только дохнёт ветерок –    с ветки на ветку ивы  бабочка перепорхнёт.  (© Вера Маркова)
Лишь ветер дунет –   меняет ветку ивы   бабочка стремглав. (© ДС)
Авторство Басё под сомнением.
Персики в цвету –
а у входа в старый храм –
можно рис купить.
Furudera no    momo ni kome fumu    otoko kana
 古寺の   ももにこめふむ   おとこかな
By the old temple,   peach-blossoms;    a man treading rice. (© R.H.Blyth)
Персики в цвету. У старинного храма –   торговля рисом.  (© ДС)
Авторство Басё под сомнением.
Лёгкий ветерок –
трубкой лодочник пыхтит,
радуясь весне.
Harukaze ya    kiseru kuwaete     sendo-dono
 春風や    煙管くはへて    船頭どの
(?)
Pipe in mouth,    Mr. Boatsman:    the spring breeze! (© R.H.Blyth)
Авторство Басё под сомнением.
Летняя луна 
поднялась над городом –
всюду аромат.
Ichinaka wa     mono no nioi ya     natsu no tsuki 
 市中は    物のにほひや    夏の月
Above a town   filled with the odours of things,   the summer moon. (© Makoto Ueda)
Начало рэнку «Летняя луна».
Cочинено учеником Басё – Нодзавой Бонтё).
Мацушима – ай!
  Ай да Мацушима, ай!
  Мацушима ай!
Matsushima ya   aa Matsushima ya   Matsushima ya
松嶋や  ああ松嶋や  松嶋や 
(not Basho’s haiku) 
まつしまや  ああまつしまや  まつしまや   (HK/CK)
 Matsushima!  Ah Matsushima, ah!   Matsushima, ah! (© R.H.Blyth)
This poem is famous as a Basho’s haiku but in fact belongs to another poet. 
(© Isao Yasuda)
Иве расскажи
что на сердце у тебя –
радость ли, печаль?
Moromoro no    kokoro yanagi ni    makasubeshi
 もろもろの    心柳に    まかすべし
Yield to the willow    all the loathing, фll the desire     of your heart.  (© R.H.Blyth)
Ah, to the yielding     willow-tree impart all the desire     and hatred in your heart! 
(© Harold Stewart)
Все волнения, всю печаль    твоего смятённого сердца    гибкой иве отдай. 
(© Вера Маркова)
Поведай иве    надежды и печали     сердца твоего.  (© ДС)
Возможно написано учеником Басё – Рёйто.
Буря пронеслась –
 словно перечный стручок,
 занялась заря.
Ôkaze no    ashita mo akashi    tôgarashi
  大風の あしたも赤し 唐辛子    (IB) [?]
おほかぜの あしたもあかし たうがらし   (HK)
おおかぜの あしたもあかし とうがらし   (CK)
  The morning     after gale too,     peppers are red.   (© R.H.Blyth)
Авторство Басё не подтверждено. (© Isao Yasuda)
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), 
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)
(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)
EBack/A/B/C/F/G/H/I/J/K/M/N/O/R/S/T/U/W/Y/Z/Appendix/Dictionary/Index/NextF
With thanks to Isao YASUDA (Hitachi,Ltd.)
 for help with Japanese language.
Websites:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov
http://www.smirnov.fsworld.co.uk/
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
SIKORSKI
BOOSEY & HAWKES
G.SCHIRMER
Meladina Press

*mail to us