МАЦУО
БАСЁ (1644-1694) 芭蕉 – Bashô
|
APPENDIX:
|
FUROKU
ふろく
|
Ветерок
дохнёт –
мигом
на другую ветвь
бабочка
летит.
|
Fuku
tabi ni chô no inaoru yanagi
kana
吹くたびに
蝶のゐなほる 柳かな
With
every gust of wind, the butterfly changes its place
on the willow. (© R.H.Blyth)
Только
дохнёт ветерок – с ветки на ветку
ивы бабочка перепорхнёт. (© Вера
Маркова)
Лишь
ветер дунет – меняет ветку ивы
бабочка стремглав. (© ДС)
Авторство
Басё под сомнением.
|
Персики
в цвету –
а
у входа в старый храм –
можно
рис купить.
|
Furudera
no momo ni kome fumu otoko kana
古寺の
ももにこめふむ おとこかな
By
the old temple, peach-blossoms; a man treading
rice. (© R.H.Blyth)
Персики
в цвету. У старинного храма – торговля
рисом. (© ДС)
Авторство
Басё под сомнением.
|
Лёгкий
ветерок –
трубкой
лодочник пыхтит,
радуясь
весне.
|
Harukaze
ya kiseru kuwaete sendo-dono
春風や
煙管くはへて 船頭どの
(?)
Pipe
in mouth, Mr. Boatsman: the spring
breeze! (© R.H.Blyth)
Авторство
Басё под сомнением.
|
Летняя
луна
поднялась
над городом –
всюду
аромат.
|
Ichinaka
wa mono no nioi ya natsu
no tsuki
市中は
物のにほひや 夏の月
Above
a town filled with the odours of things, the summer
moon. (© Makoto Ueda)
Начало
рэнку «Летняя луна».
Cочинено
учеником Басё – Нодзавой Бонтё).
|
Мацушима
– ай!
Ай да Мацушима, ай!
Мацушима ай!
|
Matsushima
ya aa Matsushima ya Matsushima ya
松嶋や
ああ松嶋や 松嶋や
(not
Basho’s haiku)
まつしまや
ああまつしまや まつしまや (HK/CK)
Matsushima!
Ah Matsushima, ah! Matsushima, ah! (© R.H.Blyth)
This
poem is famous as a Basho’s haiku but in fact belongs to another poet.
(©
Isao Yasuda)
|
Иве
расскажи
что
на сердце у тебя –
радость
ли, печаль?
|
Moromoro
no kokoro yanagi ni makasubeshi
もろもろの
心柳に まかすべし
Yield
to the willow all the loathing, фll the desire
of your heart. (© R.H.Blyth)
Ah,
to the yielding willow-tree impart all the desire
and hatred in your heart!
(©
Harold Stewart)
Все
волнения, всю печаль твоего смятённого
сердца гибкой иве отдай.
(©
Вера Маркова)
Поведай
иве надежды и печали
сердца твоего. (© ДС)
Возможно
написано учеником Басё – Рёйто.
|
Буря
пронеслась –
словно
перечный стручок,
занялась
заря.
|
Ôkaze
no ashita mo akashi tôgarashi
大風の あしたも赤し 唐辛子 (IB) [?]
おほかぜの あしたもあかし たうがらし
(HK)
おおかぜの あしたもあかし とうがらし
(CK)
The morning after gale too,
peppers are red. (© R.H.Blyth)
Авторство
Басё не подтверждено. (© Isao Yasuda)
|
©
ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
©
DS = Dmitri Smirnov, translation
|
<abbreviations>
(IB)
Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho
Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970
(HK)
Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK)
Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)
(RN)
Romanized notation
(by
Isao YASUDA)
|