![]()
The Secret Garden of LI PO
They are remarkable for their musical quality, rich and exact imagery, and beauty of language. This page does no more then present a brief outline of his life and work and reproduces just a few of these poems in an attempt to whet the appetite for more.
|
(sometimes referred to as Li Bo - or as Li Bai) From early times a thorough knowledge of the art of creating and reciting poetry as well as of its history was a required attribute of the the educated Chinese ruling classes. Poets themselves were held in great esteem and were able to earn a living by practising their art in the households of the nobility. Li Po lived during the T'ang Dynasty in the first half of the 8th century. He was one of the most celebrated poets of the golden age of Chinese poetry. It is not easy to differentiate between truth and myth in the story of Li Po's life. He was brought up in the west of China in Szechwan province, but at the age of 19 he left home and began his travels throughout China. He is said to have met up with a Taoist scholar and to have become very much influenced by Taoist philosophy as his writing shows. From then on he seems to have spent his time writing poems and enjoying nature and the pleasures of wine. His verses are the epitome of classical Chinese poetry. They follow Taoist principles and are generally simple and for their subject matter concentrate on the everyday features of a poet's life. The patterns of nature repeat and the poet's emotions range from joy to despair. His poems have a musical quality and are coloured with rich and exact imagery. They amply illustrate the Taoist pleasure derived from the awesome tranquillity of mountains and rivers. Li Po is said to have met his death, after a heavy bout of drinking, by attempting to embrace the reflection of the moon on the water. Many of his poems take the pleasures of wine as a theme and he often wrote about the moonlight world.
|
![]()
|
|
I have selected just 4 of Li Po's shorter poems to illustrate his style and his themes.
I wake and moonbeams play around my bed
You ask me why I lodge in these emerald hills;
|
A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,
In what house, the jade flute that sends these dark notes drifting,
| |
|
A poem by Li Po - translated by Rewi Alley
I took a small path leading |
|
Readers of this page may be interested in visiting the:-
This Society is "a cultural association dedicated to bridging East and West,
now in its twelfth year." |
![]() |