Curriculum Vitae
Traductrice anglais-français qualifiée, spécialisée en informatique, localisation de logiciels / sites Web, électronique grand public, télécommunications, pesage / conditionnement alimentaire, programmes de formation du personnel et marketing. Membre du ITI (Institute of Translation & Interpreting).
Diplômes
| 1997-1998 |
Institut de Langues Vivantes, UCO, Angers, France |
Diplôme de traduction : anglais/français, allemand/français |
Mention bien |
| 1996-1997 |
Anglia Ruskin University, Cambridge, Royaume-Uni |
Masters' Degree (équivalent de la maîtrise) en langues européennes et études interculturelles, avec mémoire sur l'éducation bilingue en Europe |
Mention bien |
| 1993-1996 |
Institut de Langues Vivantes, UCO, Angers, France |
Licence d'anglais et d'allemand (avec deux ans d'italien) |
Mention bien |
| 1992-1993 |
Lycée Ambroise Paré, Laval, France |
Baccalauréat C (sciences et mathématiques) |
Mention bien |
Diplôme d'anglais commercial : Chambre de Commerce et d'Industrie Franco-Britannique (mention bien)
Compétences informatiques
Excellente connaissance de Windows XP et des divers outils associés (Microsoft Office) ; connaissances de base de Frame Maker ; excellente connaissance de Trados et TagEditor 7.5, ainsi que de SDLX 2006 et Passolo.
Expérience professionnelle
| Depuis janvier
2004 |
Traductrice freelance |
Traduction de divers types de documents (communiqués de presse, manuels, sites Web, lettres commerciales, rapports, etc.) pour des sociétés de logiciels et matériel informatique, de télécommunications, de services informatiques et de solutions de pesage / conditionnement alimentaire. J'ai également traduit un certain nombre de rapports pour la Commission Européenne, ainsi que des programmes de formation du personnel sur la santé et la sécurité et l'amélioration des performances. |
Déc. 2000 -
déc. 2003 |
Traductrice / Responsable de la terminologie |
Traductrice dans le service français d'une société de localisation. Traduction et gestion terminologique de nombreux projets concernant divers sujets techniques, tels que la CAO, SAP et Bluetooth. Traduction d'interfaces logicielles, de systèmes d'aide en ligne, de manuels informatiques, de brochures et de communiqués de presse. Assurance qualité (édition dans Frame Maker, assurance qualité de logiciels). Autres domaines couverts : numérisation audio et vidéo, conception architecturale, gestion de données informatiques et multimédia. |
Avr.
1999 -
déc. 2000 |
Assistante/Traductrice/
Interprète relationnelle |
Assistante, traductrice et interprète relationnelle d'une équipe d'experts informatiques chargés de mettre en place SAP (logiciel de gestion intégré), puis assistante bilingue du service commercial. |
|